{"id":"45a71ea9-89c6-408c-8e9f-2ca814781dcb","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/125v/","folio":"125v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/125r/","folio":"125r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/126r/","folio":"126r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/64a509bf-d7e9-443a-b591-b4292dc862c3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/64a509bf-d7e9-443a-b591-b4292dc862c3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/64a509bf-d7e9-443a-b591-b4292dc862c3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/64a509bf-d7e9-443a-b591-b4292dc862c3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/64a509bf-d7e9-443a-b591-b4292dc862c3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/64a509bf-d7e9-443a-b591-b4292dc862c3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/64a509bf-d7e9-443a-b591-b4292dc862c3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_127v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/64a509bf-d7e9-443a-b591-b4292dc862c3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8d282f0d-ae75-45c8-ab8e-43d667636ace/","canvas_label":{"en":["125v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cc4a0af0-b937-43a0-850d-5b10c5d091a5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"El vocablo _otómitl_, que es el nombre de los otomíes, tomáronlo de su caudillo, el cual se llamaba Oton, y ansí sus hijos y sus descendientes y vasallos que tenía a cargo, todos se llamaron otomites, y cada uno en particular se decía otómitl. Y no carecían de policía: vivían en poblado; tenían su república.\n\nLos hombres traían mantas y sus maxtles con que cubrían las partes secretas; andaban calzados con cutaras; y las mujeres traían naguas y huipiles, que son sus camisas. Las mantas que traían los hombres eran buenas y galanas, y el calzado polido. Ni más ni menos, las mujeres traían muy buena ropa de naguas y camisas. \n\nEntre ellos había señores y mandones que mandaban a sus súbditos. Había principales, personas conocidas, como los que llaman calpixques, que regían a los demás; había otros que les llamaban _otontlamacazque_; había un supremo y grande sacerdote que se decía _tecuhtlato_. Había entre ellos adevinos, que se decían _tlaciuhque_, que quiere decir \"allegados y semejantes a su dios\", los cuales decían y sabían y alcanzaban lo que su dios disponía y determinaba de las cosas, porque los tales le hablaban, y él les respondía, y ansí a estos como a sabios les preguntaban cuándo y cómo habían de ir a guerras los otomíes, y el succeso que en ellas habría, y si había","html":"<p>El vocablo <em>otómitl</em>, que es el nombre de los otomíes, tomáronlo de su caudillo, el cual se llamaba Oton, y ansí sus hijos y sus descendientes y vasallos que tenía a cargo, todos se llamaron otomites, y cada uno en particular se decía otómitl. Y no carecían de policía: vivían en poblado; tenían su república.</p>\n<p>Los hombres traían mantas y sus maxtles con que cubrían las partes secretas; andaban calzados con cutaras; y las mujeres traían naguas y huipiles, que son sus camisas. Las mantas que traían los hombres eran buenas y galanas, y el calzado polido. Ni más ni menos, las mujeres traían muy buena ropa de naguas y camisas.</p>\n<p>Entre ellos había señores y mandones que mandaban a sus súbditos. Había principales, personas conocidas, como los que llaman calpixques, que regían a los demás; había otros que les llamaban <em>otontlamacazque</em>; había un supremo y grande sacerdote que se decía <em>tecuhtlato</em>. Había entre ellos adevinos, que se decían <em>tlaciuhque</em>, que quiere decir &quot;allegados y semejantes a su dios&quot;, los cuales decían y sabían y alcanzaban lo que su dios disponía y determinaba de las cosas, porque los tales le hablaban, y él les respondía, y ansí a estos como a sabios les preguntaban cuándo y cómo habían de ir a guerras los otomíes, y el succeso que en ellas habría, y si había</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fc7d8d76-306b-4319-922c-c802bffad7d8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They took the word Otomitl, which is the name of the Otomis, from their leader, who was named Oton; and so his children, his descendants, and the vassals whom he had under his charge were all called Otomis, while each individual was called Otomitl. And they were not lacking in civilization: they lived in settlements and had their own republic.\n\nThe men wore capes and their _mastles_, which they used to cover their private parts; they used sandals as footwear. And the women wore skirts and _huipiles_, which are their blouses. The capes that the men wore were very elegant and good, and their footwear was polished. In much the same way, the women dressed in very good clothes, with their blouses and their skirts.\n\nThere were lords and leaders among them who ruled over their subjects. There were nobles, renowned people, such as those whom they call _calpixques_, who ruled over the rest. There were other [leading priests] whom they called _otontlamacazqueh_. There was a supreme, high priest who was called _tecuhtlato_. There were diviners among them who were called _tlaciuhqueh_—which means “close to and similar to their god”—who spoke, knew, and achieved their god’s wishes and decisions on matters [regarding their fate], because these [diviners] would talk to him, and he would answer them. And so they would ask them, as sages, how and when the Otomis would go to wars and about any chance of success during their course; or if the rains would be","html":"<p>They took the word Otomitl, which is the name of the Otomis, from their leader, who was named Oton; and so his children, his descendants, and the vassals whom he had under his charge were all called Otomis, while each individual was called Otomitl. And they were not lacking in civilization: they lived in settlements and had their own republic.</p>\n<p>The men wore capes and their <em>mastles</em>, which they used to cover their private parts; they used sandals as footwear. And the women wore skirts and <em>huipiles</em>, which are their blouses. The capes that the men wore were very elegant and good, and their footwear was polished. In much the same way, the women dressed in very good clothes, with their blouses and their skirts.</p>\n<p>There were lords and leaders among them who ruled over their subjects. There were nobles, renowned people, such as those whom they call <em>calpixques</em>, who ruled over the rest. There were other [leading priests] whom they called <em>otontlamacazqueh</em>. There was a supreme, high priest who was called <em>tecuhtlato</em>. There were diviners among them who were called <em>tlaciuhqueh</em>—which means “close to and similar to their god”—who spoke, knew, and achieved their god’s wishes and decisions on matters [regarding their fate], because these [diviners] would talk to him, and he would answer them. And so they would ask them, as sages, how and when the Otomis would go to wars and about any chance of success during their course; or if the rains would be</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3f883619-a3ea-41ac-84de-ff12f9051e7a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"In Otomjtl: in jtoca, itech qujça itech mana in jtoca: in achto inteiacancauh mochiuh in Otomj, qujl itoca catca oton, in jpilhoan in jtech qujzque, ioan in jtlapacholhoan, mochtin motocaiotia otomj, in ça çe Otomjtl.\nInjque y, otomj, intech ca in tlacanemjliztli in oquichti: motlalpilia, motlaquentia, maxtleque caqueque: in cioa cueieque, vipileque: in oqujchti qualli in jntlaquen, in jntilma, in jncac: in cioa qualli in jncue, in jnvipil:\n\ntlatocati, tepachoa, pilti, tecuti: vncan mjtoa calpixquj, vncan tlaiacanqui, vncate tlamacazque, yn mjtoa otontlamacazque: vnca in jnveiteupixcauh, in jtoca tecutlatoa: vnca in jntlamatinjuh, in qujlhuja in qujtocaiotia tlaciuhquj, qujtoznequj: qujtlaçilhuj, qujnevivili, qujqujxti, anoço iuhquj in teutl qujnnotzaia: no qujnnotzaia in teteu, in tlein qujntlatlanjaia, qujlhujaia, intla monequj iaoqujçazque in otomj, qujlhujaia, in aço iaomjqujzque, qujlhuja in","html":"<p>In Otomjtl: in jtoca, itech qujça itech mana in jtoca: in achto inteiacancauh mochiuh in Otomj, qujl itoca catca oton, in jpilhoan in jtech qujzque, ioan in jtlapacholhoan, mochtin motocaiotia otomj, in ça çe Otomjtl.\nInjque y, otomj, intech ca in tlacanemjliztli in oquichti: motlalpilia, motlaquentia, maxtleque caqueque: in cioa cueieque, vipileque: in oqujchti qualli in jntlaquen, in jntilma, in jncac: in cioa qualli in jncue, in jnvipil:</p>\n<p>tlatocati, tepachoa, pilti, tecuti: vncan mjtoa calpixquj, vncan tlaiacanqui, vncate tlamacazque, yn mjtoa otontlamacazque: vnca in jnveiteupixcauh, in jtoca tecutlatoa: vnca in jntlamatinjuh, in qujlhuja in qujtocaiotia tlaciuhquj, qujtoznequj: qujtlaçilhuj, qujnevivili, qujqujxti, anoço iuhquj in teutl qujnnotzaia: no qujnnotzaia in teteu, in tlein qujntlatlanjaia, qujlhujaia, intla monequj iaoqujçazque in otomj, qujlhujaia, in aço iaomjqujzque, qujlhuja in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5be8363f-acf7-4ec0-bbe7-60427c0d0e08","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The name of the Otomitl comes from, is taken from, the name of him who first became the leader of the Otomí. They say his name was Oton. His children, his descendants, and his subjects were all called Otomí; a single one, Otomitl.\n\nThese Otomí had a civilized way of life. The men wore capes, clothed themselves, wore breech clouts, wore sandals. The women wore skirts; they wore shifts. The clothing, the capes, the sandals of the men were of good quality; the skirts, the shifts of the women were of good quality.[^38]\n\nThere were rulers who governed them; there were nobles, there were lords; there were[^39] the so-called stewards; there were leaders; there were priests, the so-called Otomí priests. There was their supreme priest by the name of Tecutlatoa. There was their wise man, whom they called, whom they named, Tlaciuhqui. That is, he performed sorcery for [the god]; he was equal to, he resembled [a god]; he addressed them as if [he were] a god. He addressed the gods; he informed them of that which they desired. The Otomí inquired of [the sorcerer], if it were necessary to go to war, whether perchance they would die in war; they inquired of him \n\n\n\n\n[^38]: In the *Acad. Hist. MS*, the following is in the body of the text but has been crossed out: *yoã cẽca yh ic ome topalti, iuhqui amo mohozcalia in ipã tlaq̃mitl in itechcopa netlalpililli*.\n\n\n[^39]: Read *vnca* for *vncan*.","html":"<p>The name of the Otomitl comes from, is taken from, the name of him who first became the leader of the Otomí. They say his name was Oton. His children, his descendants, and his subjects were all called Otomí; a single one, Otomitl.</p>\n<p>These Otomí had a civilized way of life. The men wore capes, clothed themselves, wore breech clouts, wore sandals. The women wore skirts; they wore shifts. The clothing, the capes, the sandals of the men were of good quality; the skirts, the shifts of the women were of good quality.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>There were rulers who governed them; there were nobles, there were lords; there were<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> the so-called stewards; there were leaders; there were priests, the so-called Otomí priests. There was their supreme priest by the name of Tecutlatoa. There was their wise man, whom they called, whom they named, Tlaciuhqui. That is, he performed sorcery for [the god]; he was equal to, he resembled [a god]; he addressed them as if [he were] a god. He addressed the gods; he informed them of that which they desired. The Otomí inquired of [the sorcerer], if it were necessary to go to war, whether perchance they would die in war; they inquired of him</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In the <em>Acad. Hist. MS</em>, the following is in the body of the text but has been crossed out: <em>yoã cẽca yh ic ome topalti, iuhqui amo mohozcalia in ipã tlaq̃mitl in itechcopa netlalpililli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>vnca</em> for <em>vncan</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"125v"}