{"id":"ccaf270b-2ba1-42a1-b4e4-bbbe181a71d2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/120v/","folio":"120v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/120r/","folio":"120r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/121r/","folio":"121r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/568b0af2-c8fc-4fc5-9212-b5dc8787c631/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/568b0af2-c8fc-4fc5-9212-b5dc8787c631/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/568b0af2-c8fc-4fc5-9212-b5dc8787c631/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/568b0af2-c8fc-4fc5-9212-b5dc8787c631/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/568b0af2-c8fc-4fc5-9212-b5dc8787c631/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/568b0af2-c8fc-4fc5-9212-b5dc8787c631/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/568b0af2-c8fc-4fc5-9212-b5dc8787c631/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_122v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/568b0af2-c8fc-4fc5-9212-b5dc8787c631/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8d023ee7-6b49-4acd-b689-d0382d0b3be7/","canvas_label":{"en":["120v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"04fe0db4-864f-4374-816c-f41358c7165d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"para su sustentación. Y la causa de su nombre, que es tamime, que quiere decir \"tiradores\", es porque de ordinario traían sus arcos y flechas por todas partes para tirar y cazar con ellos.\n\nY estos tales tamimes eran vasallos de señores o de principales, en cuyas tierras ellos vivían, y les daban y contribuían, en lugar de tributo, la caza que cazaban de conejos, venados y culebras, y eran grandes conocedores de muchas yerbas y raíces, y de sus virtudes e calidades, y de las muy ponzoñosas con que se murían luego las gentes o se secaban poco a poco hasta que murían. También conocían cierto género de sierpe, que llaman _mazacóatl_, y solían andar con unas petaquillas o a cuestas, y entre las casas andar vendiendo las yerbas medicinales que llaman _patli_. Y no andaban trasquilados, antes traían el cabello crecido y largo, tendido, así hombres como mujeres. \n\n##### Párrafo tercero \n\nLos que se llamaban teuchichimecas, que quiere decir \"del todo bárbaros\", que por otro nombre se decían zacachichimecas, que quiere decir \"hombres silvestres\", eran los que habitaban lexos y apartados del pueblo, por campos, sabanas, montes y cuevas, y no tenían casa cierta, sino que de unas partes en otras andaban vagueando, y donde les anochecía, si había cueva, se quedaban allí a dormir. Y tenían","html":"<p>para su sustentación. Y la causa de su nombre, que es tamime, que quiere decir &quot;tiradores&quot;, es porque de ordinario traían sus arcos y flechas por todas partes para tirar y cazar con ellos.</p>\n<p>Y estos tales tamimes eran vasallos de señores o de principales, en cuyas tierras ellos vivían, y les daban y contribuían, en lugar de tributo, la caza que cazaban de conejos, venados y culebras, y eran grandes conocedores de muchas yerbas y raíces, y de sus virtudes e calidades, y de las muy ponzoñosas con que se murían luego las gentes o se secaban poco a poco hasta que murían. También conocían cierto género de sierpe, que llaman <em>mazacóatl</em>, y solían andar con unas petaquillas o a cuestas, y entre las casas andar vendiendo las yerbas medicinales que llaman <em>patli</em>. Y no andaban trasquilados, antes traían el cabello crecido y largo, tendido, así hombres como mujeres.</p>\n<h5>Párrafo tercero</h5>\n<p>Los que se llamaban teuchichimecas, que quiere decir &quot;del todo bárbaros&quot;, que por otro nombre se decían zacachichimecas, que quiere decir &quot;hombres silvestres&quot;, eran los que habitaban lexos y apartados del pueblo, por campos, sabanas, montes y cuevas, y no tenían casa cierta, sino que de unas partes en otras andaban vagueando, y donde les anochecía, si había cueva, se quedaban allí a dormir. Y tenían</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"364d58ab-ecc6-4381-af6b-82928ddde3cf","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"for their sustenance. And the reason for their name—that is, Tamimeh, which means “shooters”—is because they would usually bring along their bows and arrows everywhere [they went] in order to shoot and hunt with them.\n\nAnd these Tamimes were vassals of lords or of noblemen, for they lived on their lands; and instead of tribute, they would give them and pay with the game that they hunted, such as rabbits, deer, and snakes. And they had great knowledge of many herbs and roots, of their characteristics and properties, and of the very poisonous ones that caused people to die immediately or that slowly dried them up until they died. They also knew of a certain kind of snake that they call _mazacoatl_. And they would often walk [carrying] some _petaquillas_[^157] on their backs and go among houses selling the medicinal herbs that they call _pahtli_. And they did not shave their heads, but both men and women let their hair grow long and loose instead.\n\n##### Paragraph 3\n\nThose who were called Teochichimecas, which means “totally barbarian,” who were called, by another name, Zacachichimecas, which means “people of the plains,”[^158] were those who lived far away and separately from the town, along fields, savannas, mountains, and caves. And they had no fixed abode but instead wandered from place to place. And wherever night would fall on them, if there was a cave, they would stay there to sleep. And they had \n\n\n[^157]: _petaquillas_: little wicker baskets; diminutive plural Hispanicized form of the Nahuatl word _petlacalli_ (woven wicker hamper).\n\n[^158]: “People of the plains”: _hombres silvestres_.","html":"<p>for their sustenance. And the reason for their name—that is, Tamimeh, which means “shooters”—is because they would usually bring along their bows and arrows everywhere [they went] in order to shoot and hunt with them.</p>\n<p>And these Tamimes were vassals of lords or of noblemen, for they lived on their lands; and instead of tribute, they would give them and pay with the game that they hunted, such as rabbits, deer, and snakes. And they had great knowledge of many herbs and roots, of their characteristics and properties, and of the very poisonous ones that caused people to die immediately or that slowly dried them up until they died. They also knew of a certain kind of snake that they call <em>mazacoatl</em>. And they would often walk [carrying] some <em>petaquillas</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> on their backs and go among houses selling the medicinal herbs that they call <em>pahtli</em>. And they did not shave their heads, but both men and women let their hair grow long and loose instead.</p>\n<h5>Paragraph 3</h5>\n<p>Those who were called Teochichimecas, which means “totally barbarian,” who were called, by another name, Zacachichimecas, which means “people of the plains,”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> were those who lived far away and separately from the town, along fields, savannas, mountains, and caves. And they had no fixed abode but instead wandered from place to place. And wherever night would fall on them, if there was a cave, they would stay there to sleep. And they had</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>petaquillas</em>: little wicker baskets; diminutive plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>petlacalli</em> (woven wicker hamper).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“People of the plains”: <em>hombres silvestres</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"afa5707e-ad65-409d-bc86-b278b6dbf9c6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujtoz]nequj tlamjnque, çan intlavitol ietinemj: noviian qujztinemj, antinemj, tlamjntinemj. Injque in ca temacooalhoan, ca aca tlatoanj, aca pilli itech povi, in jtlalpan, in jaltepepan onoque: iehoatl intlacalaqujl mochioa, in caçi tochin, maçatl, coatl. Auh injque in, in vel mjec in qujximati, xivitl, tlanelhoatl in jchicaoaliz in jhiio, in patli, in mjcoanj, in quaoaconj, in vecauhtica temjcti: no ioan qujximati, in mjtoa: maçacoatl, intatanatoton ietinemj, in calla oalqujça, in oalpapanamaca:\n\nin jquac in, atle innexin, in oqujchtin motzonquentia, moquaxeloltia motzonviaquilia; no iuhque in cioa.\n\nIn teuchichimeca, in qujtoznequj, vel nelli chichimeca, anoço molhuj chichimeca, in joan intoca çacachichimeca, in qujtoznequj, çacatla, quauhtla in nemj: ca iehoantin in vecanemj, in quauhtla, in çacatla, in jxtlaoacan in texcalla nemj: injque in, acan vel inchan, çan qujztine[mj,]","html":"<p>[qujtoz]nequj tlamjnque, çan intlavitol ietinemj: noviian qujztinemj, antinemj, tlamjntinemj. Injque in ca temacooalhoan, ca aca tlatoanj, aca pilli itech povi, in jtlalpan, in jaltepepan onoque: iehoatl intlacalaqujl mochioa, in caçi tochin, maçatl, coatl. Auh injque in, in vel mjec in qujximati, xivitl, tlanelhoatl in jchicaoaliz in jhiio, in patli, in mjcoanj, in quaoaconj, in vecauhtica temjcti: no ioan qujximati, in mjtoa: maçacoatl, intatanatoton ietinemj, in calla oalqujça, in oalpapanamaca:</p>\n<p>in jquac in, atle innexin, in oqujchtin motzonquentia, moquaxeloltia motzonviaquilia; no iuhque in cioa.</p>\n<p>In teuchichimeca, in qujtoznequj, vel nelli chichimeca, anoço molhuj chichimeca, in joan intoca çacachichimeca, in qujtoznequj, çacatla, quauhtla in nemj: ca iehoantin in vecanemj, in quauhtla, in çacatla, in jxtlaoacan in texcalla nemj: injque in, acan vel inchan, çan qujztine[mj,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a94b06b4-b66e-446e-aa24-ed0802a9c947","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"is to say, &#8220;shooters of arrows,&#8221; for they went bearing their bows; everywhere they went out hunting, shooting arrows. These were the vassals of some ruler, some nobleman, to whom belonged the land, the city, where they dwelt. Their tribute payments became that which they caught: rabbits, deer, serpents. And these understood very well the power, the essence, of the herbs, of the roots; the healing herbs, the deadly ones, those which dried one up [and] after much time killed one. And also they knew of the so-called *maçacoatl*.[^18] They went about carrying their little reed baskets; they went among the houses selling medicinal herbs.\n\nThese[^19] [were] without their hair cut. The men wore the hair covering them, parted in the middle, hanging long; likewise the women.\n\nThe Teochichimeca, that is to say, the real Chichimeca,[^20] or extreme Chichimeca, and also those named Çacachichimeca, that is to say, those who lived on the grassy plains, in the forests—these were the ones who lived far away; they lived in the forests, the grassy plains, the deserts, among the crags.[^21] These had their homes nowhere. They only \n\n\n\n\n[^18]: *Constrictor constrictor mexicana,* according to Rafael Martín del Campo: &#8220;Ensayo de interpretación del Libro Undécimo de la Historia de Sahagún&#8221; *Anales del Instituto de Biología,* IX, Nos. 3, 4 (1938), p. 385. Dr. Martín del Campo identifies the three serpents called *maçacoatl* in Book XI.\n\n\n[^19]: Read *injq̃ y* as in the *Acad. Hist. MS*.\n\n\n[^20]: Correspoading Spanish text: *&#8221;del todo barbaros.&#8221;*\n\n\n[^21]: *Ibid.: &#8220;hombres siluestres, eran los que habitauan lexos y apartados del pueblo por campos çabanas mõtes y cueuas.&#8221;*","html":"<p>is to say, “shooters of arrows,” for they went bearing their bows; everywhere they went out hunting, shooting arrows. These were the vassals of some ruler, some nobleman, to whom belonged the land, the city, where they dwelt. Their tribute payments became that which they caught: rabbits, deer, serpents. And these understood very well the power, the essence, of the herbs, of the roots; the healing herbs, the deadly ones, those which dried one up [and] after much time killed one. And also they knew of the so-called <em>maçacoatl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They went about carrying their little reed baskets; they went among the houses selling medicinal herbs.</p>\n<p>These<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> [were] without their hair cut. The men wore the hair covering them, parted in the middle, hanging long; likewise the women.</p>\n<p>The Teochichimeca, that is to say, the real Chichimeca,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> or extreme Chichimeca, and also those named Çacachichimeca, that is to say, those who lived on the grassy plains, in the forests—these were the ones who lived far away; they lived in the forests, the grassy plains, the deserts, among the crags.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> These had their homes nowhere. They only</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Constrictor constrictor mexicana,</em> according to Rafael Martín del Campo: “Ensayo de interpretación del Libro Undécimo de la Historia de Sahagún” <em>Anales del Instituto de Biología,</em> IX, Nos. 3, 4 (1938), p. 385. Dr. Martín del Campo identifies the three serpents called <em>maçacoatl</em> in Book XI.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>injq̃ y</em> as in the <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Correspoading Spanish text: <em>”del todo barbaros.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ibid.: “hombres siluestres, eran los que habitauan lexos y apartados del pueblo por campos çabanas mõtes y cueuas.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"120v"}