{"id":"0b4ab887-a21a-4ce8-96bf-4ade80a21475","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/118v/","folio":"118v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/118r/","folio":"118r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/119r/","folio":"119r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c9154ab-7100-4ed3-876e-58217dec6e8e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c9154ab-7100-4ed3-876e-58217dec6e8e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c9154ab-7100-4ed3-876e-58217dec6e8e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c9154ab-7100-4ed3-876e-58217dec6e8e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c9154ab-7100-4ed3-876e-58217dec6e8e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c9154ab-7100-4ed3-876e-58217dec6e8e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c9154ab-7100-4ed3-876e-58217dec6e8e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_120v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c9154ab-7100-4ed3-876e-58217dec6e8e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/401bb952-af01-48ba-8169-453324b5979c/","canvas_label":{"en":["118v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"72dba317-3e69-4600-a574-989d2bd58ee2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Iten, eran altos, de más cuerpo que las que ahora viven, y por ser tan altos corrían y atrancaoan mucho, por lo que les llamaban _tlancuacemilhuique_, que quiere decir que corrían un día entero sin cansarse.\n\nEran buenos cantores, y mientras cantaban o danzaban usaban atambores y sonajas de palo que llaman _ayacachtli_. Tañían y componían y ordenaban de su cabeza cantares curiosos. Eran muy devotos y grandes oradores. Adoraban a un solo señor que tenían por dios, al cual le llamaban Quetzalcóatl, cuyo sacerdote tenía el mismo nombre, que también le llamaban Quetzalcóatl, el cual era muy devoto o aficionado a las cosas de su señor y dios, y por esto tenido en mucho entre ellos. Y ansí, lo que les mandaba lo hacían y cumplían, y no excedían dello, y les solía decir muchas veces que había un solo señor y dios, que se decía Quetzalcóatl, y que no quería más que culebras y mariposas que le ofreciesen y diesen en su sacrificio. Y como los dichos tultecas en todo le creían y le obedecían, y no eran menos aficionados a las cosas divinas que su sacerdote, y muy temerosos de su dios y señor, fácilmente fueron persuadidos y convencidos por el dicho Quetzalcóatl para que saliesen del pueblo de Tulla.","html":"<p>Iten, eran altos, de más cuerpo que las que ahora viven, y por ser tan altos corrían y atrancaoan mucho, por lo que les llamaban <em>tlancuacemilhuique</em>, que quiere decir que corrían un día entero sin cansarse.</p>\n<p>Eran buenos cantores, y mientras cantaban o danzaban usaban atambores y sonajas de palo que llaman <em>ayacachtli</em>. Tañían y componían y ordenaban de su cabeza cantares curiosos. Eran muy devotos y grandes oradores. Adoraban a un solo señor que tenían por dios, al cual le llamaban Quetzalcóatl, cuyo sacerdote tenía el mismo nombre, que también le llamaban Quetzalcóatl, el cual era muy devoto o aficionado a las cosas de su señor y dios, y por esto tenido en mucho entre ellos. Y ansí, lo que les mandaba lo hacían y cumplían, y no excedían dello, y les solía decir muchas veces que había un solo señor y dios, que se decía Quetzalcóatl, y que no quería más que culebras y mariposas que le ofreciesen y diesen en su sacrificio. Y como los dichos tultecas en todo le creían y le obedecían, y no eran menos aficionados a las cosas divinas que su sacerdote, y muy temerosos de su dios y señor, fácilmente fueron persuadidos y convencidos por el dicho Quetzalcóatl para que saliesen del pueblo de Tulla.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"01605578-5319-4c56-b639-8c9f81ceeb13","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"In addition, they were tall, larger than the people living today; and since they were so tall, they were able to run and take big strides, for which reason they called them _tlancuacemilhuihqueh_, which means that they would run for a whole day without getting tired.\n\nThey were good singers, and while singing or dancing, they used drums and wooden rattles that they call _ayacachtli_. They played, composed, and arranged remarkable songs out of their own heads. They were very devout and great orators. They worshiped a single lord whom they considered as god and whom they called Quetzalcoatl; and his priest had the same name, for they also called him Quetzalcoatl. And he was very devoted and dedicated to the matters of his lord and god, and because of this, [this priest] was held in great esteem among them. And so, they would do and fulfill whatever he ordered them, and they would not exceed his orders; and he would often tell them that were was only one lord and god, who was called Quetzalcoatl, and that he wanted nothing but snakes and butterflies as his sacrificial offerings and gifts from them. And since these Toltecs believed and obeyed everything he said, and because they were no less dedicated to divine matters than their priest was—as well as being very fearful of their lord and god—they were easily persuaded and convinced by this Quetzalcoatl to leave the town of Tollan.","html":"<p>In addition, they were tall, larger than the people living today; and since they were so tall, they were able to run and take big strides, for which reason they called them <em>tlancuacemilhuihqueh</em>, which means that they would run for a whole day without getting tired.</p>\n<p>They were good singers, and while singing or dancing, they used drums and wooden rattles that they call <em>ayacachtli</em>. They played, composed, and arranged remarkable songs out of their own heads. They were very devout and great orators. They worshiped a single lord whom they considered as god and whom they called Quetzalcoatl; and his priest had the same name, for they also called him Quetzalcoatl. And he was very devoted and dedicated to the matters of his lord and god, and because of this, [this priest] was held in great esteem among them. And so, they would do and fulfill whatever he ordered them, and they would not exceed his orders; and he would often tell them that were was only one lord and god, who was called Quetzalcoatl, and that he wanted nothing but snakes and butterflies as his sacrificial offerings and gifts from them. And since these Toltecs believed and obeyed everything he said, and because they were no less dedicated to divine matters than their priest was—as well as being very fearful of their lord and god—they were easily persuaded and convinced by this Quetzalcoatl to leave the town of Tollan.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"26164839-65ca-4b8c-b82a-1bdc9e62649f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"catca, injc cenca quaquauhtique catca, cenca painaia: ic motocaiotique, tlanquacemjlhujme.\nQujtitlantivi in vevetl, in aiacachtli, cujcanjme catca, qujpiquja, qujçaloaia, qujlnamjquja, qujioltevujaia in cujcatl: maviztic in qujpiquja.\n\nVellatevmatinj catca, ca ça ce in jnteouh qujcemmatia, in qujnotzaia, in qujtlatlauhtiaia, in jtoca quctzalcoatl, in jntlamacazcauh catca, in jnteupixcauh: çan no itoca quetzalcoatl: auh inin cenca vellateumatinj catca, in tlein qujmjlhujaia in teupixque, in quetzalcoatl, vel qujchioaia, amo qujtlacoaia, ca qujmjlhuj, qujnnonotz: ca ça cen teutl itoca quetzalcoatl, atle qujnequj, çan coatl, çan papalotl in anqujmacazque: in jxpan anqujmjctizque mochi qujchiuhque, in jteunaoatil teupixquj: Auh injc cenca vel qujneltocaia, in inteupixcauh in quetzalcoatl, ioan injc cenca tetlacamatinj catca, injc cenca tlatevmatinj, ioan cenca tevimacacjnj catca: ca mochintin qujtlacamatque, mochintin qujneltocaque, in quetzalcoatl: in","html":"<p>catca, injc cenca quaquauhtique catca, cenca painaia: ic motocaiotique, tlanquacemjlhujme.\nQujtitlantivi in vevetl, in aiacachtli, cujcanjme catca, qujpiquja, qujçaloaia, qujlnamjquja, qujioltevujaia in cujcatl: maviztic in qujpiquja.</p>\n<p>Vellatevmatinj catca, ca ça ce in jnteouh qujcemmatia, in qujnotzaia, in qujtlatlauhtiaia, in jtoca quctzalcoatl, in jntlamacazcauh catca, in jnteupixcauh: çan no itoca quetzalcoatl: auh inin cenca vellateumatinj catca, in tlein qujmjlhujaia in teupixque, in quetzalcoatl, vel qujchioaia, amo qujtlacoaia, ca qujmjlhuj, qujnnonotz: ca ça cen teutl itoca quetzalcoatl, atle qujnequj, çan coatl, çan papalotl in anqujmacazque: in jxpan anqujmjctizque mochi qujchiuhque, in jteunaoatil teupixquj: Auh injc cenca vel qujneltocaia, in inteupixcauh in quetzalcoatl, ioan injc cenca tetlacamatinj catca, injc cenca tlatevmatinj, ioan cenca tevimacacjnj catca: ca mochintin qujtlacamatque, mochintin qujneltocaque, in quetzalcoatl: in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"765f5ac9-6101-4ad0-a5d5-330d3de516de","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Because they were very tall, they ran much and so were named *tlanquacemilhuime*.[^14]\n\nThey went about using the ground drum, the rattle stick. They were singers; they composed, originated, knew from memory, invented the wonderful songs which they composed.\n\nThey were very devout. Only one was their god; they showed all attention to, they called upon, they prayed to one by the name of Quetzalcoatl. The name of one who was their minister, their priest, [was] also Quetzalcoatl. This one was very devout. That which the priest of Quetzalcoatl required of them, they did well. They did not err, for he said to them, he admonished them: &#8220;There is only one god; [he is] named Quetzalcoatl. He requireth nothing; you shall offer him, you shall sacrifice before him only serpents, only butterflies.&#8221; All people obeyed the divine command of the priest. And they had very great faith in the priest of Quetzalcoatl and were very obedient, very devout, and very reverent; for all obeyed, all had faith in Quetzalcoatl \n\n\n\n\n[^14]: *Ibid.: que qujere dezir, que corriã ṽ dia entero sin cansarse.&#8221;*","html":"<p>Because they were very tall, they ran much and so were named <em>tlanquacemilhuime</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>They went about using the ground drum, the rattle stick. They were singers; they composed, originated, knew from memory, invented the wonderful songs which they composed.</p>\n<p>They were very devout. Only one was their god; they showed all attention to, they called upon, they prayed to one by the name of Quetzalcoatl. The name of one who was their minister, their priest, [was] also Quetzalcoatl. This one was very devout. That which the priest of Quetzalcoatl required of them, they did well. They did not err, for he said to them, he admonished them: “There is only one god; [he is] named Quetzalcoatl. He requireth nothing; you shall offer him, you shall sacrifice before him only serpents, only butterflies.” All people obeyed the divine command of the priest. And they had very great faith in the priest of Quetzalcoatl and were very obedient, very devout, and very reverent; for all obeyed, all had faith in Quetzalcoatl</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: que qujere dezir, que corriã ṽ dia entero sin cansarse.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"118v"}