{"id":"706be420-ceb9-4af3-b957-74f17fc1c206","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/118r/","folio":"118r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/117v/","folio":"117v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/118v/","folio":"118v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3bcf9191-778c-4f83-9c65-ec7b3659d8e8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3bcf9191-778c-4f83-9c65-ec7b3659d8e8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3bcf9191-778c-4f83-9c65-ec7b3659d8e8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3bcf9191-778c-4f83-9c65-ec7b3659d8e8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3bcf9191-778c-4f83-9c65-ec7b3659d8e8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3bcf9191-778c-4f83-9c65-ec7b3659d8e8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3bcf9191-778c-4f83-9c65-ec7b3659d8e8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_120r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3bcf9191-778c-4f83-9c65-ec7b3659d8e8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d6646f89-58ed-483b-9e0a-759708ba2924/","canvas_label":{"en":["118r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bb048a3f-543c-4220-82fb-c57b30af5a40","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"le llamaban Omecíhuatl, que quiere decir \"dos veces señora\". Los cuales dos así se llamaban para dar a entender que ellos dos señoreaban sobre los doce cielos y sobre la tierra, y decían que de aquel gran señor dependía el ser de todas las cosas, y que por su mandado de allá venía la influencia y calor con que se engendraban los niños o niñas en el vientre de sus madres.\n\nY estos dichos tultecas eran buenos hombres y allegados a la virtud, porque no decían mentiras, y su manera de hablar y saludarse unos a otros era: \"señor\" y \"señor hermano mayor\" y \"señor hermano menor\", y su habla en lugar de juramento era: \"es verdad\", \"así es\", \"así está averiguado\", y sí por sí y no por no. Su comida dellos era el mismo mantenimiento que ahora se usa, del maíz, y le sembraban y beneficiaban, así lo blanco como el de las demás colores de maíz con que se sustentaban, y compraban y trataban con ello por moneda. Y su vestir era ropa o manta que tenía alacranes pintados de azul; su calzado era cotaras, también pintadas de azul, y de lo mismo eran sus correas.","html":"<p>le llamaban Omecíhuatl, que quiere decir &quot;dos veces señora&quot;. Los cuales dos así se llamaban para dar a entender que ellos dos señoreaban sobre los doce cielos y sobre la tierra, y decían que de aquel gran señor dependía el ser de todas las cosas, y que por su mandado de allá venía la influencia y calor con que se engendraban los niños o niñas en el vientre de sus madres.</p>\n<p>Y estos dichos tultecas eran buenos hombres y allegados a la virtud, porque no decían mentiras, y su manera de hablar y saludarse unos a otros era: &quot;señor&quot; y &quot;señor hermano mayor&quot; y &quot;señor hermano menor&quot;, y su habla en lugar de juramento era: &quot;es verdad&quot;, &quot;así es&quot;, &quot;así está averiguado&quot;, y sí por sí y no por no. Su comida dellos era el mismo mantenimiento que ahora se usa, del maíz, y le sembraban y beneficiaban, así lo blanco como el de las demás colores de maíz con que se sustentaban, y compraban y trataban con ello por moneda. Y su vestir era ropa o manta que tenía alacranes pintados de azul; su calzado era cotaras, también pintadas de azul, y de lo mismo eran sus correas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"34c26a5e-1495-49fc-bca6-3b4e7c012abe","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they named his consort Ome Cihuatl, which means “twice a lady.” And these two were thus named to indicate that the two of them dominated over the twelve heavens and over the earth. And they said that the existence of everything depended on that great lord, and that, because of his command, the spirit and the heat through which both male and female children were conceived in their mothers’ wombs came from over there.\n\nAnd these Toltecs were good men, attached to virtue, because they did not tell lies, and their manner of speaking and greeting each other was “lord,” “lord older brother,” and “lord younger brother.” And the formula that stood as their oath was “It is true,” “It is so,” [and] “It is considered as such”; and “yes” meant “yes,” and “no” meant “no.” Their meals consisted of the same food used now, maize, which they sowed and cultivated—both white maize and varieties of other colors. And they nourished themselves with [maize] and bought and sold with it as their money. And their clothing was a piece of cloth or a blanket that had scorpions painted in blue [on it]; their footwear consisted of sandals, also painted blue, and their straps were the same [color].","html":"<p>they named his consort Ome Cihuatl, which means “twice a lady.” And these two were thus named to indicate that the two of them dominated over the twelve heavens and over the earth. And they said that the existence of everything depended on that great lord, and that, because of his command, the spirit and the heat through which both male and female children were conceived in their mothers’ wombs came from over there.</p>\n<p>And these Toltecs were good men, attached to virtue, because they did not tell lies, and their manner of speaking and greeting each other was “lord,” “lord older brother,” and “lord younger brother.” And the formula that stood as their oath was “It is true,” “It is so,” [and] “It is considered as such”; and “yes” meant “yes,” and “no” meant “no.” Their meals consisted of the same food used now, maize, which they sowed and cultivated—both white maize and varieties of other colors. And they nourished themselves with [maize] and bought and sold with it as their money. And their clothing was a piece of cloth or a blanket that had scorpions painted in blue [on it]; their footwear consisted of sandals, also painted blue, and their straps were the same [color].</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"22eab3ad-2e00-4919-a2b1-539d55bb4808","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlaman]tli in ilhujcatl, qujtoaia: ca matlactlanepanolli vmome, vmpa ca, vmpa nemj in nelli teutl: ioan in jnamjc in jlhujcateutl, itoca vmetecutli: auh in jnamic itoca vme cioatl, ilhujcacioatl, qujtoznequj: matlactlomvmepan ilhujcatecuti, tlatocati: mjtoaia vmpa tiiocoelo in timaceoalti, vmpa vitz in totonal: in jquac motlalia, in jquac chipinj piltzintli, vmpa oallauh in jntonal, imjtic calaquj: qujoalioa in vme tecutli.\n\nInjque in tulteca: vel melaoaque catca, amo iztlacatinj catca, in jntlatol naoatlatolli: qujmolhujaia, teutl nachcauh, teutl njccauh: qujtoaia ca nelli ca iuhca, ca neltitica, quemaca, ca amo,\n\nin jntlaqual catca, iehoatl in axcan nemj tonacaiotl, in tlaolli, vel qujmotonaltiaia, in xoxouhquj, in qujltic, chalchivitl, xivitl, injc tlacoaia:\n\nin intlaquen catca, vel itonal catca, ixiuhtlalpilli, in jncac tlaxivicujlolli, xoxoctic, xoxouhquj: çanno xoxouhquj in jncacmecaiouh.\n\nQuaquauhtique catca: oc achi tlacaviaque","html":"<p>[tlaman]tli in ilhujcatl, qujtoaia: ca matlactlanepanolli vmome, vmpa ca, vmpa nemj in nelli teutl: ioan in jnamjc in jlhujcateutl, itoca vmetecutli: auh in jnamic itoca vme cioatl, ilhujcacioatl, qujtoznequj: matlactlomvmepan ilhujcatecuti, tlatocati: mjtoaia vmpa tiiocoelo in timaceoalti, vmpa vitz in totonal: in jquac motlalia, in jquac chipinj piltzintli, vmpa oallauh in jntonal, imjtic calaquj: qujoalioa in vme tecutli.</p>\n<p>Injque in tulteca: vel melaoaque catca, amo iztlacatinj catca, in jntlatol naoatlatolli: qujmolhujaia, teutl nachcauh, teutl njccauh: qujtoaia ca nelli ca iuhca, ca neltitica, quemaca, ca amo,</p>\n<p>in jntlaqual catca, iehoatl in axcan nemj tonacaiotl, in tlaolli, vel qujmotonaltiaia, in xoxouhquj, in qujltic, chalchivitl, xivitl, injc tlacoaia:</p>\n<p>in intlaquen catca, vel itonal catca, ixiuhtlalpilli, in jncac tlaxivicujlolli, xoxoctic, xoxouhquj: çanno xoxouhquj in jncacmecaiouh.</p>\n<p>Quaquauhtique catca: oc achi tlacaviaque</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a2cb8b07-e1df-464f-a544-1d051c23cb5b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"divisions of the heavens; they said there were twelve divisions. There existed, there dwelt, the true god and his consort. The name of the god of the heavens was Ome tecutli, and the name of his consort, the woman of the heavens, was Ome cihuatl; that is to say, they were lords, they were rulers, over the twelve heavens. It was said that there were we, the common people, created; thence came our souls.[^11] When babies were conceived, when they dropped [from heaven], their souls came from there; they entered into their [mother&#8217;s] wombs. Ome tecutli sent them.\n\nThese Tolteca were righteous. They were not deceivers. Their words [were] clear words. They addressed one as &#8220;the lord, my elder brother; the lord, my younger brother.&#8221; They said: &#8220;It is true; so is it; it is certain; yes; no.&#8221;\n\nTheir food was that which is now used—maize, grains of maize. It was produced in abundance—green, blue, jade, turquoise [colored maize] with which to make purchases.\n\nTheir clothing was—indeed their privilege was—the blue knotted cape;[^12] their sandals were painted blue, light blue, sky blue. Also light blue were their sandal thongs.[^13]\n\nThey were tall; they were larger [than the people today]. \n\n\n\n\n[^11]: Corresponding Spanish text: *&#8221;de ella venja la influẽcia y calor con que se engendrauan: los njños o njñas en el viẽtre de sus madres.&#8221;* For *totonal,* Siméon, *op. cit*. gives *notre âme, notre esprit, l&#8217;âme l&#8217;esprit en general.*\n\n\n[^12]: Read *in xiuhtlalpilli*. Corresponding Spanish text: *&#8221;Ropa o mãta que tenja alacranes pintados de azul.&#8221;*\n\n\n[^13]: These colors are green to blue-green. Here we follow the corresponding Spanish text.","html":"<p>divisions of the heavens; they said there were twelve divisions. There existed, there dwelt, the true god and his consort. The name of the god of the heavens was Ome tecutli, and the name of his consort, the woman of the heavens, was Ome cihuatl; that is to say, they were lords, they were rulers, over the twelve heavens. It was said that there were we, the common people, created; thence came our souls.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> When babies were conceived, when they dropped [from heaven], their souls came from there; they entered into their [mother’s] wombs. Ome tecutli sent them.</p>\n<p>These Tolteca were righteous. They were not deceivers. Their words [were] clear words. They addressed one as “the lord, my elder brother; the lord, my younger brother.” They said: “It is true; so is it; it is certain; yes; no.”</p>\n<p>Their food was that which is now used—maize, grains of maize. It was produced in abundance—green, blue, jade, turquoise [colored maize] with which to make purchases.</p>\n<p>Their clothing was—indeed their privilege was—the blue knotted cape;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> their sandals were painted blue, light blue, sky blue. Also light blue were their sandal thongs.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>They were tall; they were larger [than the people today].</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”de ella venja la influẽcia y calor con que se engendrauan: los njños o njñas en el viẽtre de sus madres.”</em> For <em>totonal,</em> Siméon, <em>op. cit</em>. gives <em>notre âme, notre esprit, l’âme l’esprit en general.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>in xiuhtlalpilli</em>. Corresponding Spanish text: <em>”Ropa o mãta que tenja alacranes pintados de azul.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>These colors are green to blue-green. Here we follow the corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"118r"}