{"id":"49c5c22c-f94a-48aa-ae72-2e8bfb64a8ec","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/123v/","folio":"123v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/123r/","folio":"123r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/124r/","folio":"124r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae3ba8da-faca-4e1a-8d0f-5bae9166bc93/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae3ba8da-faca-4e1a-8d0f-5bae9166bc93/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae3ba8da-faca-4e1a-8d0f-5bae9166bc93/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae3ba8da-faca-4e1a-8d0f-5bae9166bc93/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae3ba8da-faca-4e1a-8d0f-5bae9166bc93/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae3ba8da-faca-4e1a-8d0f-5bae9166bc93/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae3ba8da-faca-4e1a-8d0f-5bae9166bc93/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_125v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ae3ba8da-faca-4e1a-8d0f-5bae9166bc93/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5dad709b-8741-4f23-b4e4-96b2c82f5eb6/","canvas_label":{"en":["123v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"780036e8-0894-457d-bc76-5e2bc414aea6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"la garganta una flecha. Y los que ya eran muy viejos, viejas, los mataban así mesmo con flechas, diciendo que con aquello les despenaban, porque ya no penasen más en el mundo, y porque no tuviesen ya lástima dellos. Y los enterraban con muy gran regocijo, y duraba la fiesta de entierro dos o tres días, con gran baile y canto. También por causa de su poco comer y poco vestir, allende de ser sanos y recios y tener grandes fuerzas, eran muy ligeros; subían por las sierras arriba muy recia y ligeramente, que parece que volaban por su gran ligereza, que no criaban bazo ni grosura demasiada que se lo impidiese. Y traía consigo cada uno a su mujer, como ya está dicho. Y cuando ella estaba preñada, el marido le daba calores con fuego por las espaldas, y le echaba agua, diciendo que le servía aquello por baño. Y después que ella había parido, dábale el marido dos o tres coces en las espaldas, porque acabase luego de salir la sangre. Hecho esto, tomaban la criatura y metíanla en un guacalejo, y tomábala luego a cuestas la mujer, y caminaban hasta donde les anochecía y allí dormían. Y lo mesmo hacían cada día, hasta que llegaban a su viaje. Y si paría hija, después que ya de cuatro o cinco años le daban a otro muchacho de su edad, el","html":"<p>la garganta una flecha. Y los que ya eran muy viejos, viejas, los mataban así mesmo con flechas, diciendo que con aquello les despenaban, porque ya no penasen más en el mundo, y porque no tuviesen ya lástima dellos. Y los enterraban con muy gran regocijo, y duraba la fiesta de entierro dos o tres días, con gran baile y canto. También por causa de su poco comer y poco vestir, allende de ser sanos y recios y tener grandes fuerzas, eran muy ligeros; subían por las sierras arriba muy recia y ligeramente, que parece que volaban por su gran ligereza, que no criaban bazo ni grosura demasiada que se lo impidiese. Y traía consigo cada uno a su mujer, como ya está dicho. Y cuando ella estaba preñada, el marido le daba calores con fuego por las espaldas, y le echaba agua, diciendo que le servía aquello por baño. Y después que ella había parido, dábale el marido dos o tres coces en las espaldas, porque acabase luego de salir la sangre. Hecho esto, tomaban la criatura y metíanla en un guacalejo, y tomábala luego a cuestas la mujer, y caminaban hasta donde les anochecía y allí dormían. Y lo mesmo hacían cada día, hasta que llegaban a su viaje. Y si paría hija, después que ya de cuatro o cinco años le daban a otro muchacho de su edad, el</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"80c7c5b8-d8e2-4562-afb1-5d1e7e528807","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the throat. And they would kill those men and women who were already very old in the same way with arrows, saying that they were taking away their pain by doing that, so that they would not suffer any more pain in this world and they would not feel sorry for them anymore. And they would bury them with great rejoicing, and the burial feast would last for two or three days, with much singing and dancing.\n\nAnd because they ate so little and dressed so simply—in addition to being healthy, tough, and very strong—they were also very light [on their feet]: they would climb up the mountains so fast and so swiftly that, because of their speed, they seemed to be flying, for they did not develop any paunches or accumulate any excess fat that would impede them.[^161] And each one of them brought his own wife with him, as was already mentioned. And when she became pregnant, her husband used fire to apply heat to her back and poured water on her, saying that that would act as a bath for her. And after she had delivered, her husband would give her two or three kicks on the back to stop her from bleeding right away. After this was done, they would take the baby and place it in a small back cradle,[^162] which the woman would later carry on her back. And they would walk until the place where night fell upon them and sleep there. And this is what they would do every day until they arrived at their destination. And if she gave birth to a daughter, when [the child] was already four or five years old, they would give her to another boy of the same age; \n\n\n[^161]: “For they . . . impede them”: _que no criaban bazo ni grosura demasiada que se lo impidiese_.\n\n[^162]: “Small back cradle”: _guacalejo_; from the Nahuatl _huacalli_ (carrying cradle).","html":"<p>the throat. And they would kill those men and women who were already very old in the same way with arrows, saying that they were taking away their pain by doing that, so that they would not suffer any more pain in this world and they would not feel sorry for them anymore. And they would bury them with great rejoicing, and the burial feast would last for two or three days, with much singing and dancing.</p>\n<p>And because they ate so little and dressed so simply—in addition to being healthy, tough, and very strong—they were also very light [on their feet]: they would climb up the mountains so fast and so swiftly that, because of their speed, they seemed to be flying, for they did not develop any paunches or accumulate any excess fat that would impede them.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And each one of them brought his own wife with him, as was already mentioned. And when she became pregnant, her husband used fire to apply heat to her back and poured water on her, saying that that would act as a bath for her. And after she had delivered, her husband would give her two or three kicks on the back to stop her from bleeding right away. After this was done, they would take the baby and place it in a small back cradle,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> which the woman would later carry on her back. And they would walk until the place where night fell upon them and sleep there. And this is what they would do every day until they arrived at their destination. And if she gave birth to a daughter, when [the child] was already four or five years old, they would give her to another boy of the same age;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“For they . . . impede them”: <em>que no criaban bazo ni grosura demasiada que se lo impidiese</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Small back cradle”: <em>guacalejo</em>; from the Nahuatl <em>huacalli</em> (carrying cradle).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"14b97dab-ac3e-42d5-8f88-3585692c5ace","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ic onmjquj: ioan in aqujn ovelveuetic, in ovelilamatic, çan no qujmjctia: injc qujmjctia cocoxquj, manoço veve, qujl ic qujtlaoculia, qujl ipampa in amo motolinjz tlalticpac: ioan injc amo qujntlaocultiz: auh injc qujtoca, cenca qujmaviztilia, omjlhujtl, eilhujtl in mjccaoati, mjtotia, cujca:\n\ninjc iuhquj intlaqual y, in joan amo cenca quexqujch intlaque, vel chicaoaque, vel pipinque, vellalichtique, ioan cenca ichtique, tlaloatique, ioan tlamolhoatique, ioan cenca paina injc vi, injc tepetleco, vel iuhqujn ecatoco: ipampa moceceioque, amo tzotzoltique, injc atle qujmelleltia\ninjque y, in jnçioaoa omjto: çan mochipa qujnvicatinemj, auh in jquac ie vtztli in çioatl, mjecpa qujcujtlapantotonja in jnamjc, concujtlapanatequjtiuh, qujlmach ic qujtema in qujtoa: auh in otlacachiuh, in ooallacat piltontli, quen oppa, expa concujtlatelicça injn mjxiuhquj in chichimecatl, qujl ic oallamj in eztli: njman oacaltonco conaquja in jnconeton, conmama in çioatl in canjn","html":"<p>ic onmjquj: ioan in aqujn ovelveuetic, in ovelilamatic, çan no qujmjctia: injc qujmjctia cocoxquj, manoço veve, qujl ic qujtlaoculia, qujl ipampa in amo motolinjz tlalticpac: ioan injc amo qujntlaocultiz: auh injc qujtoca, cenca qujmaviztilia, omjlhujtl, eilhujtl in mjccaoati, mjtotia, cujca:</p>\n<p>injc iuhquj intlaqual y, in joan amo cenca quexqujch intlaque, vel chicaoaque, vel pipinque, vellalichtique, ioan cenca ichtique, tlaloatique, ioan tlamolhoatique, ioan cenca paina injc vi, injc tepetleco, vel iuhqujn ecatoco: ipampa moceceioque, amo tzotzoltique, injc atle qujmelleltia\ninjque y, in jnçioaoa omjto: çan mochipa qujnvicatinemj, auh in jquac ie vtztli in çioatl, mjecpa qujcujtlapantotonja in jnamjc, concujtlapanatequjtiuh, qujlmach ic qujtema in qujtoa: auh in otlacachiuh, in ooallacat piltontli, quen oppa, expa concujtlatelicça injn mjxiuhquj in chichimecatl, qujl ic oallamj in eztli: njman oacaltonco conaquja in jnconeton, conmama in çioatl in canjn</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b0862447-7171-4f13-8fa7-14e722384f5c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"whereof he died. And they likewise slew those who became very old men [or] very old women. As for their killing the sick, the aged, it was said that thus they showed him mercy; it is said [that it was] in order that he would not suffer on earth, and so they would not feel sorry for him. And when they buried him, they paid him great honor; two days, three days, they mourned; there was dancing, there was singing.\n\nSuch was their food and so limited their clothing, that they were strong, lean, hard, and very wiry, sinewy, powerful, and they ran much. As they went, as they climbed mountains, it was as if they were carried by the wind, for they were lean—they had no folds of fat—so that nothing impeded them.\n\nThese[^34] always went taking their women with them, [as] hath been said. And when the woman was already pregnant, her helpmate many times applied heat to her back; he went pouring water on her back. It was said that he told her that thereby he bathed her. And when she had been delivered, when the child was born, then the Chichimeca [man] kicked this newly delivered woman twice, thrice, in the back. It was said that this stopped the blood. Then they placed their child in a small carrying frame; the woman loaded it on her back. Where \n\n\n\n\n[^34]: The following phrase appears in the *Acad. Hist. MS* after *injque y*, but is crossed out; *in iquac ce quichiva civapiltzintli nimã no ce ytech povi chichimecatlepan.*","html":"<p>whereof he died. And they likewise slew those who became very old men [or] very old women. As for their killing the sick, the aged, it was said that thus they showed him mercy; it is said [that it was] in order that he would not suffer on earth, and so they would not feel sorry for him. And when they buried him, they paid him great honor; two days, three days, they mourned; there was dancing, there was singing.</p>\n<p>Such was their food and so limited their clothing, that they were strong, lean, hard, and very wiry, sinewy, powerful, and they ran much. As they went, as they climbed mountains, it was as if they were carried by the wind, for they were lean—they had no folds of fat—so that nothing impeded them.</p>\n<p>These<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> always went taking their women with them, [as] hath been said. And when the woman was already pregnant, her helpmate many times applied heat to her back; he went pouring water on her back. It was said that he told her that thereby he bathed her. And when she had been delivered, when the child was born, then the Chichimeca [man] kicked this newly delivered woman twice, thrice, in the back. It was said that this stopped the blood. Then they placed their child in a small carrying frame; the woman loaded it on her back. Where</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The following phrase appears in the <em>Acad. Hist. MS</em> after <em>injque y</em>, but is crossed out; <em>in iquac ce quichiva civapiltzintli nimã no ce ytech povi chichimecatlepan.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"123v"}