{"id":"346c884a-e597-418b-a5ab-156701b49b5c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/113v/","folio":"113v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/113r/","folio":"113r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/114r/","folio":"114r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e680eb-d0f4-41c2-8b7b-552b264cde23/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e680eb-d0f4-41c2-8b7b-552b264cde23/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e680eb-d0f4-41c2-8b7b-552b264cde23/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e680eb-d0f4-41c2-8b7b-552b264cde23/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e680eb-d0f4-41c2-8b7b-552b264cde23/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e680eb-d0f4-41c2-8b7b-552b264cde23/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e680eb-d0f4-41c2-8b7b-552b264cde23/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_115v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e680eb-d0f4-41c2-8b7b-552b264cde23/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/267f5372-e040-4465-947a-ca6d579f0701/","canvas_label":{"en":["113v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d4baa508-86a7-403c-9dfe-1cd7c6202295","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"siendo bien cocidas, y sangrarse ha de la vena del corazón porque no se empeore y se vaya el enfermo secándose poco a poco, o se le haga alguna hinchazón en la barriga, o escupa sangre, o ande tosiendo. Y para esta tose o el escupir sangre beberse ha el agua de la raíz llamada _cozáhuic patli_, cociéndose muy bien, y hase de dexar entibiar, y así beberse dos o tres veces. Y cuando esto no bastare, purgarse ha el enfermo o echarle han alguna melecina.","html":"<p>siendo bien cocidas, y sangrarse ha de la vena del corazón porque no se empeore y se vaya el enfermo secándose poco a poco, o se le haga alguna hinchazón en la barriga, o escupa sangre, o ande tosiendo. Y para esta tose o el escupir sangre beberse ha el agua de la raíz llamada <em>cozáhuic patli</em>, cociéndose muy bien, y hase de dexar entibiar, y así beberse dos o tres veces. Y cuando esto no bastare, purgarse ha el enfermo o echarle han alguna melecina.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bdfb3807-ccb5-46f7-909e-0ac4d396bef0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"which should be thoroughly boiled. And one should be bled from the vein of the heart to prevent the sick person from getting worse and start drying up little by little, or from developing some swelling in the belly, or from spitting up blood, or from coughing all the time. And for this coughing or spitting up blood, one should drink the water [infusion] of the root called _cozahuic pahtli_, boiling it very thoroughly. And one should let it get lukewarm and drink it two or three times like that. And if this is not enough, the sick person should be purged, or they should give him an enema.[^149]\n\n[Written in Spanish in the right hand column]:\nThe abovesaid was examined by the Mexican physicians whose names follow:\nJoan Pérez, from San Pablo\nPedro Pérez, from San Juan\nPedro Hernández, from San Juan\nJoseph Hernández, from San Juan\nMiguel García, from San Sebastián\nFrancisco de Santa Cruz, Xihuitonco\nBaltasar Juárez, from San Sebastián\nAntonio Martínez, from San Juan\n\n\n[^149]: “Or they should give him an enema”: _o echarle han alguna melecina_. In this context, _echar melecina_ means “to apply an enema”; see Molina, _Arte_, s.v. _melezina, echar_.","html":"<p>which should be thoroughly boiled. And one should be bled from the vein of the heart to prevent the sick person from getting worse and start drying up little by little, or from developing some swelling in the belly, or from spitting up blood, or from coughing all the time. And for this coughing or spitting up blood, one should drink the water [infusion] of the root called <em>cozahuic pahtli</em>, boiling it very thoroughly. And one should let it get lukewarm and drink it two or three times like that. And if this is not enough, the sick person should be purged, or they should give him an enema.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>[Written in Spanish in the right hand column]:\nThe abovesaid was examined by the Mexican physicians whose names follow:\nJoan Pérez, from San Pablo\nPedro Pérez, from San Juan\nPedro Hernández, from San Juan\nJoseph Hernández, from San Juan\nMiguel García, from San Sebastián\nFrancisco de Santa Cruz, Xihuitonco\nBaltasar Juárez, from San Sebastián\nAntonio Martínez, from San Juan</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Or they should give him an enema”: <em>o echarle han alguna melecina</em>. In this context, <em>echar melecina</em> means “to apply an enema”; see Molina, <em>Arte</em>, s.v. <em>melezina, echar</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a384598d-6b67-42a4-b657-bd5c15777138","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in tlanechicolli in cenca chichic, iehoatl in mecoatl, ioan macoçauhquj: auh niman ieehoatl in tlapalezquavitl, ioan yichcatic, auh qujçaz in eztli, iehoatl in moçoz, in toiollo imecaio, inic amo çatepan vei cocoliztli mocuepaz, aço quâoaqujz, itipoçaoaz, eztli qujchichaz, in anoço çan tlatlaztinemjz:\n\nauh injc pati in totolcatinemj, in anoço eztli qujchicha: conjz in coçavicpatli, moquaqualatzaz, auh ça iamanquj in conj, aço vppa, expa in quj: auh intlaca vel pati, intla ie itipoçaoa, intlanoce ic quâoaquj: njman iciuhca conjz in tlanoqujlonj, ioan icujtlapampa momacaz ic patiz.\n\nLo sobredicho fue examinado: los medicos mexicanos, cuyos nombres se siguen.\nIoan perez, de sanct Pablo.\nPedro perez, de sanct Joan.\nPedro hernandez, de san Joan.\nJoseph hernandez, de san Ioan.\nMiguel garcia, de san Sebastian.\nfran.co de la Cruz, xivitonco.\nBalthasar Juarez, de san Sebastian.\nAntonjo martinez, de san Ioan.","html":"<p>in tlanechicolli in cenca chichic, iehoatl in mecoatl, ioan macoçauhquj: auh niman ieehoatl in tlapalezquavitl, ioan yichcatic, auh qujçaz in eztli, iehoatl in moçoz, in toiollo imecaio, inic amo çatepan vei cocoliztli mocuepaz, aço quâoaqujz, itipoçaoaz, eztli qujchichaz, in anoço çan tlatlaztinemjz:</p>\n<p>auh injc pati in totolcatinemj, in anoço eztli qujchicha: conjz in coçavicpatli, moquaqualatzaz, auh ça iamanquj in conj, aço vppa, expa in quj: auh intlaca vel pati, intla ie itipoçaoa, intlanoce ic quâoaquj: njman iciuhca conjz in tlanoqujlonj, ioan icujtlapampa momacaz ic patiz.</p>\n<p>Lo sobredicho fue examinado: los medicos mexicanos, cuyos nombres se siguen.\nIoan perez, de sanct Pablo.\nPedro perez, de sanct Joan.\nPedro hernandez, de san Joan.\nJoseph hernandez, de san Ioan.\nMiguel garcia, de san Sebastian.\nfran.co de la Cruz, xivitonco.\nBalthasar Juarez, de san Sebastian.\nAntonjo martinez, de san Ioan.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"57584c0b-af9d-4cae-a115-24367f0899d4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[an infusion of] a collection of herbs which [are] very acid: *mecoatl*[^9] and *macoçauhqui*,[^10] and then *tlapalezquauitl* and *yichcatic*.[^11] And blood is drawn; the heart vessel is bled in order that a major ailment may not occur later; perhaps he might grow thin; his stomach might swell; he might spit blood or just go about coughing.\n\nAnd as medicine for constant coughing, or when one spits blood, he drinks [an infusion of the root of] *coçauicpatli*,[^12] which is to be well boiled. But he drinks it only tepid; he drinks two or three times. And if this does not cure, if his stomach swells, if in spite of it he grows thin, then at once he is to drink a purgative, and is to be given an enema to be cured.\n\n*The above was examined [by] the Mexican physicians whole names follow*:[^13]\n\n*Juan Pérez, of San Pablo*\n*Pedro Pérez, of San Juan*\n*Pedro Hernández, of San Juan*\n*José Hernández, of San Juan*\n*Miguel García, of San Sebastián*\n*fran.co de la Cruz, [of] Xiuitonco*\n*Baltasar Juárez, of San Sebastián*\n*Antonio Martínez, of San Juan*\n\n\n\n\n[^9]: *Mecoatl:* maguey root *(mecual)* or maguey bud or shoot *(mecuate)*—Santamaría, *op. cit*., II, p. 266.\n\n\n[^10]: *Macoçauhqui:* unident.\n\n\n[^11]: *Yichcatic: ichcayo?*—cf. § 1, n. 41, *supra*.\n\n\n[^12]: *Coçauicpatli*: unident.—*Cozahuico?* (*Achras zapota*—Standley, *op. cit*., Pt. 4. p. 1120); *cosahuico? (Siderozylon capiri—ibid*., p. 1123). *Coçauhcapatli* is described in Reccho, *op.cit*., p.372—*&#8221;Radiz Nopi castanea, vt & rami: fructus strias habet quatuor, colore ex viridi in castaneum tendente.&#8221;*\n\n\n[^13]: *Acad. Hist. MS.: Yehoantin hin yn oquicxitocaque yn hin ticiamatl mochinti mexica*.","html":"<p>[an infusion of] a collection of herbs which [are] very acid: <em>mecoatl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and <em>macoçauhqui</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and then <em>tlapalezquauitl</em> and <em>yichcatic</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> And blood is drawn; the heart vessel is bled in order that a major ailment may not occur later; perhaps he might grow thin; his stomach might swell; he might spit blood or just go about coughing.</p>\n<p>And as medicine for constant coughing, or when one spits blood, he drinks [an infusion of the root of] <em>coçauicpatli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> which is to be well boiled. But he drinks it only tepid; he drinks two or three times. And if this does not cure, if his stomach swells, if in spite of it he grows thin, then at once he is to drink a purgative, and is to be given an enema to be cured.</p>\n<p><em>The above was examined [by] the Mexican physicians whole names follow</em>:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></p>\n<p><em>Juan Pérez, of San Pablo</em>\n<em>Pedro Pérez, of San Juan</em>\n<em>Pedro Hernández, of San Juan</em>\n<em>José Hernández, of San Juan</em>\n<em>Miguel García, of San Sebastián</em>\n<em>fran.co de la Cruz, [of] Xiuitonco</em>\n<em>Baltasar Juárez, of San Sebastián</em>\n<em>Antonio Martínez, of San Juan</em></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Mecoatl:</em> maguey root <em>(mecual)</em> or maguey bud or shoot <em>(mecuate)</em>—Santamaría, <em>op. cit</em>., II, p. 266.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Macoçauhqui:</em> unident.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Yichcatic: ichcayo?</em>—cf. § 1, n. 41, <em>supra</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Coçauicpatli</em>: unident.—<em>Cozahuico?</em> (<em>Achras zapota</em>—Standley, <em>op. cit</em>., Pt. 4. p. 1120); <em>cosahuico? (Siderozylon capiri—ibid</em>., p. 1123). <em>Coçauhcapatli</em> is described in Reccho, <em>op.cit</em>., p.372—<em>”Radiz Nopi castanea, vt &amp; rami: fructus strias habet quatuor, colore ex viridi in castaneum tendente.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Acad. Hist. MS.: Yehoantin hin yn oquicxitocaque yn hin ticiamatl mochinti mexica</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"113v"}