{"id":"ef0c9d85-6b4e-4f41-a5c0-5d2677576ca1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/123r/","folio":"123r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/122v/","folio":"122v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/123v/","folio":"123v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/dc5c2b06-3039-4b61-94b9-51c5ef33e3f5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/dc5c2b06-3039-4b61-94b9-51c5ef33e3f5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/dc5c2b06-3039-4b61-94b9-51c5ef33e3f5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/dc5c2b06-3039-4b61-94b9-51c5ef33e3f5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/dc5c2b06-3039-4b61-94b9-51c5ef33e3f5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/dc5c2b06-3039-4b61-94b9-51c5ef33e3f5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/dc5c2b06-3039-4b61-94b9-51c5ef33e3f5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_125r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/dc5c2b06-3039-4b61-94b9-51c5ef33e3f5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2f1e5df6-e3e7-4850-bc94-e91353d3cc6a/","canvas_label":{"en":["123r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0776a9c5-601d-4651-82da-7d3700dd420c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"los hombres para las mujeres. La causa de lo cual era porque los hombres decían que eran obligados a guardar la vista de los ojos para poder cazar, y que el humo se los echaba a perder; y ansí estos tales teuchichimecas tenían muy larga la vista, y veían de muy lexos, y era muy certeros, porque a lo que tiraban, del primer flechazo lo derribaban y acertaban, y por muy pequeña cosa que fuese y estuviese lexos le acertaban.\n\nLa comida y sustentación destos teuchichimecas era hojas de tunas y las mesmas tunas, y la raíz que llaman _címatl_, y otras que sacaban debaxo de tierra, que llaman _tzihuactli_, _necuámetl_ y mizquites, y palmitos, y flores de palmas, que llaman _íczotl_, y miel que ellos sacaban de muchas cosas: la miel de palmas, miel de maguey, miel de abejas, y otras raíces que conocían y sacaban debaxo de tierra. Y todas las carnes de conejo, de liebre, de venado y de culebras y de muchas aves. Y por comer destas comidas que no iban guisadas con otras cosas, vivían mucho y andaban sanos y recios, y por maravilla muría uno, y el que muría iba ya tan viejo y cano que de viejo muría. Y si a alguno le daba alguna enfermedad, y dentro de tres o cuatro días no sanaba, hacían junta todos los teuchichimecas y lo mataban, metiéndole por la olla de","html":"<p>los hombres para las mujeres. La causa de lo cual era porque los hombres decían que eran obligados a guardar la vista de los ojos para poder cazar, y que el humo se los echaba a perder; y ansí estos tales teuchichimecas tenían muy larga la vista, y veían de muy lexos, y era muy certeros, porque a lo que tiraban, del primer flechazo lo derribaban y acertaban, y por muy pequeña cosa que fuese y estuviese lexos le acertaban.</p>\n<p>La comida y sustentación destos teuchichimecas era hojas de tunas y las mesmas tunas, y la raíz que llaman <em>címatl</em>, y otras que sacaban debaxo de tierra, que llaman <em>tzihuactli</em>, <em>necuámetl</em> y mizquites, y palmitos, y flores de palmas, que llaman <em>íczotl</em>, y miel que ellos sacaban de muchas cosas: la miel de palmas, miel de maguey, miel de abejas, y otras raíces que conocían y sacaban debaxo de tierra. Y todas las carnes de conejo, de liebre, de venado y de culebras y de muchas aves. Y por comer destas comidas que no iban guisadas con otras cosas, vivían mucho y andaban sanos y recios, y por maravilla muría uno, y el que muría iba ya tan viejo y cano que de viejo muría. Y si a alguno le daba alguna enfermedad, y dentro de tres o cuatro días no sanaba, hacían junta todos los teuchichimecas y lo mataban, metiéndole por la olla de</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8d25f0f9-1a98-4344-bf7f-8b0b52388482","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the men for the women. The reason for this was that the men said that they were obliged to keep their eyesight in good shape in order to be able to hunt, and that the smoke would ruin it. And so these Teochichimecas had very keen eyesight and were able to see very far. And they were very accurate, because they would hit and fell whatever they shot at with the first arrow; no matter how small and far away it was, they would hit it.\n\nThe food and sustenance of these Teochichimecas consisted of the leaves of the prickly-pear [cactus] and the prickly pears themselves; the root that they call _cimatl_, as well as other [roots] that they would pull out from underground, which they call _tzihuactli_ [and] _necuametl_; _mizquites_, hearts of palm, and palm flowers, which they call _iczotl_; honey, which they would extract from many sources—palm honey, maguey honey, bee honey; other roots that they recognized and extracted from underground; and all the meats—rabbit, hare, deer, snake, and many birds. And because they ate these foods [by themselves] and not cooked with other things, they would live a long time; and they were both healthy and tough, and it was a marvel if one of them died. And anyone who died would already be so old and white haired that he would just die of old age. And if someone happened to catch an illness and not heal in three or four days, all the Teochichimecas would gather and kill him by inserting an arrow through the hollow of","html":"<p>the men for the women. The reason for this was that the men said that they were obliged to keep their eyesight in good shape in order to be able to hunt, and that the smoke would ruin it. And so these Teochichimecas had very keen eyesight and were able to see very far. And they were very accurate, because they would hit and fell whatever they shot at with the first arrow; no matter how small and far away it was, they would hit it.</p>\n<p>The food and sustenance of these Teochichimecas consisted of the leaves of the prickly-pear [cactus] and the prickly pears themselves; the root that they call <em>cimatl</em>, as well as other [roots] that they would pull out from underground, which they call <em>tzihuactli</em> [and] <em>necuametl</em>; <em>mizquites</em>, hearts of palm, and palm flowers, which they call <em>iczotl</em>; honey, which they would extract from many sources—palm honey, maguey honey, bee honey; other roots that they recognized and extracted from underground; and all the meats—rabbit, hare, deer, snake, and many birds. And because they ate these foods [by themselves] and not cooked with other things, they would live a long time; and they were both healthy and tough, and it was a marvel if one of them died. And anyone who died would already be so old and white haired that he would just die of old age. And if someone happened to catch an illness and not heal in three or four days, all the Teochichimecas would gather and kill him by inserting an arrow through the hollow of</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"99277fc7-1b46-450e-b37d-e55f2da8ab45","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujti]tlanj in poctli, qujl qujmjxtlacoa, ca cenca veca tlachia injque, y, chichimeca: ioan cenca tlatlamelauhcaittanj, ca in tlein qujmjna, amo oppa, expa, qujtlaxilia çan cen: in manel cenca tepiton, amo qujneoa, in manel noço veca ca, vel qujmjna, amo qujneoa, amo no quezqujpa in qujntlaxilia.\n\nIzcatquj in jntlaqual chichimeca: nupalli, nochtli, cimatl, tlanelhoatl, tzioactli, nequametl, icçoxuchitl, icçonenecutli, menecutli xiconecutli, pipioli, quauhnecutli: ioan in tlein qujximati tlanelhoatl, in tlallan onoc, ioan in ie ixqujch nacatl, tochin, coatl, maçatl, tequanj: ioan ixqujch in patlantinemj.\n\nInjque in chichimeca: injc iuhquj intlaqual, y, aic cenca mococoa, cenca vecaoa, çan veve mjquj, tzonjztaztivi, quaiztaztivi: auh intla aca cocoliztli itech motlalia, in ie omjlhujtl, ie eilhujtl, in ie navilhujtl, amo pati: njman mocentlalia in chichimeca, qujmjctia, totomjtl iquechtlan conaqujlia,","html":"<p>[qujti]tlanj in poctli, qujl qujmjxtlacoa, ca cenca veca tlachia injque, y, chichimeca: ioan cenca tlatlamelauhcaittanj, ca in tlein qujmjna, amo oppa, expa, qujtlaxilia çan cen: in manel cenca tepiton, amo qujneoa, in manel noço veca ca, vel qujmjna, amo qujneoa, amo no quezqujpa in qujntlaxilia.</p>\n<p>Izcatquj in jntlaqual chichimeca: nupalli, nochtli, cimatl, tlanelhoatl, tzioactli, nequametl, icçoxuchitl, icçonenecutli, menecutli xiconecutli, pipioli, quauhnecutli: ioan in tlein qujximati tlanelhoatl, in tlallan onoc, ioan in ie ixqujch nacatl, tochin, coatl, maçatl, tequanj: ioan ixqujch in patlantinemj.</p>\n<p>Injque in chichimeca: injc iuhquj intlaqual, y, aic cenca mococoa, cenca vecaoa, çan veve mjquj, tzonjztaztivi, quaiztaztivi: auh intla aca cocoliztli itech motlalia, in ie omjlhujtl, ie eilhujtl, in ie navilhujtl, amo pati: njman mocentlalia in chichimeca, qujmjctia, totomjtl iquechtlan conaqujlia,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6d9b37d3-d569-4e4b-b273-c3cc1f67e718","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"endure the smoke.[^31] They said that it harmed their eyes, for these Chichimeca saw very far, and they took very careful aim. That at which they loosed an arrow, not twice, not thrice did they shoot it; [but] only once. Even if [the target were] very small, they did not miss it; even if it also were far away, they could hit it with an arrow. They did not miss it, nor did they shoot at it many times.\n\nThe following is the food of the Chichimeca: nopal, tuna, roots of the *cimatl* herb,[^32] *tziuactli* cactus,[^33] honey, maguey, yucca flowers, yucca sap, maguey sap, bee honey, wild bees, wild honey; and the roots of which they had knowledge, which were in the ground; and all the meats—rabbit, snake, deer, wild animals; and all [things] which flew.\n\nSuch was the food of these Chichimeca, that they never sickened much. They became very old; they died only at an advanced age; they went on to be white-haired, white-headed. And if sickness settled upon someone, when after two days—three days—four days—he recovered not, then the Chichimeca assembled together; they slew him. They inserted a bird arrow into his throat, \n\n\n\n\n[^31]: *Amo quittitlani* in the *Acad. Hist. MS*. In a marginal gloss, Sahagún changes to *quitlani.* Seler, *op. cit*., p. 403, construes the phrase as *&#8221;nicht vertrügen sie den Rauch.&#8221;*\n\n\n[^32]: See *supra,* chap. xxviii, § 1, n. 75.\n\n\n[^33]: Unidentified cactus in Sahagún (Garibay de.), IV, p. 366. In Book XI of the *Florentine Codex,* fol. 201*r*, it is thus described: *Tzioactli itoca, tzivactli in juhquj metontli yoan in jqujioio, chapactontli, mamae, mapipitzaoac, vitzio, qujioio, xiloio: qualonj, paoaxonj: in jxiloio necutic, ixconj: in jqujioio, piaztic, viac, chachaquachtic, tetecujtztic, qujioti, chachaquachivi: mana, motlamjna. In tzivactla tlaovican, ovican*—Tziuactli [is] its name. Tziuactli [is] like a small maguey plant, and its stem [grows] in drop[ -like sections]. It has branches, long branches; it has spines, a stem, [and] soft, edible fruit. It is edible; it may be cooked. Its fruit [is] sweet [and] can be cooked. Its stem [is] thin, long, coarse, rustling. It forms a stem; it becomes coarse. It increases in size; it grows. [Places with] many tziuactli [are] of difficult terrain, of dangerous places.","html":"<p>endure the smoke.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They said that it harmed their eyes, for these Chichimeca saw very far, and they took very careful aim. That at which they loosed an arrow, not twice, not thrice did they shoot it; [but] only once. Even if [the target were] very small, they did not miss it; even if it also were far away, they could hit it with an arrow. They did not miss it, nor did they shoot at it many times.</p>\n<p>The following is the food of the Chichimeca: nopal, tuna, roots of the <em>cimatl</em> herb,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> <em>tziuactli</em> cactus,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> honey, maguey, yucca flowers, yucca sap, maguey sap, bee honey, wild bees, wild honey; and the roots of which they had knowledge, which were in the ground; and all the meats—rabbit, snake, deer, wild animals; and all [things] which flew.</p>\n<p>Such was the food of these Chichimeca, that they never sickened much. They became very old; they died only at an advanced age; they went on to be white-haired, white-headed. And if sickness settled upon someone, when after two days—three days—four days—he recovered not, then the Chichimeca assembled together; they slew him. They inserted a bird arrow into his throat,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Amo quittitlani</em> in the <em>Acad. Hist. MS</em>. In a marginal gloss, Sahagún changes to <em>quitlani.</em> Seler, <em>op. cit</em>., p. 403, construes the phrase as <em>”nicht vertrügen sie den Rauch.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>See <em>supra,</em> chap. xxviii, § 1, n. 75.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Unidentified cactus in Sahagún (Garibay de.), IV, p. 366. In Book XI of the <em>Florentine Codex,</em> fol. 201<em>r</em>, it is thus described: <em>Tzioactli itoca, tzivactli in juhquj metontli yoan in jqujioio, chapactontli, mamae, mapipitzaoac, vitzio, qujioio, xiloio: qualonj, paoaxonj: in jxiloio necutic, ixconj: in jqujioio, piaztic, viac, chachaquachtic, tetecujtztic, qujioti, chachaquachivi: mana, motlamjna. In tzivactla tlaovican, ovican</em>—Tziuactli [is] its name. Tziuactli [is] like a small maguey plant, and its stem [grows] in drop[ -like sections]. It has branches, long branches; it has spines, a stem, [and] soft, edible fruit. It is edible; it may be cooked. Its fruit [is] sweet [and] can be cooked. Its stem [is] thin, long, coarse, rustling. It forms a stem; it becomes coarse. It increases in size; it grows. [Places with] many tziuactli [are] of difficult terrain, of dangerous places.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"123r"}