{"id":"c9bd79a1-becb-4aa8-b508-b28f2c029497","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/112v/","folio":"112v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/112r/","folio":"112r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/113r/","folio":"113r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c81cf40-fce6-4a83-a4ac-ff6dcacc6e4e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c81cf40-fce6-4a83-a4ac-ff6dcacc6e4e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c81cf40-fce6-4a83-a4ac-ff6dcacc6e4e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c81cf40-fce6-4a83-a4ac-ff6dcacc6e4e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c81cf40-fce6-4a83-a4ac-ff6dcacc6e4e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c81cf40-fce6-4a83-a4ac-ff6dcacc6e4e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c81cf40-fce6-4a83-a4ac-ff6dcacc6e4e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_114v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c81cf40-fce6-4a83-a4ac-ff6dcacc6e4e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d896268b-bfe6-49a5-aee5-e8ac9cb89f06/","canvas_label":{"en":["112v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3dcd920a-bd59-4baf-841e-6f34d087eb59","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Las torceduras de las cuerdas del pescuezo flotarse han blandamente con la mano, y no será malo beber el agua de la yerba que es muy fría, que se llama _coaxíhuitl_, con la cual se desparce y no se congela la sangre que en aquel lugar se podría recoger, y sangrar el lugar donde se torció la vena, de la mesma vena.\n\nLas descalabraduras de la cabeza se han de lavar con orines calientes, y exprimir una penca del maguey asada sobre la propia herida, y que el zumo que se sacare sea caliente. Después sobre este tal se ha de echar otro poco del zumo de la mesma penca asada, con tal que sea mezclado con la yerba llamada _matlalxíhuitl_, y con un poco del cisco y sal, y puesto en la herida, y atarse con un paño porque no se pasme, y con esto se encarna la herida; y para el que fuere muy caloroso se le pondrá esta","html":"<p>Las torceduras de las cuerdas del pescuezo flotarse han blandamente con la mano, y no será malo beber el agua de la yerba que es muy fría, que se llama <em>coaxíhuitl</em>, con la cual se desparce y no se congela la sangre que en aquel lugar se podría recoger, y sangrar el lugar donde se torció la vena, de la mesma vena.</p>\n<p>Las descalabraduras de la cabeza se han de lavar con orines calientes, y exprimir una penca del maguey asada sobre la propia herida, y que el zumo que se sacare sea caliente. Después sobre este tal se ha de echar otro poco del zumo de la mesma penca asada, con tal que sea mezclado con la yerba llamada <em>matlalxíhuitl</em>, y con un poco del cisco y sal, y puesto en la herida, y atarse con un paño porque no se pasme, y con esto se encarna la herida; y para el que fuere muy caloroso se le pondrá esta</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6480627a-e767-4bcf-9677-05891f36dc37","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Sprained neck tendons should be rubbed gently with the hand, and it will do no harm to drink the very cold water [infusion] of the herb called _coaxihuitl_, which distributes the blood and prevents any clots from coagulating in that spot; and [one should] bleed the spot where the vein was sprained, from that same vein.\n\nHead wounds should be washed with hot urine; and a roasted maguey leaf should be squeezed on the wound itself, and let the extracted juice be [still] hot. Afterward, a little more of the juice of the same roasted leaf should be put on such a [wound] as this, provided it is mixed with the herb called _matlalxihuitl_ and a little bit of soot and salt. And once it is placed on the wound, [it should be] bound with a bandage to prevent it from getting cold, and this will help the wound close up. And this latter","html":"<p>Sprained neck tendons should be rubbed gently with the hand, and it will do no harm to drink the very cold water [infusion] of the herb called <em>coaxihuitl</em>, which distributes the blood and prevents any clots from coagulating in that spot; and [one should] bleed the spot where the vein was sprained, from that same vein.</p>\n<p>Head wounds should be washed with hot urine; and a roasted maguey leaf should be squeezed on the wound itself, and let the extracted juice be [still] hot. Afterward, a little more of the juice of the same roasted leaf should be put on such a [wound] as this, provided it is mixed with the herb called <em>matlalxihuitl</em> and a little bit of soot and salt. And once it is placed on the wound, [it should be] bound with a bandage to prevent it from getting cold, and this will help the wound close up. And this latter</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b787c34f-4981-441e-abc8-d6b16c0b1982","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[omoc]xinatzinj, in anoce vncan omomacuetlanj, injc amo poçaoaz palanjz. \nIntla aca omoquechnatzinj: achto mopapachoa, moiamanjlia, motitioana in jquech, in vncan omoquechnatzinj, in jquac omotititz noviian: njman içiuhca qujtiuetzi itztic, in coaxivitl, aço vppa, anoço expa in conj, qujmoiaoa, qujtemovia in eztli, injc amo qujtlacoz iiollo: auh çatepan mjtzmjnaz, vncan in campa ie: oitlacauh, in aço iiopuchcopa, injc amo poçaoaz: auh iehoatl ipan moçoz in totzontecon iezcocoio. \n\nIntla aca oquacoionjloc: achtopa mopaqujlitiuetziz in eztli, ica totonquj axixtli, auh in omopaqujli, niman vncan vnmopatzca in meolli, totonquj: auh in vnmopatzcac, in vncan oquacoionjloc: njman oc ceppa onmotequjlia in meolli, monamjctia, in moteneoa matlalxivitl, tlilli moneloa, ioan iztatl: auh in vnmotequjli, njman iciuhca moqujmjloa, injc amo vncan","html":"<p>[omoc]xinatzinj, in anoce vncan omomacuetlanj, injc amo poçaoaz palanjz.\nIntla aca omoquechnatzinj: achto mopapachoa, moiamanjlia, motitioana in jquech, in vncan omoquechnatzinj, in jquac omotititz noviian: njman içiuhca qujtiuetzi itztic, in coaxivitl, aço vppa, anoço expa in conj, qujmoiaoa, qujtemovia in eztli, injc amo qujtlacoz iiollo: auh çatepan mjtzmjnaz, vncan in campa ie: oitlacauh, in aço iiopuchcopa, injc amo poçaoaz: auh iehoatl ipan moçoz in totzontecon iezcocoio.</p>\n<p>Intla aca oquacoionjloc: achtopa mopaqujlitiuetziz in eztli, ica totonquj axixtli, auh in omopaqujli, niman vncan vnmopatzca in meolli, totonquj: auh in vnmopatzcac, in vncan oquacoionjloc: njman oc ceppa onmotequjlia in meolli, monamjctia, in moteneoa matlalxivitl, tlilli moneloa, ioan iztatl: auh in vnmotequjli, njman iciuhca moqujmjloa, injc amo vncan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"dc7f2ddc-7ce9-404a-ba16-74c79e80c58e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the leg is wrenched or the arm dislocated, in order that it will not swell, [not] become inflamed.\n\n*If one has wrenched his neck*, first his neck is massaged, relaxed, straightened there where it is wrenched. When it has been stretched, then one quickly drinks [an infusion of] the cooling *coaxiuitl*[^6] [herb]. Twice or three times one drinks it. It distributes, circulates, the blood in order not to damage his heart. And later one is to be bled with an obsidian blade there where it is wrenched, perhaps on the left side, so that it will not swell. And one is bled on a vessel of the head.\n\n*If someone has a head wound*, first the blood is quickly washed away with hot urine. And when it has been washed, then hot maguey sap is squeezed thereon. When it has been squeezed out on the place where the head is wounded, then once again maguey sap, to which are added [the herb] called *matlalxiuitl*[^7] and lampblack with salt stirred in, is placed on it. And when [this] has been placed on, then it is quickly wrapped in order that \n\n\n\n\n[^6]: *Coaxiuitl: Lythrum alatum* Pursh. (Hernández, *op. cit*., II, p. 601).—Corresponding Spanish text: *&#8221;la yerua, que es muy fria, que se llama coaxivitl.&#8221;*\n\n\n[^7]: *Matlalxiuitl: matlalxochitl?* (*Comelina* sp.—Emmart, *op. cit*., p. 220); cf. also Sahagún, *op. cit*., IV, p. 341. Reccho, *op. cit*., p. 385 (*matlalxiuitl*)—*&#8221;Truncus videtur parum spinosus & viridis; ramuli Lentisco sunt similes, nouenis binorum foliorum oppositorum costantes ordinibus: vltimum tamen solum vni ferè adnatũ, folia etiã adhaerent latitudine quadam vt in Lentisco: Vascula sunt coloris carnei; flosculi caerulei coloris qualis in Gentianis conspicitur.&#8221;*","html":"<p>the leg is wrenched or the arm dislocated, in order that it will not swell, [not] become inflamed.</p>\n<p><em>If one has wrenched his neck</em>, first his neck is massaged, relaxed, straightened there where it is wrenched. When it has been stretched, then one quickly drinks [an infusion of] the cooling <em>coaxiuitl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [herb]. Twice or three times one drinks it. It distributes, circulates, the blood in order not to damage his heart. And later one is to be bled with an obsidian blade there where it is wrenched, perhaps on the left side, so that it will not swell. And one is bled on a vessel of the head.</p>\n<p><em>If someone has a head wound</em>, first the blood is quickly washed away with hot urine. And when it has been washed, then hot maguey sap is squeezed thereon. When it has been squeezed out on the place where the head is wounded, then once again maguey sap, to which are added [the herb] called <em>matlalxiuitl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and lampblack with salt stirred in, is placed on it. And when [this] has been placed on, then it is quickly wrapped in order that</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Coaxiuitl: Lythrum alatum</em> Pursh. (Hernández, <em>op. cit</em>., II, p. 601).—Corresponding Spanish text: <em>”la yerua, que es muy fria, que se llama coaxivitl.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Matlalxiuitl: matlalxochitl?</em> (<em>Comelina</em> sp.—Emmart, <em>op. cit</em>., p. 220); cf. also Sahagún, <em>op. cit</em>., IV, p. 341. Reccho, <em>op. cit</em>., p. 385 (<em>matlalxiuitl</em>)—<em>”Truncus videtur parum spinosus &amp; viridis; ramuli Lentisco sunt similes, nouenis binorum foliorum oppositorum costantes ordinibus: vltimum tamen solum vni ferè adnatũ, folia etiã adhaerent latitudine quadam vt in Lentisco: Vascula sunt coloris carnei; flosculi caerulei coloris qualis in Gentianis conspicitur.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"112v"}