{"id":"f30a379f-656e-4fef-9f95-6f1246b140b6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/124r/","folio":"124r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/123v/","folio":"123v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/124v/","folio":"124v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bab90463-d3f4-4336-8db4-6c941f22373d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bab90463-d3f4-4336-8db4-6c941f22373d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bab90463-d3f4-4336-8db4-6c941f22373d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bab90463-d3f4-4336-8db4-6c941f22373d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bab90463-d3f4-4336-8db4-6c941f22373d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bab90463-d3f4-4336-8db4-6c941f22373d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bab90463-d3f4-4336-8db4-6c941f22373d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_126r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bab90463-d3f4-4336-8db4-6c941f22373d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d9fe3e99-8856-45d7-a4d4-27fe0691001a/","canvas_label":{"en":["124r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"08bb3ea5-5c72-44b3-99bb-e48901af117b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cual la recibía y andaba con ella; y si paría hijo, en siendo de un año le ponían en las manos un arco, con que le enseñaban a tirar. Y no le enseñaban ningún juego, sino solamente el tirar.\n\nSabían y usaban maleficios para enhechizar. Traían también el cabello largo, crecido, trenchado, y no se trasquilaban, así hombres como mujeres.\n\n##### Párrafo cuarto \n\nDestos chichimecas unos había que se decían nahuas chichimecas, llamándose de nahuas y de chichimecas porque hablaban algo la lengua de los nahuas o mexicanos, y la suya propia chichimeca.\n\nOtros había que se decían otonchichimecas, los cuales tenían este nombre de otomís y chichimecas porque hablaban la lengua suya y la otomí. Otros había que","html":"<p>cual la recibía y andaba con ella; y si paría hijo, en siendo de un año le ponían en las manos un arco, con que le enseñaban a tirar. Y no le enseñaban ningún juego, sino solamente el tirar.</p>\n<p>Sabían y usaban maleficios para enhechizar. Traían también el cabello largo, crecido, trenchado, y no se trasquilaban, así hombres como mujeres.</p>\n<h5>Párrafo cuarto</h5>\n<p>Destos chichimecas unos había que se decían nahuas chichimecas, llamándose de nahuas y de chichimecas porque hablaban algo la lengua de los nahuas o mexicanos, y la suya propia chichimeca.</p>\n<p>Otros había que se decían otonchichimecas, los cuales tenían este nombre de otomís y chichimecas porque hablaban la lengua suya y la otomí. Otros había que</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"79a1e555-5352-48fd-a0a0-2af8ea0dcea0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and he would receive her and go around with her. And if she gave birth to a son, upon his reaching one year of age, they would place a bow in his hands, which they would use to teach him how to shoot. And they would not teach him any other game, just how to shoot.\n\nThey knew how to use curses to cast spells. They also wore their hair grown out in long braids, and neither the men nor the women would cut it short.\n\n##### Paragraph 4\n\nThere were some of these Chichimecas who were called Nahua Chichimecas, and they called themselves both Nahuas and Chichimecas because they spoke some of the language of the Nahuas or Mexicanos and their own Chichimeca [language]. There were others who were called Otonchichimecas, and they had this name of both Otomis and Chichimecas because they spoke both their own language and Otomi. There were others whom","html":"<p>and he would receive her and go around with her. And if she gave birth to a son, upon his reaching one year of age, they would place a bow in his hands, which they would use to teach him how to shoot. And they would not teach him any other game, just how to shoot.</p>\n<p>They knew how to use curses to cast spells. They also wore their hair grown out in long braids, and neither the men nor the women would cut it short.</p>\n<h5>Paragraph 4</h5>\n<p>There were some of these Chichimecas who were called Nahua Chichimecas, and they called themselves both Nahuas and Chichimecas because they spoke some of the language of the Nahuas or Mexicanos and their own Chichimeca [language]. There were others who were called Otonchichimecas, and they had this name of both Otomis and Chichimecas because they spoke both their own language and Otomi. There were others whom</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5d533636-1650-4c03-8ea6-2ae118c02f0a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"impan iooatiuh vncan cochi, moztla ivi:\n\nauh intla cioatl tlacati in inconeto, in ie nauhxiuhtia, in ie macujlxiuhtia: njman noce qujmaca chichimeca telpopil njman cana, mochipa qujvicatinemj:\n\nauh intla oqujchtli, in ie cexiuhtia, njman qujmaca in tlavitolli: njman moieiecotinemj, in tlamjnaliztli: amo tle avilli qujmati in chichimeca, çan ie iehoatl in tlamjnaliztli.\nInjque in chichimeca qujmati, qujchioanj, qujmotequjtia, in texoxaliztli, in tetlachiviliztli, in teipitzaliztli. Inique in chichimeca: atle innexin çan motzonviaqujlia, moquaxeloltia, iuhque in oquichtli, iuhque in çioa. \nNo vncate in naoachichimeca: iehoantin in qujcaquj in no ic tlatoa naoatlatolli, ioan popoloca: no vncate in mjtoa, otonchichimeca, injque y ipampa mjtoa, Otonchichimeca ca popoloca, ioan otontlatoa: no vncate cuextecachichimeca, injc mjtoa cuextecachichimeca ca popoloca ioan cuexteca tlatoa: injn ietlamanjxtin y, tlacaçiuhque intech ca in tlacanemjliztli, tlâto[caoaque,]","html":"<p>impan iooatiuh vncan cochi, moztla ivi:</p>\n<p>auh intla cioatl tlacati in inconeto, in ie nauhxiuhtia, in ie macujlxiuhtia: njman noce qujmaca chichimeca telpopil njman cana, mochipa qujvicatinemj:</p>\n<p>auh intla oqujchtli, in ie cexiuhtia, njman qujmaca in tlavitolli: njman moieiecotinemj, in tlamjnaliztli: amo tle avilli qujmati in chichimeca, çan ie iehoatl in tlamjnaliztli.\nInjque in chichimeca qujmati, qujchioanj, qujmotequjtia, in texoxaliztli, in tetlachiviliztli, in teipitzaliztli. Inique in chichimeca: atle innexin çan motzonviaqujlia, moquaxeloltia, iuhque in oquichtli, iuhque in çioa.\nNo vncate in naoachichimeca: iehoantin in qujcaquj in no ic tlatoa naoatlatolli, ioan popoloca: no vncate in mjtoa, otonchichimeca, injque y ipampa mjtoa, Otonchichimeca ca popoloca, ioan otontlatoa: no vncate cuextecachichimeca, injc mjtoa cuextecachichimeca ca popoloca ioan cuexteca tlatoa: injn ietlamanjxtin y, tlacaçiuhque intech ca in tlacanemjliztli, tlâto[caoaque,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2cf74683-f4f1-4ada-ae35-5c86abe05951","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"night came upon them, there they slept. On the morrow, likewise; [the next day, likewise].[^35]\n\nAnd if their child which was born were a girl, when she became four years old—five years old—then also they gave her to a Chichimeca boy. Then he took her; he always went carrying her.\n\nAnd if [it were] a boy, when be became one year old, then they gave him a bow; then he went about practising the shooting of arrows. The Chichimeca taught him no play, only the shooting of arrows.\n\nThese Chichimeca knew, practised, administered the evil eye, the doing of ill, the blowing of evil. These Chichimeca dispensed with their hair-cut; the hair was merely worn long, parted in the middle; as the men [were], just so [were] the women.\n\nThere were also the Nahuachichimeca, those who understood, who also therefore spoke, the Nahuatl language and a barbarous tongue. Also there were the so-called Otonchichimeca. These were called Otonchichimeca because they spoke a barbarous tongue and Otomí. Also there were the Cuextecachichimeca, who were called Cuextecachichimeca because they spoke a barbarous tongue and Cuexteca. These three were peaceful; the way of life which corresponded to them, civilized. \n\n\n\n\n[^35]: The *Acad. Hist. MS* adds *moztla ivi*","html":"<p>night came upon them, there they slept. On the morrow, likewise; [the next day, likewise].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And if their child which was born were a girl, when she became four years old—five years old—then also they gave her to a Chichimeca boy. Then he took her; he always went carrying her.</p>\n<p>And if [it were] a boy, when be became one year old, then they gave him a bow; then he went about practising the shooting of arrows. The Chichimeca taught him no play, only the shooting of arrows.</p>\n<p>These Chichimeca knew, practised, administered the evil eye, the doing of ill, the blowing of evil. These Chichimeca dispensed with their hair-cut; the hair was merely worn long, parted in the middle; as the men [were], just so [were] the women.</p>\n<p>There were also the Nahuachichimeca, those who understood, who also therefore spoke, the Nahuatl language and a barbarous tongue. Also there were the so-called Otonchichimeca. These were called Otonchichimeca because they spoke a barbarous tongue and Otomí. Also there were the Cuextecachichimeca, who were called Cuextecachichimeca because they spoke a barbarous tongue and Cuexteca. These three were peaceful; the way of life which corresponded to them, civilized.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The <em>Acad. Hist. MS</em> adds <em>moztla ivi</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"124r"}