{"id":"fe206686-15ef-4ce1-897e-b7fa9a1708c0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/126v/","folio":"126v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/126r/","folio":"126r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/127r/","folio":"127r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/289ca440-624f-492d-b203-3dd9507dde45/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/289ca440-624f-492d-b203-3dd9507dde45/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/289ca440-624f-492d-b203-3dd9507dde45/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/289ca440-624f-492d-b203-3dd9507dde45/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/289ca440-624f-492d-b203-3dd9507dde45/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/289ca440-624f-492d-b203-3dd9507dde45/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/289ca440-624f-492d-b203-3dd9507dde45/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_128v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/289ca440-624f-492d-b203-3dd9507dde45/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/74f5d883-f659-4d5d-8061-68afa9982bdb/","canvas_label":{"en":["126v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4d56b1d5-5b39-4ecb-833f-21b17330fe86","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[be]zote, y en los agujeros de las orejas, joyas, otras cosas a manera de zarcillos y orejeras. Y los hombres ya de edad traían el celebro atusado como a sobrepeine, hasta la media cabeza; y lo demás dexaban con cabellos largos; y llamaban a estos tales _piocheque_. Los que eran señores o principales traían en el labio un bezote de chalchihuite, que es la esmeralda, o de caracol, o de oro, o de cobre. Y los que eran hombres valientes en la guerra traían orejeras de oro, o de cobre, o de caracol, o de la piedra de que se hacen los espejos, o de turquesas labradas de obras de mosaico. Y la demás gente traían bezotes hechos de piedra de cristal, o de la piedra de las navajas, o chalchihuites fingidos, y en las orejas traían orejeras de la piedra de las navajas o de los mesmos chalchihuites fingidos, o orej[er]as hechos de barro cocido, bien bruñidas, o de caña, que eran las más baxas y viles entre todo el género de orejeras. Y las mujeres, cuando niñas, también se rapaban la cabeza, y cuando ya mozas dexaban criar los cabellos, y los traían largos, sueltos; nunca los tocaban; y los de la frente se los cortaban a manera de hombres. Y cuando alguna era ya mujer hecha y había parido, tocábase el cabello. También traía zar[cillos]","html":"<p>[be]zote, y en los agujeros de las orejas, joyas, otras cosas a manera de zarcillos y orejeras. Y los hombres ya de edad traían el celebro atusado como a sobrepeine, hasta la media cabeza; y lo demás dexaban con cabellos largos; y llamaban a estos tales <em>piocheque</em>. Los que eran señores o principales traían en el labio un bezote de chalchihuite, que es la esmeralda, o de caracol, o de oro, o de cobre. Y los que eran hombres valientes en la guerra traían orejeras de oro, o de cobre, o de caracol, o de la piedra de que se hacen los espejos, o de turquesas labradas de obras de mosaico. Y la demás gente traían bezotes hechos de piedra de cristal, o de la piedra de las navajas, o chalchihuites fingidos, y en las orejas traían orejeras de la piedra de las navajas o de los mesmos chalchihuites fingidos, o orej[er]as hechos de barro cocido, bien bruñidas, o de caña, que eran las más baxas y viles entre todo el género de orejeras. Y las mujeres, cuando niñas, también se rapaban la cabeza, y cuando ya mozas dexaban criar los cabellos, y los traían largos, sueltos; nunca los tocaban; y los de la frente se los cortaban a manera de hombres. Y cuando alguna era ya mujer hecha y había parido, tocábase el cabello. También traía zar[cillos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f3878397-b03f-4d43-96c1-b05c14aaf903","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"for decoration, and [they would put] jewels in the holes of their earlobes, as well as other things that served as earrings and ear ornaments. And the men who were already grown would wear [the hair on] their heads trimmed short all the way to the middle of the head, letting their hair grow long on the rest of the head.[^164] And they called these men _piochequeh_. Those who were lords or noblemen would wear in their lip a lip plug made of _chalchihuite_, which is an emerald, or else one made of shell, gold, or copper. And the ones who were brave warriors would wear ear ornaments made of gold, copper, or shell; or made from the stone that mirrors are made from; or made of turquoise worked as mosaic. And the rest of the people would wear lip plugs made of rock crystal, stone blades,[^165] or fake _chalchihuites_. And on their ears, they would wear ear ornaments made of stone blades or of the same fake _chalchihuites_, or else ear ornaments made of baked clay, properly burnished, or made of reed, which were the lowliest and cheapest of all the types of ear ornaments. And the women also shaved their heads when they were young girls; and when they became young women, they let their hair grow and would wear it long, loose, never tied up.[^166] And they would cut their hair from the front in the same way as the men. And when one of them had finally become a grown woman and had given birth, she would [then] tie up her hair. She would also wear earrings \n\n\n[^164]: “Would wear . . . head”: _traían el celebro atusado como a sobrepeine, hasta la media cabeza; y lo demás dexaban con cabellos largos_.\n\n[^165]: “Stone blades”: _piedra de las navajas_; that is, obsidian.\n\n[^166]: “And would wear it . . . up”: _y los traían largos, sueltos; nunca los tocaban_.","html":"<p>for decoration, and [they would put] jewels in the holes of their earlobes, as well as other things that served as earrings and ear ornaments. And the men who were already grown would wear [the hair on] their heads trimmed short all the way to the middle of the head, letting their hair grow long on the rest of the head.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And they called these men <em>piochequeh</em>. Those who were lords or noblemen would wear in their lip a lip plug made of <em>chalchihuite</em>, which is an emerald, or else one made of shell, gold, or copper. And the ones who were brave warriors would wear ear ornaments made of gold, copper, or shell; or made from the stone that mirrors are made from; or made of turquoise worked as mosaic. And the rest of the people would wear lip plugs made of rock crystal, stone blades,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> or fake <em>chalchihuites</em>. And on their ears, they would wear ear ornaments made of stone blades or of the same fake <em>chalchihuites</em>, or else ear ornaments made of baked clay, properly burnished, or made of reed, which were the lowliest and cheapest of all the types of ear ornaments. And the women also shaved their heads when they were young girls; and when they became young women, they let their hair grow and would wear it long, loose, never tied up.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> And they would cut their hair from the front in the same way as the men. And when one of them had finally become a grown woman and had given birth, she would [then] tie up her hair. She would also wear earrings</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Would wear . . . head”: <em>traían el celebro atusado como a sobrepeine, hasta la media cabeza; y lo demás dexaban con cabellos largos</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Stone blades”: <em>piedra de las navajas</em>; that is, obsidian.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“And would wear it . . . up”: <em>y los traían largos, sueltos; nunca los tocaban</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ea3164b1-641b-4172-97a9-db4de8ec3faa","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quj]tocaiotia piochtli: njman motencoionja, monacazcoionja, motentetia, monacochtia: auh in vevei tlaca qujteteçoa in jmjxquac: auh in jncuexcochtlan mjec in qujcaoa tzontli, viac: ic mjtoa piocheque,\n\nin jntenteuh in tlatoque chalchiuhtentetl, anoço tecciztentetl, anoço teocujtlatentetl: no ioan iehoantin in oqujchti, in tiacaoa: in jnnacoch, teocujtlanacochtli, anoço tepuznacochtli, anoço tecciznacochtli, anoço tezcanacochtli, anoço xiuhnacochtli: in ie mochi tlacatl, tevilotl, itztli, anoço tehpuchtli, in jntenteuh:\n\nauh in jnnacoch itztli, aço tehpuchtli, anoço iehoatl in mjtoa tenextli, iiacacujtl xoxoctic, moxiuhnenequj, anoço maianacochtli, anoço çoqujnacochtli: auh in iequene qujcentzacuja oaquauhnacochtli in jnacoch: anoço acanacochtli.\n\nIn cioa in oc pipiltotonti in oquateçonoaia: auh in ie ueue in, in ie ichpopochti, motzonquentiaia, iece mjxquatequj: auh in omacic cioatl, in anoço iece iconeuh maxtlaoa, no monacochtiaia:","html":"<p>[quj]tocaiotia piochtli: njman motencoionja, monacazcoionja, motentetia, monacochtia: auh in vevei tlaca qujteteçoa in jmjxquac: auh in jncuexcochtlan mjec in qujcaoa tzontli, viac: ic mjtoa piocheque,</p>\n<p>in jntenteuh in tlatoque chalchiuhtentetl, anoço tecciztentetl, anoço teocujtlatentetl: no ioan iehoantin in oqujchti, in tiacaoa: in jnnacoch, teocujtlanacochtli, anoço tepuznacochtli, anoço tecciznacochtli, anoço tezcanacochtli, anoço xiuhnacochtli: in ie mochi tlacatl, tevilotl, itztli, anoço tehpuchtli, in jntenteuh:</p>\n<p>auh in jnnacoch itztli, aço tehpuchtli, anoço iehoatl in mjtoa tenextli, iiacacujtl xoxoctic, moxiuhnenequj, anoço maianacochtli, anoço çoqujnacochtli: auh in iequene qujcentzacuja oaquauhnacochtli in jnacoch: anoço acanacochtli.</p>\n<p>In cioa in oc pipiltotonti in oquateçonoaia: auh in ie ueue in, in ie ichpopochti, motzonquentiaia, iece mjxquatequj: auh in omacic cioatl, in anoço iece iconeuh maxtlaoa, no monacochtiaia:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6f21e96d-7714-420b-ad80-bc3a8a1536f0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"They named it *piochtli*. Then lower lips were perforated; lip plugs were provided; ear plugs were provided. And they shaved over the foreheads of the grown men, and on the backs of their heads they left much long hair. Hence were they called *piocheque*.\n\nThe lip plugs of the rulers were green stone lip plugs, or sea shell lip plugs, or gold lip plugs. And also the ear plugs of the brave men, the brave warriors, were gold ear plugs or copper ear plugs, or sea shell ear plugs, or mirror stone ear plugs, or turquoise [mosaic] ear plugs. The lip plugs of all the [other] people were of rock crystal, obsidian, or smoky stone,[^40] and their ear plugs were of obsidian or smoky stone, or those known as stalactites, green ones ressembling turquoise, or ear plugs made of black beetles, or pottery ear plugs. And furthermore, at last came their ear plugs of dried maize stalks or reed ear plugs.\n\nWhen the women were still young girls, they cut their hair short; but when [they were] grown, when [they were] young women, the hair covered their shoulders. However, the hair over the forehead was cut. And when one was a mature woman when perhaps she also [had delivered] her child, the hair was bound about her head. Also they wore ear plugs, \n\n\n\n\n[^40]: Corresponding Spanish text: *&#8221;chalchivites fingidos*.&#8221; Foshag, *op. cit*., p. 9, suggests metadiorite, serpentine, muscovite.","html":"<p>They named it <em>piochtli</em>. Then lower lips were perforated; lip plugs were provided; ear plugs were provided. And they shaved over the foreheads of the grown men, and on the backs of their heads they left much long hair. Hence were they called <em>piocheque</em>.</p>\n<p>The lip plugs of the rulers were green stone lip plugs, or sea shell lip plugs, or gold lip plugs. And also the ear plugs of the brave men, the brave warriors, were gold ear plugs or copper ear plugs, or sea shell ear plugs, or mirror stone ear plugs, or turquoise [mosaic] ear plugs. The lip plugs of all the [other] people were of rock crystal, obsidian, or smoky stone,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and their ear plugs were of obsidian or smoky stone, or those known as stalactites, green ones ressembling turquoise, or ear plugs made of black beetles, or pottery ear plugs. And furthermore, at last came their ear plugs of dried maize stalks or reed ear plugs.</p>\n<p>When the women were still young girls, they cut their hair short; but when [they were] grown, when [they were] young women, the hair covered their shoulders. However, the hair over the forehead was cut. And when one was a mature woman when perhaps she also [had delivered] her child, the hair was bound about her head. Also they wore ear plugs,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”chalchivites fingidos</em>.” Foshag, <em>op. cit</em>., p. 9, suggests metadiorite, serpentine, muscovite.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"126v"}