{"id":"6b2bebab-df24-4dd6-9815-3109f8bd10ea","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/120r/","folio":"120r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/119v/","folio":"119v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/120v/","folio":"120v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9d0c8448-ba92-48ff-bc34-215ccfefbe92/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9d0c8448-ba92-48ff-bc34-215ccfefbe92/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9d0c8448-ba92-48ff-bc34-215ccfefbe92/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9d0c8448-ba92-48ff-bc34-215ccfefbe92/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9d0c8448-ba92-48ff-bc34-215ccfefbe92/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9d0c8448-ba92-48ff-bc34-215ccfefbe92/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9d0c8448-ba92-48ff-bc34-215ccfefbe92/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_122r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9d0c8448-ba92-48ff-bc34-215ccfefbe92/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/81f69f5a-a482-487c-8703-563b1e67581e/","canvas_label":{"en":["120r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"93dcfd98-9632-401a-8b06-c28b8ff3421d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### en esta tierra \n\nLos que se nombraban chichimecas eran de tres géneros: los unos eran los otomíes, y los segundos eran los que llamaban tamime, y los terceros son los que decían teuchichimecas, y por otro nombre zacachichimecas. La condición y vida de los otomíes después se dirá.\n\nEste vocablo que dicen _tami_ quiere decir \"tirador de arco y flechas\", y los deste género de tamimes son deudos y de la generación de los que llamaban teuchichimecas. Y fueron algo republicanos. Y aunque por la mayor parte vivían en cuevas y peñascos, algunos dellos hacían chocas o casillas de paja. Hacían también alguna sementerilla de maíz, y venían de su tierra a tratar y vivir con algunos mexicanos o nahuas, y con algunos otomíes, con intento de oír el lenguaje de los unos y de los otros. Y ansí hablaban en alguna manera la lengua mexicana y la de los otomíes. Venían también a ver y deprender la policía de su vivir.\n\nCuanto a su vestir, se ponían algunas ropillas viejas y hechas pedazos, o algunos trapos rotos. Cuanto a su mantenimiento, hacían algunas sementillas donde cogían lo que les era necesario","html":"<h5>en esta tierra</h5>\n<p>Los que se nombraban chichimecas eran de tres géneros: los unos eran los otomíes, y los segundos eran los que llamaban tamime, y los terceros son los que decían teuchichimecas, y por otro nombre zacachichimecas. La condición y vida de los otomíes después se dirá.</p>\n<p>Este vocablo que dicen <em>tami</em> quiere decir &quot;tirador de arco y flechas&quot;, y los deste género de tamimes son deudos y de la generación de los que llamaban teuchichimecas. Y fueron algo republicanos. Y aunque por la mayor parte vivían en cuevas y peñascos, algunos dellos hacían chocas o casillas de paja. Hacían también alguna sementerilla de maíz, y venían de su tierra a tratar y vivir con algunos mexicanos o nahuas, y con algunos otomíes, con intento de oír el lenguaje de los unos y de los otros. Y ansí hablaban en alguna manera la lengua mexicana y la de los otomíes. Venían también a ver y deprender la policía de su vivir.</p>\n<p>Cuanto a su vestir, se ponían algunas ropillas viejas y hechas pedazos, o algunos trapos rotos. Cuanto a su mantenimiento, hacían algunas sementillas donde cogían lo que les era necesario</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1b4017a9-fae0-4982-bb46-72e9ea9cbe42","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### in this land\n\nThe ones who were called Chichimecas consisted of three types: the first ones were the Otomis; the second ones were the ones they called Tamimeh; and the third ones were the ones they called Teochichimecas, and by other name, Zacachichimecas. The nature and way of life of the Otomis will be discussed later.\n\nThis word that they say as _Tami_ means “bowman and shooter of arrows.” And the ones who belong to this kind of Tamimes[^156] descend from the line of those whom they called Teochichimecas. And they were somewhat civilized. And even though they lived for the most part in caves and gorges, some of them would build shacks or little straw houses. They would also cultivate a little plot of maize, and they would come down from their lands to engage in commerce and live among some Mexicans or Nahuas, as well as among some Otomis, with the intention of hearing the language of both these [peoples]. And so they somehow managed to speak both the Mexican and the Otomi languages. They would also come down to observe and learn their civilized way of life.\n\nIn regard to their manner of dress, they would wear some old and tattered little rags and some ragged cloths. In regard to their food, they would cultivate some little plots where they harvested whatever was necessary \n\n\n[^156]: Tamimes: Hispanicized form of Tamimeh (plural of Tami).","html":"<h5>in this land</h5>\n<p>The ones who were called Chichimecas consisted of three types: the first ones were the Otomis; the second ones were the ones they called Tamimeh; and the third ones were the ones they called Teochichimecas, and by other name, Zacachichimecas. The nature and way of life of the Otomis will be discussed later.</p>\n<p>This word that they say as <em>Tami</em> means “bowman and shooter of arrows.” And the ones who belong to this kind of Tamimes<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> descend from the line of those whom they called Teochichimecas. And they were somewhat civilized. And even though they lived for the most part in caves and gorges, some of them would build shacks or little straw houses. They would also cultivate a little plot of maize, and they would come down from their lands to engage in commerce and live among some Mexicans or Nahuas, as well as among some Otomis, with the intention of hearing the language of both these [peoples]. And so they somehow managed to speak both the Mexican and the Otomi languages. They would also come down to observe and learn their civilized way of life.</p>\n<p>In regard to their manner of dress, they would wear some old and tattered little rags and some ragged cloths. In regard to their food, they would cultivate some little plots where they harvested whatever was necessary</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Tamimes: Hispanicized form of Tamimeh (plural of Tami).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"45208da8-327d-417d-bd51-f6be1d797b75","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### [nj]can tlalli ipan.\n\nIn mjtoa chichimeca, etlamantin: injc centlamantin, iehoantin in otomj, injc vntlamantin, iehoantin in jntoca tamjme: injc etlamantin, iehoantin in mjtoa teuchichimeca: ioan mjtoa çacachichimeca.\nIn otomj inieliz in jnnemjliz njpa mjtoz.\n\nInjn tocaitl tamjn: qujtoznequj tlamjnquj: auh injque in tamjme, çan in cotoncaoa, in vilteccaioan, in teuchichimeca: iece iene achi tlacaçiuhque, oztoc inchanchioa, texcalco, cana achiton qujtlalia inxacalton, ioan achiton inmil: auh qujnoalnelotinemj in mexica tlaca, manoço naoatlaca, in anoço otomj. vncan qujoalcaquj in naoatlatolli, achi naoatlatoa, anoço otontlatoa: ioan vncan tetech qujoalitta, in tlacanemjliziotl. No achitzitzin, tzotzomatzintli, tatapatzintli intech qujtlalia: no achi cana qujtlalia mjltontli, qujtoca, qujpixca.\n\nInjc mjtoa tamjme, in qujtoz[nequj]","html":"<h5>[nj]can tlalli ipan.</h5>\n<p>In mjtoa chichimeca, etlamantin: injc centlamantin, iehoantin in otomj, injc vntlamantin, iehoantin in jntoca tamjme: injc etlamantin, iehoantin in mjtoa teuchichimeca: ioan mjtoa çacachichimeca.\nIn otomj inieliz in jnnemjliz njpa mjtoz.</p>\n<p>Injn tocaitl tamjn: qujtoznequj tlamjnquj: auh injque in tamjme, çan in cotoncaoa, in vilteccaioan, in teuchichimeca: iece iene achi tlacaçiuhque, oztoc inchanchioa, texcalco, cana achiton qujtlalia inxacalton, ioan achiton inmil: auh qujnoalnelotinemj in mexica tlaca, manoço naoatlaca, in anoço otomj. vncan qujoalcaquj in naoatlatolli, achi naoatlatoa, anoço otontlatoa: ioan vncan tetech qujoalitta, in tlacanemjliziotl. No achitzitzin, tzotzomatzintli, tatapatzintli intech qujtlalia: no achi cana qujtlalia mjltontli, qujtoca, qujpixca.</p>\n<p>Injc mjtoa tamjme, in qujtoz[nequj]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fdafea2a-c316-4cd9-87c9-adc8318856e7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### here in this land.\n\nThose called Chichimeca are of three kinds: the first are the Otomí; the second, those named Tamime; the third, those called Teochichimeca and Çacachichimeca.\n\nThe nature, the manner of life, of the Otomí will be told further on.\n\nThis name Tamin means &#8220;shooter of arrows.&#8221; And these Tamime were only an offshoot, a branch, of the Teochichimeca, although[^17] they were somewhat settled. They made their homes in caves, in gorges; in some places they established small grass huts and small corn fields. And they went mingling with the Mexica, or the Nahua, or the Otomí. There they heard the Nahuatl language, they spoke a little Nahuatl or Otomí, and in a measure they there learned a civilized way of life from them. Also they put on a few rags—tattered capes. Also in places they laid out small maize plots; they sowed them, they harvested them.\n\nThey were called Tamime, that \n\n\n\n\n[^17]: *Ye nẽ* in the *Acad. Hist. MS*.","html":"<h5>here in this land.</h5>\n<p>Those called Chichimeca are of three kinds: the first are the Otomí; the second, those named Tamime; the third, those called Teochichimeca and Çacachichimeca.</p>\n<p>The nature, the manner of life, of the Otomí will be told further on.</p>\n<p>This name Tamin means “shooter of arrows.” And these Tamime were only an offshoot, a branch, of the Teochichimeca, although<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they were somewhat settled. They made their homes in caves, in gorges; in some places they established small grass huts and small corn fields. And they went mingling with the Mexica, or the Nahua, or the Otomí. There they heard the Nahuatl language, they spoke a little Nahuatl or Otomí, and in a measure they there learned a civilized way of life from them. Also they put on a few rags—tattered capes. Also in places they laid out small maize plots; they sowed them, they harvested them.</p>\n<p>They were called Tamime, that</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ye nẽ</em> in the <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"120r"}