{"id":"971198ae-9cf3-4a27-9f7d-62463a3c3429","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/119v/","folio":"119v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/119r/","folio":"119r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/120r/","folio":"120r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d76fca47-07c8-49a8-88ab-8efba4f6efe8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d76fca47-07c8-49a8-88ab-8efba4f6efe8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d76fca47-07c8-49a8-88ab-8efba4f6efe8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d76fca47-07c8-49a8-88ab-8efba4f6efe8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d76fca47-07c8-49a8-88ab-8efba4f6efe8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d76fca47-07c8-49a8-88ab-8efba4f6efe8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d76fca47-07c8-49a8-88ab-8efba4f6efe8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_121v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d76fca47-07c8-49a8-88ab-8efba4f6efe8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/28e31bb0-5fb8-44f4-8afc-f518a2c84923/","canvas_label":{"en":["119v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d82060ad-d8d7-4fbd-aa5e-5de2aec11d09","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"mayor\", \"señor hermano menor\".\n\nEran ricos, y por ser vivos y hábiles, en breve tiempo con su diligencia tenían riquezas que decían que les daba su dios y señor Quetzalcóatl, y ansí se decían entre ellos que el que en breve tiempo se enriquecía, que era hijo de Quetzalcóatl.\n\nY la manera de se cortar los cabellos era, según su uso polido, que traían los cabellos desde la media cabeza atrás, y traían el celebro atusado como a sobre peine. Y éstos también por su nombre se llamaban chichimecas, y ansí se nombraban tultecas chichimecas. Y no se dice aquí más de en suma su manera y condición de lo que primero vinieron a poblar esta tierra que llaman México. Y resta por decir otro poco de los dichos tultecas, y es: todos los que hablan claro la lengua mexicana, que les llaman nahuas, son descendientes de los dichos tultecas, que fueron de los que se quedaron y no pudieron ir y seguir a Quetzalcóatl, como eran los viejos y viejas, o enfermos, o paridas, o que de su voluntad se quedaron.\n\n##### Párrafo segundo. En este párrafo se pone cuántas maneras de chichimecas ha habido","html":"<p>mayor&quot;, &quot;señor hermano menor&quot;.</p>\n<p>Eran ricos, y por ser vivos y hábiles, en breve tiempo con su diligencia tenían riquezas que decían que les daba su dios y señor Quetzalcóatl, y ansí se decían entre ellos que el que en breve tiempo se enriquecía, que era hijo de Quetzalcóatl.</p>\n<p>Y la manera de se cortar los cabellos era, según su uso polido, que traían los cabellos desde la media cabeza atrás, y traían el celebro atusado como a sobre peine. Y éstos también por su nombre se llamaban chichimecas, y ansí se nombraban tultecas chichimecas. Y no se dice aquí más de en suma su manera y condición de lo que primero vinieron a poblar esta tierra que llaman México. Y resta por decir otro poco de los dichos tultecas, y es: todos los que hablan claro la lengua mexicana, que les llaman nahuas, son descendientes de los dichos tultecas, que fueron de los que se quedaron y no pudieron ir y seguir a Quetzalcóatl, como eran los viejos y viejas, o enfermos, o paridas, o que de su voluntad se quedaron.</p>\n<h5>Párrafo segundo. En este párrafo se pone cuántas maneras de chichimecas ha habido</h5>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e44fc30f-7117-4d9a-abb8-caab81984821","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"“lord younger brother.”\n\nThey were rich, and because they were smart and skillful, in a short time and through their diligence, they acquired riches that they said were given to them by their lord and god Quetzalcoatl. And so they had a saying that whoever became rich in a short time was a son of Quetzalcoatl.\n\nAnd the way they cut their hair was—according to their polished style—that they would let their hair grow from the center of the head back, and they would wear [the hair on] their head trimmed short.[^155] And these [people] also called themselves by the name Chichimecas, and so they called themselves Toltec Chichimecas. And nothing else is said here [in the parallel text] except for a summary of the nature and customs of those who first came to populate this land that they call Mexico. And there is little left to say about these Toltecs, and it is that all those who speak the Mexican language clearly, whom they call Nahuas, are descendants of these Toltecs; and they descended from the ones who stayed behind and could not leave and follow Quetzalcoatl, such as the older men and women, the sick people, the women who had recently given birth, or those who willingly stayed put.\n\n##### Paragraph 2: In this paragraph is presented how many types of Chichimecas have existed \n\n\n[^155]: “And they would wear . . . short”: _y traían el celebro atusado como a sobre peine_; the corresponding Nahuatl text reads _quitetezoaya inimixcuac_.","html":"<p>“lord younger brother.”</p>\n<p>They were rich, and because they were smart and skillful, in a short time and through their diligence, they acquired riches that they said were given to them by their lord and god Quetzalcoatl. And so they had a saying that whoever became rich in a short time was a son of Quetzalcoatl.</p>\n<p>And the way they cut their hair was—according to their polished style—that they would let their hair grow from the center of the head back, and they would wear [the hair on] their head trimmed short.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And these [people] also called themselves by the name Chichimecas, and so they called themselves Toltec Chichimecas. And nothing else is said here [in the parallel text] except for a summary of the nature and customs of those who first came to populate this land that they call Mexico. And there is little left to say about these Toltecs, and it is that all those who speak the Mexican language clearly, whom they call Nahuas, are descendants of these Toltecs; and they descended from the ones who stayed behind and could not leave and follow Quetzalcoatl, such as the older men and women, the sick people, the women who had recently given birth, or those who willingly stayed put.</p>\n<h5>Paragraph 2: In this paragraph is presented how many types of Chichimecas have existed</h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“And they would wear . . . short”: <em>y traían el celebro atusado como a sobre peine</em>; the corresponding Nahuatl text reads <em>quitetezoaya inimixcuac</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ed6250f4-9951-4baa-b64e-6e4c94a14bbd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mo]cujltonoanjme catca, in jpampa innezcaliliz iciuhca quinextiaia in jntlatquj. Ic mjtoa in axcan, in aqujn iciuhca qujnextia tlatqujtl, ca ipiltzin in quetzalcoatl: ca quetzalcoatl ipiltzin.\nAuh in jnnexin catca mononoalcaximaia, qujnonooalcatlaliaia in innexin, qujteteçoaia in jmjxquac. Auh injque in: no qujmotocaiotitivi chichimeca, mjtoa, motocaiotia, tulteca chichimeca. Çan vel ixqujch in njcan vnmjtoa: in jmjuhcatiliz, in mjtoa, achto nemjco: njcan in mjtoa mexicatlalpan.\n\nOc izca achiton, in no monequj mjtoz, in jntechcopa tulteca. In jxqujchtin naoatlaca: in naoatlatoa, in amo popoloca: ca innecauhcaiooan in tulteca, ca ieoantin in mocacauhtiaque, in aoc vel iaque in at ueuentzitzin, at ilamatzitzin, at cocuxque, at mjxiuhque, in at çaçan noço iniollocopa, motlalique.\n\n##### Injn parrapho: mjtoa, in quezquj tlamantin chichimeca, in onenque in nj[can]","html":"<p>[mo]cujltonoanjme catca, in jpampa innezcaliliz iciuhca quinextiaia in jntlatquj. Ic mjtoa in axcan, in aqujn iciuhca qujnextia tlatqujtl, ca ipiltzin in quetzalcoatl: ca quetzalcoatl ipiltzin.\nAuh in jnnexin catca mononoalcaximaia, qujnonooalcatlaliaia in innexin, qujteteçoaia in jmjxquac. Auh injque in: no qujmotocaiotitivi chichimeca, mjtoa, motocaiotia, tulteca chichimeca. Çan vel ixqujch in njcan vnmjtoa: in jmjuhcatiliz, in mjtoa, achto nemjco: njcan in mjtoa mexicatlalpan.</p>\n<p>Oc izca achiton, in no monequj mjtoz, in jntechcopa tulteca. In jxqujchtin naoatlaca: in naoatlatoa, in amo popoloca: ca innecauhcaiooan in tulteca, ca ieoantin in mocacauhtiaque, in aoc vel iaque in at ueuentzitzin, at ilamatzitzin, at cocuxque, at mjxiuhque, in at çaçan noço iniollocopa, motlalique.</p>\n<h5>Injn parrapho: mjtoa, in quezquj tlamantin chichimeca, in onenque in nj[can]</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f603b954-7857-4a97-860c-edac01842058","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"They were rich. By reason of their prudence they caused their goods to appear quickly. Thus it is now said of him who quickly gains goods that he is a son of Quetzalcoatl, that he is Quetzalcoatl&#8217;s son.\n\nAnd their hair style was cut after the manner of the Nonoalca; they fashioned their hair style like the Nonoalca; they shaved the hair over their foreheads.[^16] And these also went by the name of Chichimeca; it is said they were named Tolteca Chichimeca. This is all which is here said as to the nature of those mentioned, who first came to settle here in the land called Mexico.\n\nStill, here a little more needs to be told concerning the Tolteca. All the Nahua, those who speak clearly, not the speakers of a barbarous tongue, are the descendants of the Tolteca, for they are those who remained, those who could no longer migrate; perhaps the old men, perchance the old women, the sick, the recently delivered, those who perhaps for some reason remained of their own will.\n\n##### This paragraph telleth of the different kinds of Chichimeca who dwelt \n\n\n\n\n[^16]: *Ibid.; &#8220;la manera de se cortar los cabellos era segun su vso polido, que trayan los cabellos desde la media cabeça atras y trayã el celebro atusado como a sobrepeyne.&#8221;*","html":"<p>They were rich. By reason of their prudence they caused their goods to appear quickly. Thus it is now said of him who quickly gains goods that he is a son of Quetzalcoatl, that he is Quetzalcoatl’s son.</p>\n<p>And their hair style was cut after the manner of the Nonoalca; they fashioned their hair style like the Nonoalca; they shaved the hair over their foreheads.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And these also went by the name of Chichimeca; it is said they were named Tolteca Chichimeca. This is all which is here said as to the nature of those mentioned, who first came to settle here in the land called Mexico.</p>\n<p>Still, here a little more needs to be told concerning the Tolteca. All the Nahua, those who speak clearly, not the speakers of a barbarous tongue, are the descendants of the Tolteca, for they are those who remained, those who could no longer migrate; perhaps the old men, perchance the old women, the sick, the recently delivered, those who perhaps for some reason remained of their own will.</p>\n<h5>This paragraph telleth of the different kinds of Chichimeca who dwelt</h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.; “la manera de se cortar los cabellos era segun su vso polido, que trayan los cabellos desde la media cabeça atras y trayã el celebro atusado como a sobrepeyne.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"119v"}