{"id":"921cc03b-2fde-41c2-9b16-165b8449a4ff","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/126r/","folio":"126r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/125v/","folio":"125v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/126v/","folio":"126v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e06c1122-0a9b-4ea0-9787-29c567f05670/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e06c1122-0a9b-4ea0-9787-29c567f05670/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e06c1122-0a9b-4ea0-9787-29c567f05670/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e06c1122-0a9b-4ea0-9787-29c567f05670/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e06c1122-0a9b-4ea0-9787-29c567f05670/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e06c1122-0a9b-4ea0-9787-29c567f05670/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e06c1122-0a9b-4ea0-9787-29c567f05670/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_128r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e06c1122-0a9b-4ea0-9787-29c567f05670/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/03982004-de90-41d1-b3a0-334338209eb9/","canvas_label":{"en":["126r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"81784bec-cce2-409f-8fd0-c203432becb4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"aquel año de llover bien o no, y había de haber hambre o enfermedad o mortandad; y otras muchas preguntas desta suerte se hacían a los tales adevinos. Y por las respuestas que les daban, que eran como oráculos, y salían alguna vez verdades, los adoraban y los tenían por dioses, y por esta fama concurrían gentes de muchas y lexas partes a verlos.\n\nTambién los dichos otomíes tenían sementeras y troxes; comían buenas comidas y buenas bebidas.\n\nSu dios se llamaba Yocipa, al cual le tenían hecho muy buen cu, que era un xacal hecho de paja muy atusada, cuya hechura solamente a su cu era dedicada; y nadie hacía casa de aquella forma, porque sus xacales en que vivían eran de paja no muy polida, ni a estos tales otomíes se les daba nada tener sus casas o xacales con sobrados. En su cu había los sacerdotes que llamaban _tlamacazque_, los cuales criaban y doctrinaban allí muchachos. Hacían allí penitencia por todos; velaban toda la noche; en tiempo de los sacrificios punzaban o sangrábanse del labios o muslos con las puntas de magueyes, y a la media noche se lavaban al tiempo de los fríos; ayunaban, y toda la noche tañían su tamboril o _tepunaztli_ encima del cu, y decían que guardaban y velaban con aquel instrumento de tañer. Estos tales, cuando muchachos, se rapaban la cabeza, dexando unos pocos de cabellos en el colodrillo, que llaman _piochtli_, y solían agujerar el labio de abaxo y las orejas juntamente. En el labio así agujerado ponían por ornato un be[zote,]","html":"<p>aquel año de llover bien o no, y había de haber hambre o enfermedad o mortandad; y otras muchas preguntas desta suerte se hacían a los tales adevinos. Y por las respuestas que les daban, que eran como oráculos, y salían alguna vez verdades, los adoraban y los tenían por dioses, y por esta fama concurrían gentes de muchas y lexas partes a verlos.</p>\n<p>También los dichos otomíes tenían sementeras y troxes; comían buenas comidas y buenas bebidas.</p>\n<p>Su dios se llamaba Yocipa, al cual le tenían hecho muy buen cu, que era un xacal hecho de paja muy atusada, cuya hechura solamente a su cu era dedicada; y nadie hacía casa de aquella forma, porque sus xacales en que vivían eran de paja no muy polida, ni a estos tales otomíes se les daba nada tener sus casas o xacales con sobrados. En su cu había los sacerdotes que llamaban <em>tlamacazque</em>, los cuales criaban y doctrinaban allí muchachos. Hacían allí penitencia por todos; velaban toda la noche; en tiempo de los sacrificios punzaban o sangrábanse del labios o muslos con las puntas de magueyes, y a la media noche se lavaban al tiempo de los fríos; ayunaban, y toda la noche tañían su tamboril o <em>tepunaztli</em> encima del cu, y decían que guardaban y velaban con aquel instrumento de tañer. Estos tales, cuando muchachos, se rapaban la cabeza, dexando unos pocos de cabellos en el colodrillo, que llaman <em>piochtli</em>, y solían agujerar el labio de abaxo y las orejas juntamente. En el labio así agujerado ponían por ornato un be[zote,]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f2885297-3308-491b-90d7-150c0ebced22","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"good or not that year; or if there would be a famine, sickness, or loss of life. And many other questions of this kind were posed to these diviners. And because of the answers that they would give them, which were like oracles, and because sometimes these turned out to be true, they worshiped [the diviners] and regarded them as gods. And people would come to see them from many distant places because of this fame.\n\nThese Otomis also had cultivated fields and grain bins. They ate good meals and good drinks.\n\nTheir god was called Yocippa, and they had a very good _cu_ built for him, which was a _jacal_ made of very well-trimmed straw, the style of which was dedicated exclusively to his _cu_; and no one would build a house in that style because the _jacales_ in which they lived were made of a straw that was not quite as smooth, nor were these Otomis accustomed at all to building flat roofs for their houses or _jacales_.[^163] In their _cu_, there were priests whom they called _tlamacazqueh_, who raised and taught the young boys there [in the _cu_]. There they would perform penance on behalf of everyone; hold all-night vigils; and during the time of the sacrifices, prick or bleed their own lips or their thighs with maguey spikes. And during cold weather, they would wash themselves at midnight. They would fast and play their little drum, or _teponaztli_, all night long on top of the _cu_. And they said that when they played that musical instrument, they were keeping vigil and keeping watch. These fellows used to shave their heads when they were boys, leaving just a few hairs on the back of the head, which they call _piochtli_. And they used to pierce their lower lip and also their ears; and in the lip pierced in such a way, they would put a lip plug \n\n\n[^163]: _jacal_, _jacales_: Hispanicized forms of the Nahuatl noun _xacalli_ (shack).","html":"<p>good or not that year; or if there would be a famine, sickness, or loss of life. And many other questions of this kind were posed to these diviners. And because of the answers that they would give them, which were like oracles, and because sometimes these turned out to be true, they worshiped [the diviners] and regarded them as gods. And people would come to see them from many distant places because of this fame.</p>\n<p>These Otomis also had cultivated fields and grain bins. They ate good meals and good drinks.</p>\n<p>Their god was called Yocippa, and they had a very good <em>cu</em> built for him, which was a <em>jacal</em> made of very well-trimmed straw, the style of which was dedicated exclusively to his <em>cu</em>; and no one would build a house in that style because the <em>jacales</em> in which they lived were made of a straw that was not quite as smooth, nor were these Otomis accustomed at all to building flat roofs for their houses or <em>jacales</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> In their <em>cu</em>, there were priests whom they called <em>tlamacazqueh</em>, who raised and taught the young boys there [in the <em>cu</em>]. There they would perform penance on behalf of everyone; hold all-night vigils; and during the time of the sacrifices, prick or bleed their own lips or their thighs with maguey spikes. And during cold weather, they would wash themselves at midnight. They would fast and play their little drum, or <em>teponaztli</em>, all night long on top of the <em>cu</em>. And they said that when they played that musical instrument, they were keeping vigil and keeping watch. These fellows used to shave their heads when they were boys, leaving just a few hairs on the back of the head, which they call <em>piochtli</em>. And they used to pierce their lower lip and also their ears; and in the lip pierced in such a way, they would put a lip plug</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>jacal</em>, <em>jacales</em>: Hispanicized forms of the Nahuatl noun <em>xacalli</em> (shack).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c4920e97-b707-4b72-9a1a-317cc96f0f52","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"aço vel qujaviz ce xivitl, in acanoçomo, quilhujaia maianaliztli, in aço cocoliztli qujçaqujuh, momanaqujuh: mjec tlamantli in quilhujaia tlaciuhquj, in qujnmoteutiaia: ic cenca vei machoia, novian oalittoia.\n\nInjque, y, otomj, mjleque, cuezcomeque, qualli in jntlaqual, qualli in jmauh: in jnteouh catca itoca Iocipa: vel qualli in jteucal quiquechiliaia quitonaltiaia, in teteçauhquj xacalli: in motocaiotia otonteucalli, ic mochintin moxacaltiaia, moçacacaltiaia: amo cenca tle ipan qujttaia in tlapancalli, in jnteupan vncan nenca in tlamacazque: ioan vncan oapaoaloia in pipiltotonti, vncan tlamaceoaia, iooalli qujtlaçaia, apan temoia movitztlaliaia, mjçoia, motequja, moçaoaia, ceioal in teponaçoaia, in jcpac inteucal: qujl icpac tlapiaia, (in qujtoaia)\n\ninic mochichioaia: in jnnexin catca in oc pipiltotonti, moquateçonoa, aqujton in cuexcochtlan qujcaoa in tzontli, in quj[tocaiotia]","html":"<p>aço vel qujaviz ce xivitl, in acanoçomo, quilhujaia maianaliztli, in aço cocoliztli qujçaqujuh, momanaqujuh: mjec tlamantli in quilhujaia tlaciuhquj, in qujnmoteutiaia: ic cenca vei machoia, novian oalittoia.</p>\n<p>Injque, y, otomj, mjleque, cuezcomeque, qualli in jntlaqual, qualli in jmauh: in jnteouh catca itoca Iocipa: vel qualli in jteucal quiquechiliaia quitonaltiaia, in teteçauhquj xacalli: in motocaiotia otonteucalli, ic mochintin moxacaltiaia, moçacacaltiaia: amo cenca tle ipan qujttaia in tlapancalli, in jnteupan vncan nenca in tlamacazque: ioan vncan oapaoaloia in pipiltotonti, vncan tlamaceoaia, iooalli qujtlaçaia, apan temoia movitztlaliaia, mjçoia, motequja, moçaoaia, ceioal in teponaçoaia, in jcpac inteucal: qujl icpac tlapiaia, (in qujtoaia)</p>\n<p>inic mochichioaia: in jnnexin catca in oc pipiltotonti, moquateçonoa, aqujton in cuexcochtlan qujcaoa in tzontli, in quj[tocaiotia]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"19c7f94a-b433-45a2-a496-ff57d3445ab4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"whether there would be rain during the year, or whether, perhaps, there would be no [rain]; they inquired [if] famine, if perhaps sickness might come—might spread. They asked many things of the sorcerer. They worshipped [sorcerers] as gods; hence were they very highly esteemed; they were regarded well everywhere.\n\nThese Otomí possessed gardens; they possessed maize bins; good [was] their food, good [was] their drink. The name of their god was Iocippa. Very good [was] his temple, which they had erected for him, had dedicated to him—the straw hut of trimmed and smoothed straw called the temple of Oton. All provided themselves with straw huts, grass huts; they did not greatly esteem flat-roofed houses. There in their temples lived the priests, and there the small boys were reared; there they did penance, passed the night, entered the bath; maguey spines were placed; they bled themselves, they cut themselves, they fasted. All night they played the two-toned drum on the top of their temple. It was said they held guard on top. (This they said.)\n\nIn this manner were they adorned. The hair of the still small boys was cut short leaving a little hair on the back of the head.","html":"<p>whether there would be rain during the year, or whether, perhaps, there would be no [rain]; they inquired [if] famine, if perhaps sickness might come—might spread. They asked many things of the sorcerer. They worshipped [sorcerers] as gods; hence were they very highly esteemed; they were regarded well everywhere.</p>\n<p>These Otomí possessed gardens; they possessed maize bins; good [was] their food, good [was] their drink. The name of their god was Iocippa. Very good [was] his temple, which they had erected for him, had dedicated to him—the straw hut of trimmed and smoothed straw called the temple of Oton. All provided themselves with straw huts, grass huts; they did not greatly esteem flat-roofed houses. There in their temples lived the priests, and there the small boys were reared; there they did penance, passed the night, entered the bath; maguey spines were placed; they bled themselves, they cut themselves, they fasted. All night they played the two-toned drum on the top of their temple. It was said they held guard on top. (This they said.)</p>\n<p>In this manner were they adorned. The hair of the still small boys was cut short leaving a little hair on the back of the head.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"126r"}