{"id":"b6edfa35-0268-4c37-b293-486a186d5374","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/113r/","folio":"113r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/112v/","folio":"112v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/113v/","folio":"113v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d14df122-6d8a-493c-9880-99c2f0facc07/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d14df122-6d8a-493c-9880-99c2f0facc07/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d14df122-6d8a-493c-9880-99c2f0facc07/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d14df122-6d8a-493c-9880-99c2f0facc07/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d14df122-6d8a-493c-9880-99c2f0facc07/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d14df122-6d8a-493c-9880-99c2f0facc07/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d14df122-6d8a-493c-9880-99c2f0facc07/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_115r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d14df122-6d8a-493c-9880-99c2f0facc07/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d5241be7-32ec-4c3a-b7c5-89c825ef7919/","canvas_label":{"en":["113r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fe83848e-448b-4624-90f8-51a6a63040c0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"medicina postrera dos o tres veces, y al que no, una vez solamente, y cuando fuere encorándose la tal descalabradura se pondrá un parcho para acabar de sanar.\n\nLas heridas de estocada, puñalada y cuchillada, hechas con palo o con hierro, curarse han de la mesma manera que está dicho.\n\nLos cardenales o señales hechas con azote o vara, hinchándose, curarse han untándose con el patle que se nombra _pozahualizpatli_, y esto una vez, y después tomará algunos baños y beberá el agua de la raíz que se llama _iztacpatli_ mezclada con chile, o beberá el agua con el vino blanco de la tierra. Con esto quedará sano.\n\nCuando alguno tropezare cayendo, y que hace golpe en los pechos, beberá luego los orines calientes con tres o cuatro lagartijas molidas y echadas en los propios orines, y a vueltas también echar un poco de cisco, y después beberá el agua de las raíces e yerbas aquí nombradas,","html":"<p>medicina postrera dos o tres veces, y al que no, una vez solamente, y cuando fuere encorándose la tal descalabradura se pondrá un parcho para acabar de sanar.</p>\n<p>Las heridas de estocada, puñalada y cuchillada, hechas con palo o con hierro, curarse han de la mesma manera que está dicho.</p>\n<p>Los cardenales o señales hechas con azote o vara, hinchándose, curarse han untándose con el patle que se nombra <em>pozahualizpatli</em>, y esto una vez, y después tomará algunos baños y beberá el agua de la raíz que se llama <em>iztacpatli</em> mezclada con chile, o beberá el agua con el vino blanco de la tierra. Con esto quedará sano.</p>\n<p>Cuando alguno tropezare cayendo, y que hace golpe en los pechos, beberá luego los orines calientes con tres o cuatro lagartijas molidas y echadas en los propios orines, y a vueltas también echar un poco de cisco, y después beberá el agua de las raíces e yerbas aquí nombradas,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"53687a5b-3b1f-4011-b369-d13c2ff0ec81","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"medicine will be applied two or three times to someone who is feeling too much heat,[^147] and just once to someone who is not. And when such a head wound begins to heal over, a patch will be applied to heal it completely.\n\nStab wounds from swords, knives, and daggers, made by either wooden or iron [weapons], should be healed in the same way as described above.\n\nThe bruises or marks made by a whip or a rod should be healed, when they begin to swell, by smearing them with the _patle_ called _pozahualizpahtli_; and this [medicine should be used] once, and then [the patient] will take some baths and drink the water [infusion] of the root called _iztacpahtli_, mixed with chile. Or else he will drink this water [infusion] with the native white wine.[^148] He will be cured with this.\n\nWhenever someone should trip and fall, hitting his chest, he will immediately drink hot urine with three or four lizards ground and added to the urine itself. And also add a little bit of soot while stirring. And then [this person] will drink the water [infusion] of the roots and herbs named here, \n\n\n[^147]: “To someone . . . heat”: _para el que fuere muy caloroso_. The Nahuatl text reads _tleyo innacayo_ (one whose flesh is inflamed [literally, “on fire”]).\n\n[^148]: That is, with white pulque (_octli_).","html":"<p>medicine will be applied two or three times to someone who is feeling too much heat,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and just once to someone who is not. And when such a head wound begins to heal over, a patch will be applied to heal it completely.</p>\n<p>Stab wounds from swords, knives, and daggers, made by either wooden or iron [weapons], should be healed in the same way as described above.</p>\n<p>The bruises or marks made by a whip or a rod should be healed, when they begin to swell, by smearing them with the <em>patle</em> called <em>pozahualizpahtli</em>; and this [medicine should be used] once, and then [the patient] will take some baths and drink the water [infusion] of the root called <em>iztacpahtli</em>, mixed with chile. Or else he will drink this water [infusion] with the native white wine.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> He will be cured with this.</p>\n<p>Whenever someone should trip and fall, hitting his chest, he will immediately drink hot urine with three or four lizards ground and added to the urine itself. And also add a little bit of soot while stirring. And then [this person] will drink the water [infusion] of the roots and herbs named here,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“To someone . . . heat”: <em>para el que fuere muy caloroso</em>. The Nahuatl text reads <em>tleyo innacayo</em> (one whose flesh is inflamed [literally, “on fire”]).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>That is, with white pulque (<em>octli</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"282a0a14-2d41-4e11-98cc-3521ce1ad1b0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"calaqujz ehecatl, auh ic oalnacatemj: auh intla aca tleio inacaio, vppa, anoço expa vnmotequjlia: auh in amo tleio inacaio, çan ceppa in moteca, inin patli vnmoteneuh, çan iccen: auh in ie nexeoativitz, njman ic mopotonja ça iccen.\n\nIn aca quj̄xili: anoço qujvitequj tepuztica, anoço quauhtica: çan ie no ie ic pati, in vnmoteneuh.\n\nIntla aca ovitecoc mecatica: anoço tlacotica, in poçaoa inacaio, in anoço vel ipaleoa inacaio: njman ic môça, in poçaoalizpatli, çan ceppa: auh in opatic, njman ic calaquj, in temazcalco, auh vmpa conj in jztac patli, in chichipiltic, ioan achiton chilli, iztac vctli ipan, ic pati, ic moiaoa in eztli.\n\nIntla aca motlaujtequj: in aço mocoxonjtiuetzi, in anoço melhujtectiuctzi: iciuhca conjtiuetziz axixtli totonquj, ioan motemôtiuetzi navintin cuecuetzpaltin, moxoxouhcateçi ipan conj in axixtli: auh inin tlilli moneloa, auh çatepan conj,","html":"<p>calaqujz ehecatl, auh ic oalnacatemj: auh intla aca tleio inacaio, vppa, anoço expa vnmotequjlia: auh in amo tleio inacaio, çan ceppa in moteca, inin patli vnmoteneuh, çan iccen: auh in ie nexeoativitz, njman ic mopotonja ça iccen.</p>\n<p>In aca quj̄xili: anoço qujvitequj tepuztica, anoço quauhtica: çan ie no ie ic pati, in vnmoteneuh.</p>\n<p>Intla aca ovitecoc mecatica: anoço tlacotica, in poçaoa inacaio, in anoço vel ipaleoa inacaio: njman ic môça, in poçaoalizpatli, çan ceppa: auh in opatic, njman ic calaquj, in temazcalco, auh vmpa conj in jztac patli, in chichipiltic, ioan achiton chilli, iztac vctli ipan, ic pati, ic moiaoa in eztli.</p>\n<p>Intla aca motlaujtequj: in aço mocoxonjtiuetzi, in anoço melhujtectiuctzi: iciuhca conjtiuetziz axixtli totonquj, ioan motemôtiuetzi navintin cuecuetzpaltin, moxoxouhcateçi ipan conj in axixtli: auh inin tlilli moneloa, auh çatepan conj,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"842c9d12-8989-4e7c-8bfd-6537d242febf","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the air will not enter there, and so it heals. And if one&#8217;s flesh is inflamed, [this medicine] is placed on two or three times. But if one&#8217;s flesh is not inflamed, this medicine which has been mentioned is placed on only once and for all. And when it quickly heals over, then a poultice is finally applied.\n\n*When they stab someone* or strike him with metal or with a club, he is cured in the same manner as mentioned.\n\n*If someone is struck with a lash* or a stick, when his flesh swells, or his flesh is much covered by welts, then *poçaualizpatli*[^8] is smeared on just once. And when one is cured, then he is introduced into the sweat bath. And there one drinks [an infusion of the root of] *iztac patli, chichipiltic*, and a little chili, [or one drinks it] in white maguey wine to cure, to circulate, the blood.\n\n*If someone falls, striking himself*, if perhaps he falls crashing or falls striking his chest, he should quickly drink hot urine and quickly ingest four ground, uncooked lizards, drinking them in the urine. And lampblack is mixed with this. And afterwards he drinks \n\n\n\n\n[^8]: *Poçaualizpatli*: composed of various herbs (Sahagún, *op. cit*., IV, p. 349). A plant so named is found in Reccho, *op. cit*., p. 398—*&#8221;Vesicula Lychnidi similis, florem continet flauum quatuor foliorum.&#8221;* In von Gall, *op. cit*., p. 278, the current term pozual is tentatively suggested *(Croton cortesianus)*.","html":"<p>the air will not enter there, and so it heals. And if one’s flesh is inflamed, [this medicine] is placed on two or three times. But if one’s flesh is not inflamed, this medicine which has been mentioned is placed on only once and for all. And when it quickly heals over, then a poultice is finally applied.</p>\n<p><em>When they stab someone</em> or strike him with metal or with a club, he is cured in the same manner as mentioned.</p>\n<p><em>If someone is struck with a lash</em> or a stick, when his flesh swells, or his flesh is much covered by welts, then <em>poçaualizpatli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is smeared on just once. And when one is cured, then he is introduced into the sweat bath. And there one drinks [an infusion of the root of] <em>iztac patli, chichipiltic</em>, and a little chili, [or one drinks it] in white maguey wine to cure, to circulate, the blood.</p>\n<p><em>If someone falls, striking himself</em>, if perhaps he falls crashing or falls striking his chest, he should quickly drink hot urine and quickly ingest four ground, uncooked lizards, drinking them in the urine. And lampblack is mixed with this. And afterwards he drinks</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Poçaualizpatli</em>: composed of various herbs (Sahagún, <em>op. cit</em>., IV, p. 349). A plant so named is found in Reccho, <em>op. cit</em>., p. 398—<em>”Vesicula Lychnidi similis, florem continet flauum quatuor foliorum.”</em> In von Gall, <em>op. cit</em>., p. 278, the current term pozual is tentatively suggested <em>(Croton cortesianus)</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"113r"}