{"id":"46537cb9-fcf2-446b-9269-4085a3917c43","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/127r/","folio":"127r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/126v/","folio":"126v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/127v/","folio":"127v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0232d37-fb33-4e13-8e07-5148ed7f2e74/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0232d37-fb33-4e13-8e07-5148ed7f2e74/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0232d37-fb33-4e13-8e07-5148ed7f2e74/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0232d37-fb33-4e13-8e07-5148ed7f2e74/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0232d37-fb33-4e13-8e07-5148ed7f2e74/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0232d37-fb33-4e13-8e07-5148ed7f2e74/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0232d37-fb33-4e13-8e07-5148ed7f2e74/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_129r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0232d37-fb33-4e13-8e07-5148ed7f2e74/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c76380a8-ee84-466b-a2f0-08a598f0dd5e/","canvas_label":{"en":["127r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1cc4961b-58c4-46ee-babe-05ec17466899","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[zar]cillos o orejeras, y se pintaban los pechos y los brazos con una labor que quedaba de azul muy fino, pintada en la misma carne, cortándola con una navajuela.\n\nSu comida y mantenimiento era el maíz y frisoles, y axí, sal y tomates; usaban por comida, más que otra cosa, los tamales colorados que llaman xocotamales, y frisoles cocidos, y comían perritos, conejos, venados o topos.\n\n##### Párrafo séptimo. Los defectos o faltas de los otomiyes \n\nLos otomíes de su condición eran to[r]pes, toscos e inhábiles. Reñiéndole por su torpedad, le suelen decir en oprobio: \"¡Ah, que inhábil eres! ¡Eres como otomite, que no se te alcanza lo que te dicen! ¿Por ventura eres uno de las mesmos otomites? Cierto, no les eres semejante, sino que eres del todo y puro otomite, y aun más que otomite.\" Todo lo cual se decía por injuriar al que es inhábil y torpe, reprendiéndole de su poca capacidad y habilidad.","html":"<p>[zar]cillos o orejeras, y se pintaban los pechos y los brazos con una labor que quedaba de azul muy fino, pintada en la misma carne, cortándola con una navajuela.</p>\n<p>Su comida y mantenimiento era el maíz y frisoles, y axí, sal y tomates; usaban por comida, más que otra cosa, los tamales colorados que llaman xocotamales, y frisoles cocidos, y comían perritos, conejos, venados o topos.</p>\n<h5>Párrafo séptimo. Los defectos o faltas de los otomiyes</h5>\n<p>Los otomíes de su condición eran to[r]pes, toscos e inhábiles. Reñiéndole por su torpedad, le suelen decir en oprobio: &quot;¡Ah, que inhábil eres! ¡Eres como otomite, que no se te alcanza lo que te dicen! ¿Por ventura eres uno de las mesmos otomites? Cierto, no les eres semejante, sino que eres del todo y puro otomite, y aun más que otomite.&quot; Todo lo cual se decía por injuriar al que es inhábil y torpe, reprendiéndole de su poca capacidad y habilidad.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"366f648f-bb39-45ce-a573-3efd5bb9b663","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"or ear ornaments, and [women] would paint their chests and arms with a design that would come out in a very fine blue color and was painted on her skin itself by cutting it with a little blade.\n\nTheir food and sustenance consisted of maize, beans, chile, salt, and tomatoes. The dish that was most common above all was the red tamales that they call _xocotamales_, as well as cooked beans. And they ate little dogs, rabbits, deer, and moles.\n\n##### Paragraph 7: The faults or defects of the Otomis\n\nThe Otomis were by nature clumsy, coarse, and unskilled. Whenever they scold someone because of his clumsiness, they often tell him to shame [him], “Oh, how clumsy you are! You are just like an Otomi, for you never understand what they are telling you! Are you perhaps one of those very Otomis? You are not like them, indeed, but you are completely a pure Otomi, and even worse than an Otomi.” All this would be said in order to insult anyone who is clumsy and lacking skills, while scolding [this person] because of his lack of skill and capabilities.","html":"<p>or ear ornaments, and [women] would paint their chests and arms with a design that would come out in a very fine blue color and was painted on her skin itself by cutting it with a little blade.</p>\n<p>Their food and sustenance consisted of maize, beans, chile, salt, and tomatoes. The dish that was most common above all was the red tamales that they call <em>xocotamales</em>, as well as cooked beans. And they ate little dogs, rabbits, deer, and moles.</p>\n<h5>Paragraph 7: The faults or defects of the Otomis</h5>\n<p>The Otomis were by nature clumsy, coarse, and unskilled. Whenever they scold someone because of his clumsiness, they often tell him to shame [him], “Oh, how clumsy you are! You are just like an Otomi, for you never understand what they are telling you! Are you perhaps one of those very Otomis? You are not like them, indeed, but you are completely a pure Otomi, and even worse than an Otomi.” All this would be said in order to insult anyone who is clumsy and lacking skills, while scolding [this person] because of his lack of skill and capabilities.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cc5637d2-6ec3-4e91-bf8d-f5cdc2ac729d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ioan mjcujloa in jnmac in jmelpan, vel moxtic, vellamomoxolti in jnnecujlol vel xoxopaleoac, iuhqujn matlali, vel qualli.\n\nIn jntlaqual ieoatl in tonacaiotl, in cjntli, in etl, in chilli, in jztatl, in tomatl. Oc cenca vel intonal, ma anoço iuh njqujto y, vel inpac in xocotamalli, in epaoaxtli, in chichi, in toçan, in maçatl.\n\nIzcatquj in jmjtlacauhca, in jmaqualtiliz in Otomj. Amo môozcalia, amo vmpaêeoa: iuhquj ic neaio, manoço ic teaio, ic aio in amozcalia, mohuja: ie vn totomjtl, ie vn totompol, otomjtle quenmach in amo ticcaquj: cujx totomjtl? cujx ça uel totomjtl, amo çan ticmotlâtlalili in totomjtl, vel mellelacic totomjtl otompol, quaxoxopol, quatilacpol, cuexcochchichicapol, otontepol, otonpixipol.\n\nInjn mochi ic teaio, tepinauhtilo: itech mana itech moqujxtia in ainnezcaliliz otomj.","html":"<p>ioan mjcujloa in jnmac in jmelpan, vel moxtic, vellamomoxolti in jnnecujlol vel xoxopaleoac, iuhqujn matlali, vel qualli.</p>\n<p>In jntlaqual ieoatl in tonacaiotl, in cjntli, in etl, in chilli, in jztatl, in tomatl. Oc cenca vel intonal, ma anoço iuh njqujto y, vel inpac in xocotamalli, in epaoaxtli, in chichi, in toçan, in maçatl.</p>\n<p>Izcatquj in jmjtlacauhca, in jmaqualtiliz in Otomj. Amo môozcalia, amo vmpaêeoa: iuhquj ic neaio, manoço ic teaio, ic aio in amozcalia, mohuja: ie vn totomjtl, ie vn totompol, otomjtle quenmach in amo ticcaquj: cujx totomjtl? cujx ça uel totomjtl, amo çan ticmotlâtlalili in totomjtl, vel mellelacic totomjtl otompol, quaxoxopol, quatilacpol, cuexcochchichicapol, otontepol, otonpixipol.</p>\n<p>Injn mochi ic teaio, tepinauhtilo: itech mana itech moqujxtia in ainnezcaliliz otomj.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6b7c69d8-9731-4d7c-a2e1-ce798396cc2e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"and their arms, their breasts, were painted. Their painting was well scratched, well scarified,[^41] very green, bluish, very beautiful.\n\nThis [was] their food: maize, dried maize ears, beans, chili, salt, tomatoes. Their greatest specialties, or, as I have mentioned it, their great pleasures [were] fruit tamales, cooked beans, dogs, gophers,[^42] deer.\n\nBehold the defects, the faults of the Otomí. They were untrained, stupid. Thus was there scolding or thus was one scolded; thus was there the scolding of one untrained. It was said: &#8220;Now thou art an Otomí. Now thou art a miserable Otomí. O Otomí, how is it that thou understandest not? Art thou perchance an Otomí? Art thou perchance a real Otomí? Not only art thou like an Otomí, thou art a real Otomí,[^43] a miserable Otomí, a green-head, a thick-head, a big tuft of hair over the back of the head, an Otomí blockhead, an Otomí&#8230; .&#8221;\n\nWith all this one was scolded, one was shamed. It was taken, it stemmed, from the uncouthness of the Otomí.\n\n\n\n\n[^41]: Derived from *momotzoa?* Cf. also corresponding Spanish text: *pintada en la misma carne cortandola con vna nauajuela.*—Use of *tlamomoxoltic* in Book XI of the *Florentine Codex* suggests the possible meaning of &#8220;varicolored&#8221; or &#8220;intricately colored&#8221;; cap. xi, fol. 222*v*. *Ninepapantlacujloa, nepapan tlacujloli njcchiva, nicqualnextia tlamomoxoltic njcchiva, cujcujlchampotic, cujcujlchampochtic njcchiva, njqujcujloa;* cap. viii, § 5, [*Quetzalatzcalli* (shellfish)] *in quemã iuhqujnma qiauhcoçamalotl, in queman iuhqujnma icpitl moiava, nepapan tlacujlolli, nepapan tlapallo, vellamomoxoltic, vel moxtic*.\n\n\n[^42]: Villa, *op. cit*., lists several species of the genus *Thomomys*, others of the genus *Cratogeomys*.\n\n\n[^43]: The *Acad. Hist. MS* adds *vel moyolacic totomitl*.","html":"<p>and their arms, their breasts, were painted. Their painting was well scratched, well scarified,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> very green, bluish, very beautiful.</p>\n<p>This [was] their food: maize, dried maize ears, beans, chili, salt, tomatoes. Their greatest specialties, or, as I have mentioned it, their great pleasures [were] fruit tamales, cooked beans, dogs, gophers,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> deer.</p>\n<p>Behold the defects, the faults of the Otomí. They were untrained, stupid. Thus was there scolding or thus was one scolded; thus was there the scolding of one untrained. It was said: “Now thou art an Otomí. Now thou art a miserable Otomí. O Otomí, how is it that thou understandest not? Art thou perchance an Otomí? Art thou perchance a real Otomí? Not only art thou like an Otomí, thou art a real Otomí,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> a miserable Otomí, a green-head, a thick-head, a big tuft of hair over the back of the head, an Otomí blockhead, an Otomí… .”</p>\n<p>With all this one was scolded, one was shamed. It was taken, it stemmed, from the uncouthness of the Otomí.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Derived from <em>momotzoa?</em> Cf. also corresponding Spanish text: <em>pintada en la misma carne cortandola con vna nauajuela.</em>—Use of <em>tlamomoxoltic</em> in Book XI of the <em>Florentine Codex</em> suggests the possible meaning of “varicolored” or “intricately colored”; cap. xi, fol. 222<em>v</em>. <em>Ninepapantlacujloa, nepapan tlacujloli njcchiva, nicqualnextia tlamomoxoltic njcchiva, cujcujlchampotic, cujcujlchampochtic njcchiva, njqujcujloa;</em> cap. viii, § 5, [<em>Quetzalatzcalli</em> (shellfish)] <em>in quemã iuhqujnma qiauhcoçamalotl, in queman iuhqujnma icpitl moiava, nepapan tlacujlolli, nepapan tlapallo, vellamomoxoltic, vel moxtic</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Villa, <em>op. cit</em>., lists several species of the genus <em>Thomomys</em>, others of the genus <em>Cratogeomys</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>The <em>Acad. Hist. MS</em> adds <em>vel moyolacic totomitl</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"127r"}