{"id":"a627b03b-6637-406d-a6f3-a81cdf239edc","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/122v/","folio":"122v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/122r/","folio":"122r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/123r/","folio":"123r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/201a2b6b-e013-47b2-8404-ec9b99813d1a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/201a2b6b-e013-47b2-8404-ec9b99813d1a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/201a2b6b-e013-47b2-8404-ec9b99813d1a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/201a2b6b-e013-47b2-8404-ec9b99813d1a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/201a2b6b-e013-47b2-8404-ec9b99813d1a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/201a2b6b-e013-47b2-8404-ec9b99813d1a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/201a2b6b-e013-47b2-8404-ec9b99813d1a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_124v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/201a2b6b-e013-47b2-8404-ec9b99813d1a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c3ea35f7-c5df-4cb4-8eb6-303d23981ff9/","canvas_label":{"en":["122v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"60025e9f-13db-4181-b386-7aefb4977ec1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[col]gado de la cintura a las espaldas, en que se iban mirando los que iban detrás. También labraban y aderezaban muy bien las piedras azules, desbastándolas, que se llaman en indio _teuxíhuitl_, que son turquesas. Y hacían dellas joyas, cuentas, zarcillos o orejeras de muchas maneras.\n\nTambién tenían gran conocimiento de yerbas y raíces, y conocían sus calidades y virtudes. Ellos mesmos descubrieron y usaron primero la raíz que llama _péyotl_, y los que la comían y tomaban la tomaban en lugar de vino. Y lo mismo hacían de los que llaman _nanácatl_, que son los hongos malos que emborrachan también como el vino. Y se juntaban en un llano después de lo haber comido, donde bailaban y cantaban de noche y de día a su placer. Y esto el primero día; y luego el día siguiente lloraban todos mucho, y decían que se limpiaban y lavaban los ojos y caras con sus lágrimas.\n\nTambién eran oficiales de plumas, y hacían obras de pluma polida como los plumajes, a manera de aventadorcicos, hechos de pluma encarnada. También había zurradores que aderezaban los pellejos de venados, que les servían de faldillines y ropa. Hacían las mujeres la comida para los hombres, así asados como guisados, y no","html":"<p>[col]gado de la cintura a las espaldas, en que se iban mirando los que iban detrás. También labraban y aderezaban muy bien las piedras azules, desbastándolas, que se llaman en indio <em>teuxíhuitl</em>, que son turquesas. Y hacían dellas joyas, cuentas, zarcillos o orejeras de muchas maneras.</p>\n<p>También tenían gran conocimiento de yerbas y raíces, y conocían sus calidades y virtudes. Ellos mesmos descubrieron y usaron primero la raíz que llama <em>péyotl</em>, y los que la comían y tomaban la tomaban en lugar de vino. Y lo mismo hacían de los que llaman <em>nanácatl</em>, que son los hongos malos que emborrachan también como el vino. Y se juntaban en un llano después de lo haber comido, donde bailaban y cantaban de noche y de día a su placer. Y esto el primero día; y luego el día siguiente lloraban todos mucho, y decían que se limpiaban y lavaban los ojos y caras con sus lágrimas.</p>\n<p>También eran oficiales de plumas, y hacían obras de pluma polida como los plumajes, a manera de aventadorcicos, hechos de pluma encarnada. También había zurradores que aderezaban los pellejos de venados, que les servían de faldillines y ropa. Hacían las mujeres la comida para los hombres, así asados como guisados, y no</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0f3f474e-8754-4e9c-9613-fb3ed9393406","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"from their hips at their back. And the ones coming behind would be looking at themselves in [the mirror as they walked].\n\nThey also carved and adorned very well—by polishing them—the blue stones that in the Indian [language] are called _teoxihuitl_, which are turquoise. And they would make jewels, beads, pendants, or many types of ear ornaments out of them.\n\nThey also had vast knowledge of herbs and roots, and knew their characteristics and properties. They themselves discovered and were the first to use the root called _peyotl_, and those who ate and drank it would drink it instead of wine. And they did the same thing with those [mushrooms] that they call _nanacatl_, which are the bad mushrooms that also make one drunk like wine does. And after having eaten [_peyotl_], they would gather on a plain, where they would dance and sing day at night as much as they wished. And this [would take place] on the first day; and then the next day, they would all cry a lot, saying that they were cleansing and washing their faces and their eyes with their tears.\n\nThey were also feather artisans, and they made elegant feather work, such as the feather ornaments shaped like little fans and made of carmine-colored feathers. There were also tanners who prepared the deer skins, which they used as little skirts and as clothing. The women would make food for the men, both roasted dishes and stews, but not","html":"<p>from their hips at their back. And the ones coming behind would be looking at themselves in [the mirror as they walked].</p>\n<p>They also carved and adorned very well—by polishing them—the blue stones that in the Indian [language] are called <em>teoxihuitl</em>, which are turquoise. And they would make jewels, beads, pendants, or many types of ear ornaments out of them.</p>\n<p>They also had vast knowledge of herbs and roots, and knew their characteristics and properties. They themselves discovered and were the first to use the root called <em>peyotl</em>, and those who ate and drank it would drink it instead of wine. And they did the same thing with those [mushrooms] that they call <em>nanacatl</em>, which are the bad mushrooms that also make one drunk like wine does. And after having eaten [<em>peyotl</em>], they would gather on a plain, where they would dance and sing day at night as much as they wished. And this [would take place] on the first day; and then the next day, they would all cry a lot, saying that they were cleansing and washing their faces and their eyes with their tears.</p>\n<p>They were also feather artisans, and they made elegant feather work, such as the feather ornaments shaped like little fans and made of carmine-colored feathers. There were also tanners who prepared the deer skins, which they used as little skirts and as clothing. The women would make food for the men, both roasted dishes and stews, but not</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"38a0c03e-a7b5-490b-beb5-9f64ae7f5467","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tezcac in intzintempan mamantiuh: ioan qujxima, qujchiquj in xivitl in teuxitl in jncozquj, in jncuecueioch in jnpipilol:\n\nioan qujximati in xiujtl, in tlanelhoatl in quenamj, in quen ihiio, iehoantin intlaiximach in mjtoa peiotl: injque, y, in qujqua in peiotl, vctli ipan in qujpoa, in anoço nanacatl, mocentlalia cana ixtlaoacan, monechicoa: vncan mjtotia, cujca ceioal, cemjlhujtl: auh in jmuztlaioc, oc ceppa mocentlalia choca, cenca choca, qujl mjxpaca, ic qujchipaoa in jmjxtelolo:\n\nioan hiviçaloque, amanteca, ca qujchioa, ca qujçaloa in coçoiaoalolli: ioan cuetlaxoaoanque, tlaiamanjlique: ipampa in jxqujch imeoaquen chichimeca, ioan jmeoacue in incioaoa, ca iehoantin qujiamania, qujoaoana:\n\nauh in aço itla tlaqualli qujxca, qujtleoatza, anoço qujpaoaci: amo iehoan qujtequjpanoa in oqujchtin, can iehoan in cioa: ipampa cenca qujmalhuja in jmjxtelolo, amo qujti[tlanj]","html":"<p>tezcac in intzintempan mamantiuh: ioan qujxima, qujchiquj in xivitl in teuxitl in jncozquj, in jncuecueioch in jnpipilol:</p>\n<p>ioan qujximati in xiujtl, in tlanelhoatl in quenamj, in quen ihiio, iehoantin intlaiximach in mjtoa peiotl: injque, y, in qujqua in peiotl, vctli ipan in qujpoa, in anoço nanacatl, mocentlalia cana ixtlaoacan, monechicoa: vncan mjtotia, cujca ceioal, cemjlhujtl: auh in jmuztlaioc, oc ceppa mocentlalia choca, cenca choca, qujl mjxpaca, ic qujchipaoa in jmjxtelolo:</p>\n<p>ioan hiviçaloque, amanteca, ca qujchioa, ca qujçaloa in coçoiaoalolli: ioan cuetlaxoaoanque, tlaiamanjlique: ipampa in jxqujch imeoaquen chichimeca, ioan jmeoacue in incioaoa, ca iehoantin qujiamania, qujoaoana:</p>\n<p>auh in aço itla tlaqualli qujxca, qujtleoatza, anoço qujpaoaci: amo iehoan qujtequjpanoa in oqujchtin, can iehoan in cioa: ipampa cenca qujmalhuja in jmjxtelolo, amo qujti[tlanj]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1d63e7c5-9d0c-4c18-b450-95814ddf212e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the mirror which [the one ahead] went bearing in the middle of his back. And they worked, they abraded the turquoise, the fine turquoise, [for] their necklaces, their ear rings, their pendants.\n\nAnd they knew the qualities, the essence, of herbs, of roots. The so-called peyote was their discovery. These, when they ate peyote, esteemed it above wine or mushrooms. They assembled together somewhere on the desert; they came together; there they danced, they sang all night, all day. And on the morrow, once more they assembled together. They wept; they wept exceedingly. They said [thus] eyes were washed; thus they cleansed their eyes.\n\nAnd they were feather gluers, feather workers; for they made, they glued the fan-shaped device of yellow parrot feathers. And they cured skins; they were tanners; for all the clothing of the Chichimeca was of skins, and the skirts of their women were of skins. They tanned the skins; they cut them into thongs.\n\nAnd when, perhaps, [there was] a little food, they roasted it, broiled it, boiled it. The men did not do the work; only the women, because [the men] protected their eyes exceedingly; they could not","html":"<p>the mirror which [the one ahead] went bearing in the middle of his back. And they worked, they abraded the turquoise, the fine turquoise, [for] their necklaces, their ear rings, their pendants.</p>\n<p>And they knew the qualities, the essence, of herbs, of roots. The so-called peyote was their discovery. These, when they ate peyote, esteemed it above wine or mushrooms. They assembled together somewhere on the desert; they came together; there they danced, they sang all night, all day. And on the morrow, once more they assembled together. They wept; they wept exceedingly. They said [thus] eyes were washed; thus they cleansed their eyes.</p>\n<p>And they were feather gluers, feather workers; for they made, they glued the fan-shaped device of yellow parrot feathers. And they cured skins; they were tanners; for all the clothing of the Chichimeca was of skins, and the skirts of their women were of skins. They tanned the skins; they cut them into thongs.</p>\n<p>And when, perhaps, [there was] a little food, they roasted it, broiled it, boiled it. The men did not do the work; only the women, because [the men] protected their eyes exceedingly; they could not</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"122v"}