{"id":"57641859-0988-48be-9489-4227d260aec8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/114r/","folio":"114r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/113v/","folio":"113v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/114v/","folio":"114v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb733225-9122-4771-acb9-a0bfa01f4010/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb733225-9122-4771-acb9-a0bfa01f4010/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb733225-9122-4771-acb9-a0bfa01f4010/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb733225-9122-4771-acb9-a0bfa01f4010/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb733225-9122-4771-acb9-a0bfa01f4010/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb733225-9122-4771-acb9-a0bfa01f4010/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb733225-9122-4771-acb9-a0bfa01f4010/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_116r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb733225-9122-4771-acb9-a0bfa01f4010/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2e572644-96de-433c-8fa6-33dcf32a111c/","canvas_label":{"en":["114r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a01ab1f8-fb3c-4709-ac1d-763329b358db","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXIX En este capítulo se trata de todas las generaciones que a esta tierra han venido a poblar\n\n##### [Párrafo primero] En este párrafo se trata de los tulanos, de los tultecas, primeros habitadores desta tierra, que fueron como los troyanos \n\nPrimeramente los tultecas, que en romance se pueden llamar \"oficiales primos\", según se dice fueron los primeros que vinieron a estas partes que llaman tierras de México o tierras de chichimecas. Y vivieron primero muchos años en el pueblo de Tulantzinco en testimonio de lo cual dexaron muchas antiguallas allí, y un cu que llamaban en indio _huapalcalli_, el cual está hasta ahora, y por ser tajado en piedra y peña ha durado tanto tiempo. Y de allí fueron a poblar a la ribera de un río, junto al pueblo de Xico[cotitlan]","html":"<h4>Capítulo XXIX En este capítulo se trata de todas las generaciones que a esta tierra han venido a poblar</h4>\n<h5>[Párrafo primero] En este párrafo se trata de los tulanos, de los tultecas, primeros habitadores desta tierra, que fueron como los troyanos</h5>\n<p>Primeramente los tultecas, que en romance se pueden llamar &quot;oficiales primos&quot;, según se dice fueron los primeros que vinieron a estas partes que llaman tierras de México o tierras de chichimecas. Y vivieron primero muchos años en el pueblo de Tulantzinco en testimonio de lo cual dexaron muchas antiguallas allí, y un cu que llamaban en indio <em>huapalcalli</em>, el cual está hasta ahora, y por ser tajado en piedra y peña ha durado tanto tiempo. Y de allí fueron a poblar a la ribera de un río, junto al pueblo de Xico[cotitlan]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f438eae8-c83e-41da-9250-cd4e27d14b85","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter 29: This chapter concerns all the generations that have come to populate this land\n\n##### This paragraph concerns the Tollans, the Toltecs, the first inhabitants of this land, who were like the Trojans\n\nIn the first place, the Toltecs, who in Spanish can be called “skilled artisans,”[^150] were the first to arrive—as they say—in these regions, which they call “lands of Mexico” or “lands of the Chichimecas.” And first they lived for many years in the town of Tolantzinco, which is attested by what they left: the many antiquities there, as well as a _cu_ that they called _huapalcalli_ in the Indian [language], which still stands there today and has lasted so long because it is carved in rock and stone. And from there, they went to populate the shores of a river that is next to the town of Xicocotitlan, \n\n\n[^150]: “Skilled artisans”: _oficiales primos_.","html":"<h4>Chapter 29: This chapter concerns all the generations that have come to populate this land</h4>\n<h5>This paragraph concerns the Tollans, the Toltecs, the first inhabitants of this land, who were like the Trojans</h5>\n<p>In the first place, the Toltecs, who in Spanish can be called “skilled artisans,”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> were the first to arrive—as they say—in these regions, which they call “lands of Mexico” or “lands of the Chichimecas.” And first they lived for many years in the town of Tolantzinco, which is attested by what they left: the many antiquities there, as well as a <em>cu</em> that they called <em>huapalcalli</em> in the Indian [language], which still stands there today and has lasted so long because it is carved in rock and stone. And from there, they went to populate the shores of a river that is next to the town of Xicocotitlan,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Skilled artisans”: <em>oficiales primos</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"41cc01a0-37ff-47e1-8caa-81ebb23b5cac","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Injc cempoalli vnchicunavi capitulo: itechpa tlatoa in nepapan tlaca, in novian tlaca, in onoque in njcan tlalli ipan, in ecoque, in tlacapixoco in tlaaltepetilico. \n\n##### In jpan jn parrapho: vncan moteneoa, in tulteca, in achto tlacapixoco, in njcan tlalli ipan: in iuhqujma babylonja tlaca, in mjmatinj in tlamatinjme, in jxtlamatque./. \nInic centlamantli: intoca tolteca, iuh mjtoa: iehoantin achto nemjco, in njcan tlalli ipan in mjtoa mexicatlalpan, in chichimeca tlalpan: auh quezqujtzonxivitl nenque, in vmpa tullantzinco, in ca nelli vmpa nenque: mjec innezca qujtlaliteoaque, in vmpa qujchiuhque in jntevpan catca, in jtoca oapalcalli: in axcan caca ca manj: tel injc avel polivi, ca tetl ca texcalli:\n\nnjman vmpa iaque, vmpa nemjto, njman vmpa nenque in atoiatenco, in xicocotitlan: in axcan motocaiotia tulla, in ca nelli vmpa cemonoca, vmpa","html":"<h4>Injc cempoalli vnchicunavi capitulo: itechpa tlatoa in nepapan tlaca, in novian tlaca, in onoque in njcan tlalli ipan, in ecoque, in tlacapixoco in tlaaltepetilico.</h4>\n<h5>In jpan jn parrapho: vncan moteneoa, in tulteca, in achto tlacapixoco, in njcan tlalli ipan: in iuhqujma babylonja tlaca, in mjmatinj in tlamatinjme, in jxtlamatque./.</h5>\n<p>Inic centlamantli: intoca tolteca, iuh mjtoa: iehoantin achto nemjco, in njcan tlalli ipan in mjtoa mexicatlalpan, in chichimeca tlalpan: auh quezqujtzonxivitl nenque, in vmpa tullantzinco, in ca nelli vmpa nenque: mjec innezca qujtlaliteoaque, in vmpa qujchiuhque in jntevpan catca, in jtoca oapalcalli: in axcan caca ca manj: tel injc avel polivi, ca tetl ca texcalli:</p>\n<p>njman vmpa iaque, vmpa nemjto, njman vmpa nenque in atoiatenco, in xicocotitlan: in axcan motocaiotia tulla, in ca nelli vmpa cemonoca, vmpa</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f3264d73-be4c-437a-9c1c-55b9de4de580","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Twenty-ninth Chapter, which telleth of the various kinds of people, the people who dwelt everywhere here in the land; those who arrived, who came to settle, who came to cause the cities to be founded.\n\n##### In this paragraph, here, the Tolteca[^1] are mentioned, the first who settled here in the land; who [were] like the inhabitants of Babylon, wise, learned, experienced.\n\nFirst, those named the Tolteca, so-called: these first came to live here in the land, called land of the Mexica, land of the Chichimeca. And for several four-hundreds of years they dwelt in the vicinity of Tollantzinco. Since they really lived there, they left many of their traces which they had fashioned. In that area they made what was their temple; its name was &#8220;house of beams.&#8221; Today it stands; it exists, considering that it is indestructible; for it is of rock, of stone.\n\nThen there they went—they went to live, to dwell on the banks of a river at Xicocotitlan, now called Tula. Because verily they there \n\n\n\n\n[^1]: To maintain consistency within this chapter, names of populations elsewhere anglicized (Toltec, Chichimec, etc.) are left in the form in which they appear in the Nahuatl text.","html":"<h4>Twenty-ninth Chapter, which telleth of the various kinds of people, the people who dwelt everywhere here in the land; those who arrived, who came to settle, who came to cause the cities to be founded.</h4>\n<h5>In this paragraph, here, the Tolteca<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> are mentioned, the first who settled here in the land; who [were] like the inhabitants of Babylon, wise, learned, experienced.</h5>\n<p>First, those named the Tolteca, so-called: these first came to live here in the land, called land of the Mexica, land of the Chichimeca. And for several four-hundreds of years they dwelt in the vicinity of Tollantzinco. Since they really lived there, they left many of their traces which they had fashioned. In that area they made what was their temple; its name was “house of beams.” Today it stands; it exists, considering that it is indestructible; for it is of rock, of stone.</p>\n<p>Then there they went—they went to live, to dwell on the banks of a river at Xicocotitlan, now called Tula. Because verily they there</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>To maintain consistency within this chapter, names of populations elsewhere anglicized (Toltec, Chichimec, etc.) are left in the form in which they appear in the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"114r"}