{"id":"bb8a6b57-14c2-41e3-b5d6-152a9743bc63","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/115v/","folio":"115v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/115r/","folio":"115r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/116r/","folio":"116r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/43177820-e142-4887-b3e3-9b3b3fd373b5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/43177820-e142-4887-b3e3-9b3b3fd373b5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/43177820-e142-4887-b3e3-9b3b3fd373b5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/43177820-e142-4887-b3e3-9b3b3fd373b5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/43177820-e142-4887-b3e3-9b3b3fd373b5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/43177820-e142-4887-b3e3-9b3b3fd373b5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/43177820-e142-4887-b3e3-9b3b3fd373b5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_117v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/43177820-e142-4887-b3e3-9b3b3fd373b5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/192da279-d72d-47e4-9a3b-2289f76037e4/","canvas_label":{"en":["115v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"aa8332a4-23e0-43e9-a146-7842c091e701","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de pluma, que por dentro estaba la pluma en lugar de encalado, y tenía otros cuatro aposentos, y el uno estaba hacia el oriente, y éste era de pluma rica amarilla, que estaba en lugar del encalado, y era de todo género de pluma amarilla, muy fina; y el otro aposento, que estaba hacia el poniente, se llamaba \"aposento de plumajes\", el cual tenía en lugar del encalado toda pluma riquísima que llaman _xiuhtótotl_, pluma de un ave que es azul fino, y estaba toda puesta y pegada en mantas y en redes muy sotilmente por las paredes de dentro, a manera de tapicería, por lo cual le llamaban _quetzalcalli_, que es un aposento de plumas ricas; y el otro aposento, que estaba hacia el sur, le llamaban la casa de pluma blanca, porque toda era de pluma blanca de dentro, a manera de penachos, y tenía todo género de rica pluma blanca. Y el otro aposento, que estaba hacia el norte, le llamaban el aposento de pluma colorada, de todo género de aves preciosas por de dentro entapizada. Fuera destas dichas casas, hicieron otras muchas muy curiosas y de gran valor.\n\nLa casa o oratorio del dicho Quetzalcóatl estaba en medio de un río grande que pasa por allí, por el pueblo de Tulla, y allí tenía su lavatorio el dicho Quetzalcóatl, y le llamaban _chalchiuhapan_. Allí hay muchas cosas edificadas de baxo de tierra, donde dexaron muchas cosas enterradas los dichos tultecas, y no solamente en el pueblo de Tullan y Xi[cocotitlan]","html":"<p>de pluma, que por dentro estaba la pluma en lugar de encalado, y tenía otros cuatro aposentos, y el uno estaba hacia el oriente, y éste era de pluma rica amarilla, que estaba en lugar del encalado, y era de todo género de pluma amarilla, muy fina; y el otro aposento, que estaba hacia el poniente, se llamaba &quot;aposento de plumajes&quot;, el cual tenía en lugar del encalado toda pluma riquísima que llaman <em>xiuhtótotl</em>, pluma de un ave que es azul fino, y estaba toda puesta y pegada en mantas y en redes muy sotilmente por las paredes de dentro, a manera de tapicería, por lo cual le llamaban <em>quetzalcalli</em>, que es un aposento de plumas ricas; y el otro aposento, que estaba hacia el sur, le llamaban la casa de pluma blanca, porque toda era de pluma blanca de dentro, a manera de penachos, y tenía todo género de rica pluma blanca. Y el otro aposento, que estaba hacia el norte, le llamaban el aposento de pluma colorada, de todo género de aves preciosas por de dentro entapizada. Fuera destas dichas casas, hicieron otras muchas muy curiosas y de gran valor.</p>\n<p>La casa o oratorio del dicho Quetzalcóatl estaba en medio de un río grande que pasa por allí, por el pueblo de Tulla, y allí tenía su lavatorio el dicho Quetzalcóatl, y le llamaban <em>chalchiuhapan</em>. Allí hay muchas cosas edificadas de baxo de tierra, donde dexaron muchas cosas enterradas los dichos tultecas, y no solamente en el pueblo de Tullan y Xi[cocotitlan]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7b93e496-0516-484d-89d0-e3a6cc622c3b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"feather work, for its interior was covered with feathers instead of stucco. And it had four other rooms, the first of which faced the east; and this [room] was made of valuable yellow feathers, which were there instead of stucco, and it was made of all sorts of very fine yellow feathers. And the other room, which was facing west, was called the Room of Feather Works, and instead of stucco, its surface was completely covered with the very valuable feathers called _xiuhtototl_; these feathers belong to a bird that is a fine blue color. And all [the feathers] were arranged and stuck very subtly onto blankets and nets on the interior walls, like tapestries; and this is why they called it _quetzalcalli_, which means “a room of rich feathers.” And they called the other room, which faced south, the House of the White Feathers, because its interior was completely covered with white feathers, [arranged] like tufts of feathers; and it had all kinds of valuable white feathers. And they called the other room, which faced north, the Room of the Red Feathers, and its entire interior was upholstered with [the feathers of] every type of precious bird. In addition to these houses, they built many others that were very original and of great value.\n\nThe house or shrine of this Quetzalcoatl was in the middle of a large river that flows through there, through the town of Tollan; and this Quetzalcoatl had his bathhouse there, and they called it Chalchiuhapan. There are many buildings buried underground in that place, where these Toltecs left many things buried. And the remarkable and outstanding works that they left behind—both old buildings and other items, et cetera—have been found not only in the town of Tollan and","html":"<p>feather work, for its interior was covered with feathers instead of stucco. And it had four other rooms, the first of which faced the east; and this [room] was made of valuable yellow feathers, which were there instead of stucco, and it was made of all sorts of very fine yellow feathers. And the other room, which was facing west, was called the Room of Feather Works, and instead of stucco, its surface was completely covered with the very valuable feathers called <em>xiuhtototl</em>; these feathers belong to a bird that is a fine blue color. And all [the feathers] were arranged and stuck very subtly onto blankets and nets on the interior walls, like tapestries; and this is why they called it <em>quetzalcalli</em>, which means “a room of rich feathers.” And they called the other room, which faced south, the House of the White Feathers, because its interior was completely covered with white feathers, [arranged] like tufts of feathers; and it had all kinds of valuable white feathers. And they called the other room, which faced north, the Room of the Red Feathers, and its entire interior was upholstered with [the feathers of] every type of precious bird. In addition to these houses, they built many others that were very original and of great value.</p>\n<p>The house or shrine of this Quetzalcoatl was in the middle of a large river that flows through there, through the town of Tollan; and this Quetzalcoatl had his bathhouse there, and they called it Chalchiuhapan. There are many buildings buried underground in that place, where these Toltecs left many things buried. And the remarkable and outstanding works that they left behind—both old buildings and other items, et cetera—have been found not only in the town of Tollan and</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d8db6b8d-5752-4c34-815a-dee872ba391b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in calitic icaltechio, in iuhquj toztli, ioan in ie mochi in tlein coztic, in vel icucic hivitl. Auh in çioatlampa itzticaca: in mjtoa tonatiuh icalaqujampa, mjtoaia quetzalcalli: injc mjtoa quetzalcalli, xiuhtotocalli, tilmatitech, anoço matlatitech qujtecaia, qujçaloaia in quetzalli, in xiuhtototl: njman caltech qujçoaia ic mjtoa quetzalcalli. Auh in vitztlampa in amjlpampa itzticaca: aztatzoncalli, ioan mjtoa aztacalli, injc mjtoa aztacalli, iztac hivitl inic tlatzontli in caltechtli, ioan in tlein ticeoac hivitl: in iuhquj quauhivitl. Auh in mjctlampa, in teutlalpampa, in tlacochcalcopa itzticaca, no tlatlauhquj in hivitl ic tlatzontli, in iuhquj tlauhquechol cueçali. Etc.\n\nVel mjec in maviztic qujchiuhque calli: ca atlan in jcac ical quetzalcoatl, in jtlatevmatian catca: ypan qujzticac in vei atl, in atoiatl in qujzticac tulla, vnca in jcaca, in jnealtiaian catca Quetzalcoatl: in mjtoa chalchioapan, mjec in tlalla in hicac calli, in vncan tlatlatlatocatiaque, in iehoantin tulteca.","html":"<p>in calitic icaltechio, in iuhquj toztli, ioan in ie mochi in tlein coztic, in vel icucic hivitl. Auh in çioatlampa itzticaca: in mjtoa tonatiuh icalaqujampa, mjtoaia quetzalcalli: injc mjtoa quetzalcalli, xiuhtotocalli, tilmatitech, anoço matlatitech qujtecaia, qujçaloaia in quetzalli, in xiuhtototl: njman caltech qujçoaia ic mjtoa quetzalcalli. Auh in vitztlampa in amjlpampa itzticaca: aztatzoncalli, ioan mjtoa aztacalli, injc mjtoa aztacalli, iztac hivitl inic tlatzontli in caltechtli, ioan in tlein ticeoac hivitl: in iuhquj quauhivitl. Auh in mjctlampa, in teutlalpampa, in tlacochcalcopa itzticaca, no tlatlauhquj in hivitl ic tlatzontli, in iuhquj tlauhquechol cueçali. Etc.</p>\n<p>Vel mjec in maviztic qujchiuhque calli: ca atlan in jcac ical quetzalcoatl, in jtlatevmatian catca: ypan qujzticac in vei atl, in atoiatl in qujzticac tulla, vnca in jcaca, in jnealtiaian catca Quetzalcoatl: in mjtoa chalchioapan, mjec in tlalla in hicac calli, in vncan tlatlatlatocatiaque, in iehoantin tulteca.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5de99fea-9515-4cb8-8673-179b4a27d44c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Within the house, applied to the wall surface, was a covering of yellow feathers, such as parrot feathers; and all was yellow, of very yellow feathers. And [one] was facing west, toward what is called the sun&#8217;s setting-place; it was called the house of precious feathers. For this reason was it called the house of quetzal feathers, the house of blue cotinga feathers: they placed—they pasted—the quetzal feathers, the blue cotinga feathers, to capes or nets [and] then hung them on the wall. Hence was it called house of quetzal feathers. And the house of white plumes was facing south, toward the irrigated lands, and it was called the white house. For this reason was it called the white house: of white feathers was the covering of the house walls, and that which was white was feathers, such as eagle feathers. And [one] was facing north, toward the plains, toward the spear house. Also red was the covering of feathers, such as the red spoonbill, the red arara, etc.\n\nVery many were the marvelous houses which they made. The house of Quetzalcoatl, which was his place of worship, stood in the water; a large river passed by it; the river which passed by Tula. There stood that which was the bathing place of Quetzalcoatl, called &#8220;In the Waters of Green Stones&#8221; [Chalchiuapan].[^8] Many houses stood within the earth where the Tolteca left many things buried.\n\n\n\n\n[^8]: See also *chalchiuhapan* in Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 332.","html":"<p>Within the house, applied to the wall surface, was a covering of yellow feathers, such as parrot feathers; and all was yellow, of very yellow feathers. And [one] was facing west, toward what is called the sun’s setting-place; it was called the house of precious feathers. For this reason was it called the house of quetzal feathers, the house of blue cotinga feathers: they placed—they pasted—the quetzal feathers, the blue cotinga feathers, to capes or nets [and] then hung them on the wall. Hence was it called house of quetzal feathers. And the house of white plumes was facing south, toward the irrigated lands, and it was called the white house. For this reason was it called the white house: of white feathers was the covering of the house walls, and that which was white was feathers, such as eagle feathers. And [one] was facing north, toward the plains, toward the spear house. Also red was the covering of feathers, such as the red spoonbill, the red arara, etc.</p>\n<p>Very many were the marvelous houses which they made. The house of Quetzalcoatl, which was his place of worship, stood in the water; a large river passed by it; the river which passed by Tula. There stood that which was the bathing place of Quetzalcoatl, called “In the Waters of Green Stones” [Chalchiuapan].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Many houses stood within the earth where the Tolteca left many things buried.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>See also <em>chalchiuhapan</em> in Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 332.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"115v"}