{"id":"3786c63e-7bb0-4ea9-83d6-95090b34f850","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/127v/","folio":"127v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/127r/","folio":"127r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/128r/","folio":"128r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0a74c35-2e89-4e47-842b-4876b0c1e3dd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0a74c35-2e89-4e47-842b-4876b0c1e3dd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0a74c35-2e89-4e47-842b-4876b0c1e3dd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0a74c35-2e89-4e47-842b-4876b0c1e3dd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0a74c35-2e89-4e47-842b-4876b0c1e3dd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0a74c35-2e89-4e47-842b-4876b0c1e3dd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0a74c35-2e89-4e47-842b-4876b0c1e3dd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_129v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0a74c35-2e89-4e47-842b-4876b0c1e3dd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/df041017-15b4-48af-bb57-56becb0d359f/","canvas_label":{"en":["127v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"08f6301e-2847-4a35-ab42-18b6c4bddce4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y estos tales suelen ser codiciosos de dixes, y ansí las cosas que les parecen bonicas y graciosas codícianlas tanto que aunque no las hayan menester las compran.\n\nEstos dichos otomíes eran polidos en sus traxes, y cuando vían traer a otros se ponían; aunque perteneciese solamente a los señores y principales lo tomaban y se lo vestían, y poniánselo tan mal y al desgaire que por aquello les llamaban por injuria otomíes. Y lo mismo hacían las mujeres que indiferentemente se ponían cualquiera ropa, y con todo esto no sabían ponerse bien las naguas ni el huipil. Y tanto querían polirse las mujeres, que las mozas por galanía se emplumaban con plumas coloradas los pies y piernas y brazos; y el rostro se afeitaban con un betún amarillo que llaman _tecozáhuitl_, y teñíanse los dientes","html":"<p>Y estos tales suelen ser codiciosos de dixes, y ansí las cosas que les parecen bonicas y graciosas codícianlas tanto que aunque no las hayan menester las compran.</p>\n<p>Estos dichos otomíes eran polidos en sus traxes, y cuando vían traer a otros se ponían; aunque perteneciese solamente a los señores y principales lo tomaban y se lo vestían, y poniánselo tan mal y al desgaire que por aquello les llamaban por injuria otomíes. Y lo mismo hacían las mujeres que indiferentemente se ponían cualquiera ropa, y con todo esto no sabían ponerse bien las naguas ni el huipil. Y tanto querían polirse las mujeres, que las mozas por galanía se emplumaban con plumas coloradas los pies y piernas y brazos; y el rostro se afeitaban con un betún amarillo que llaman <em>tecozáhuitl</em>, y teñíanse los dientes</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"871b0af1-45fd-4600-bd21-8d547521c8c1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And people like this are usually greedy for trinkets, and so they crave those things that they consider pretty and nice so much that they buy them even if they do not need them.\n\nAnd these Otomis were very polished dressers,[^167] and they would wear whatever they saw others wearing; even if these [garments] were reserved exclusively for the lords and the nobles, they would take them and dress in them. And they would wear them so badly and so slovenly that, because of that, they would call them Otomis as an insult.[^168] And the women would do the same thing, for they would carelessly put on just any clothes, and even then, they did not know how to wear their skirts or their _huipil_ properly. And the women were so eager to show off that, for the sake of looking elegant, the young women would glue red feathers to their feet, legs, and arms. And they would put on their faces a type of makeup that was made with a yellow ointment that they call _tecozahuitl_; and they would dye their teeth black and apply color on top of the ointment just mentioned. And the older women used to cut their hair a bit over the forehead, just like the men did, and they would style it like the young women did. And they would also glue these same feathers to their feet, legs, and arms. And they would also dye their teeth \n\n\n[^167]: “Very polished dressers”: _polidos en sus traxes_; cf. the Nahuatl equivalent _topalmeh_ (excessive and gaudy dressers).\n\n[^168]: “They would call . . . insult”: _les llamaban por injuria otomíes_. While initially confusing, the Spanish translation is accurate in indicating that the Nahuas called the Otomis “Otomis.” The Nahuatl text says that the Nahuas would make fun of the vanity of the Otomis, mockingly telling the Otomis themselves, “Is it possible that someone called you an Otomi? Is it true that you are an Otomi?” This makes sense because the Otomis did not call themselves Otomi, which is a Nahua term. The Otomis are called Ñähñü in their own language, so some Nahuas snidely used the ethnic identifier Otomi as an insult when addressing other people, including the Otomis themselves.","html":"<p>And people like this are usually greedy for trinkets, and so they crave those things that they consider pretty and nice so much that they buy them even if they do not need them.</p>\n<p>And these Otomis were very polished dressers,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and they would wear whatever they saw others wearing; even if these [garments] were reserved exclusively for the lords and the nobles, they would take them and dress in them. And they would wear them so badly and so slovenly that, because of that, they would call them Otomis as an insult.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And the women would do the same thing, for they would carelessly put on just any clothes, and even then, they did not know how to wear their skirts or their <em>huipil</em> properly. And the women were so eager to show off that, for the sake of looking elegant, the young women would glue red feathers to their feet, legs, and arms. And they would put on their faces a type of makeup that was made with a yellow ointment that they call <em>tecozahuitl</em>; and they would dye their teeth black and apply color on top of the ointment just mentioned. And the older women used to cut their hair a bit over the forehead, just like the men did, and they would style it like the young women did. And they would also glue these same feathers to their feet, legs, and arms. And they would also dye their teeth</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Very polished dressers”: <em>polidos en sus traxes</em>; cf. the Nahuatl equivalent <em>topalmeh</em> (excessive and gaudy dressers).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“They would call . . . insult”: <em>les llamaban por injuria otomíes</em>. While initially confusing, the Spanish translation is accurate in indicating that the Nahuas called the Otomis “Otomis.” The Nahuatl text says that the Nahuas would make fun of the vanity of the Otomis, mockingly telling the Otomis themselves, “Is it possible that someone called you an Otomi? Is it true that you are an Otomi?” This makes sense because the Otomis did not call themselves Otomi, which is a Nahua term. The Otomis are called Ñähñü in their own language, so some Nahuas snidely used the ethnic identifier Otomi as an insult when addressing other people, including the Otomis themselves.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0f0b8881-1e2a-4ba5-b44a-c5c256dbd765","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"In otomj cenca ihicome: qujtoznequj, cenca tlatlaelevianj, mjhicultianj: in tlein qualtoton mochi qujcoa, mochi qujnenequj, in maca nel cenca monequj.\n\nIn otomj: cenca topalme, xacanme, qujtoznequj: in tlein tilmatli, tlaquemjtl tetonal: mochi qujcuj, mochi intech qujtlalia injc xacanme, amo moiectlalpilia, ic intech mjtoa. Can mach mjto, ac mach mjtztocaioti in totomitl ca nel noço totomjtl.\n\nNo iuhque in cioa, çan no tlacentoca in cueitl, in vipilli: amono moieccuetia, amo moiecvipiltia: injc cenca vel topalme in ichpopuchtotonti: tlapalivitica mopotonjaia, in jmjcxic, in jnmac, tecoçauhtica moxaoaia: auh motlamjaoa mjxtlapalhoatzalhujaia:\n\nauh injc topalti, injc xacanme, injc otomj: in jlamatoton oc no mjxquatequj, oc no moxoxocolxima, oc no motlamjaoa, oc moxaoa, oc","html":"<p>In otomj cenca ihicome: qujtoznequj, cenca tlatlaelevianj, mjhicultianj: in tlein qualtoton mochi qujcoa, mochi qujnenequj, in maca nel cenca monequj.</p>\n<p>In otomj: cenca topalme, xacanme, qujtoznequj: in tlein tilmatli, tlaquemjtl tetonal: mochi qujcuj, mochi intech qujtlalia injc xacanme, amo moiectlalpilia, ic intech mjtoa. Can mach mjto, ac mach mjtztocaioti in totomitl ca nel noço totomjtl.</p>\n<p>No iuhque in cioa, çan no tlacentoca in cueitl, in vipilli: amono moieccuetia, amo moiecvipiltia: injc cenca vel topalme in ichpopuchtotonti: tlapalivitica mopotonjaia, in jmjcxic, in jnmac, tecoçauhtica moxaoaia: auh motlamjaoa mjxtlapalhoatzalhujaia:</p>\n<p>auh injc topalti, injc xacanme, injc otomj: in jlamatoton oc no mjxquatequj, oc no moxoxocolxima, oc no motlamjaoa, oc moxaoa, oc</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a8d773ef-eaec-45a4-9ec7-66ec02d0b9f8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The Otomí were very covetous, that is, very desirous, greedy. That which was good, they bought all; they longed for all of it even though it was not really necessary.\n\nThe Otomí were very gaudy dressers—vain people; that is to say, what there were of capes, of clothing, which were one&#8217;s special privilege, they took all, they wore all, to be vain people. It was not worn in good taste; thus of them was said: &#8220;Hath it possibly been said that someone called thee an Otomí? Is it true that thou art an Otomí?&#8221;\n\nLikewise the women, who also bought up all the skirts, [all] the shifts,[^44] did not wear the skirts well; they did not wear the shifts well. Such gaudy dressers [were] the young girls [that] they pasted their legs, their arms, with red feathers. Faces were smeared with yellow ochre, and teeth were darkened. Faces were covered a fine brown.\n\nAnd as gaudy dressers, as vain as the [other] Otomí, were the old women, who still also cut the hair over the forehead; who still also cut the hair on one side, leaving the other side long; who still also darkened their teeth, still painted their faces, \n\n\n\n\n[^44]: Seler, *op. cit*., p. 412: *Sie ziehen ebenso die Hüfttücher, die Hemden übereinander an*.","html":"<p>The Otomí were very covetous, that is, very desirous, greedy. That which was good, they bought all; they longed for all of it even though it was not really necessary.</p>\n<p>The Otomí were very gaudy dressers—vain people; that is to say, what there were of capes, of clothing, which were one’s special privilege, they took all, they wore all, to be vain people. It was not worn in good taste; thus of them was said: “Hath it possibly been said that someone called thee an Otomí? Is it true that thou art an Otomí?”</p>\n<p>Likewise the women, who also bought up all the skirts, [all] the shifts,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> did not wear the skirts well; they did not wear the shifts well. Such gaudy dressers [were] the young girls [that] they pasted their legs, their arms, with red feathers. Faces were smeared with yellow ochre, and teeth were darkened. Faces were covered a fine brown.</p>\n<p>And as gaudy dressers, as vain as the [other] Otomí, were the old women, who still also cut the hair over the forehead; who still also cut the hair on one side, leaving the other side long; who still also darkened their teeth, still painted their faces,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Seler, <em>op. cit</em>., p. 412: <em>Sie ziehen ebenso die Hüfttücher, die Hemden übereinander an</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"127v"}