{"id":"54698ba8-ca8d-41b0-956b-15cd6208acd8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/128r/","folio":"128r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/127v/","folio":"127v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/128v/","folio":"128v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0b68fdc-1383-4026-b118-367df174927b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0b68fdc-1383-4026-b118-367df174927b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0b68fdc-1383-4026-b118-367df174927b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0b68fdc-1383-4026-b118-367df174927b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0b68fdc-1383-4026-b118-367df174927b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0b68fdc-1383-4026-b118-367df174927b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0b68fdc-1383-4026-b118-367df174927b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_130r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0b68fdc-1383-4026-b118-367df174927b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/98f1eaf9-c052-4893-9325-0f220275e865/","canvas_label":{"en":["128r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d2c02aed-2ea1-4842-b44f-2d6403c4b3fd","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de negro, y sobre el betún ya dicho se ponían color. Y las viejas se cortaban un poco el cabello de la frente, como hombres, y lo componían como las mozas. También se emplumaban los pies y piernas y brazos con las dichas plumas. Y también se teñían los dientes de negro, y en el rostro ponían colores, todo al uso y costumbre de las mozas, y, aunque viejas, tratábanse y se vestían como mozas, de ropas galanas y pintadas de naguas y huipiles.\n\nLos mesmos otomíes eran muy perezosos; aunque eran recios y para mucho, y trabajadores en labranzas, no eran muy aplicados a ganar de comer y usar de contino el trabajo ordinario. Porque en acabando de labrar sus tierras, andaban hechos holgazanes sin ocuparse en otro exercicio de trabajo, salvo que andaban cazando conejos, liebres, codornices y venados con redes o flechas, o con liga, o con otras corcherías que ellos usaban para cazar. También agujeraban los magueyes para que manase la miel para beber o para hacer pulque, o emborrachándose cada día, o visitando las bodegas de los taberneros, y todo esto era el pasatiempo dellos. Y al tiempo que el maizal estaba crecido y empezaba a dar mazorcas, comenzaban luego a coger de las menores para comer y para comprar carne o pescado, y el vino de la tierra para beber. Y de lo mismo servían las calabazas y los chiles verdes que se daban en tiempo del verano. Y cuando el maíz estaba ya sazonado, gastaban lo que podían de las mazorcas grandes, para comprar con ellas lo","html":"<p>de negro, y sobre el betún ya dicho se ponían color. Y las viejas se cortaban un poco el cabello de la frente, como hombres, y lo componían como las mozas. También se emplumaban los pies y piernas y brazos con las dichas plumas. Y también se teñían los dientes de negro, y en el rostro ponían colores, todo al uso y costumbre de las mozas, y, aunque viejas, tratábanse y se vestían como mozas, de ropas galanas y pintadas de naguas y huipiles.</p>\n<p>Los mesmos otomíes eran muy perezosos; aunque eran recios y para mucho, y trabajadores en labranzas, no eran muy aplicados a ganar de comer y usar de contino el trabajo ordinario. Porque en acabando de labrar sus tierras, andaban hechos holgazanes sin ocuparse en otro exercicio de trabajo, salvo que andaban cazando conejos, liebres, codornices y venados con redes o flechas, o con liga, o con otras corcherías que ellos usaban para cazar. También agujeraban los magueyes para que manase la miel para beber o para hacer pulque, o emborrachándose cada día, o visitando las bodegas de los taberneros, y todo esto era el pasatiempo dellos. Y al tiempo que el maizal estaba crecido y empezaba a dar mazorcas, comenzaban luego a coger de las menores para comer y para comprar carne o pescado, y el vino de la tierra para beber. Y de lo mismo servían las calabazas y los chiles verdes que se daban en tiempo del verano. Y cuando el maíz estaba ya sazonado, gastaban lo que podían de las mazorcas grandes, para comprar con ellas lo</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f6d00dab-b1c0-4286-b008-5e0e3842ac14","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"black and put colors on their faces, following the style and custom of the young women. And in spite of being older, they would treat and dress themselves just like the young women did, with elegant clothes and with decorated skirts and _huipiles_.[^169]\n\nThe Otomis themselves were very lazy; even though they were tough, resourceful, and good farmworkers, they did not apply themselves much to earning their living or working steadily in an ordinary job. Because as soon as they finished tilling their lands, they would turn into slackers, without occupying themselves in another useful occupation except to go hunting rabbits, hares, quails, and deer, with nets, arrows, slings, or the other snares that they used for hunting. They would also make holes in the maguey plants so that the honey would ooze out, which was used for drinking or making pulque out of it; and they would get drunk every day or visit the establishments of the innkeepers. And this is how they would spend their leisure time. And during the season when the maize plants had grown and were beginning to yield corncobs, then they would start harvesting the smallest ones in order to eat them or to buy meat or fish and their native wine to drink. And the squash and the green chile peppers that came out during the summer season were used for the same purpose. And when the maize was already ripe, they would spend as many large corncobs as they could in order to buy with them what they needed, \n\n\n[^169]: “Decorated skirts and _huipiles_”: _pintadas de naguas y huipiles_. The corresponding Nahuatl indicates the decoration as embroidery: _tlamachcueitl in tlamachhuipilli_ (embroidered skirts, embroidered blouses).","html":"<p>black and put colors on their faces, following the style and custom of the young women. And in spite of being older, they would treat and dress themselves just like the young women did, with elegant clothes and with decorated skirts and <em>huipiles</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>The Otomis themselves were very lazy; even though they were tough, resourceful, and good farmworkers, they did not apply themselves much to earning their living or working steadily in an ordinary job. Because as soon as they finished tilling their lands, they would turn into slackers, without occupying themselves in another useful occupation except to go hunting rabbits, hares, quails, and deer, with nets, arrows, slings, or the other snares that they used for hunting. They would also make holes in the maguey plants so that the honey would ooze out, which was used for drinking or making pulque out of it; and they would get drunk every day or visit the establishments of the innkeepers. And this is how they would spend their leisure time. And during the season when the maize plants had grown and were beginning to yield corncobs, then they would start harvesting the smallest ones in order to eat them or to buy meat or fish and their native wine to drink. And the squash and the green chile peppers that came out during the summer season were used for the same purpose. And when the maize was already ripe, they would spend as many large corncobs as they could in order to buy with them what they needed,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Decorated skirts and <em>huipiles</em>”: <em>pintadas de naguas y huipiles</em>. The corresponding Nahuatl indicates the decoration as embroidery: <em>tlamachcueitl in tlamachhuipilli</em> (embroidered skirts, embroidered blouses).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"dfc467d0-a0a1-435c-98f0-f2e343cc16ea","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"mopotonja in tlapalivitica, oc no intech qujtlalia in tlamachcueitl, in tlamachvipilli.\n\nIn Otomj: tlatziuhque, aimel, maçivi in jchtique, in tlamolhoatique, in mjtoa: chicaoaque, tlainj, macivi i cenca elimjqujnj, amo quj̄celia in netlaiecultiliztli, in oonelimjque ça nenemj.\n\nIzca in qujchioa: ahantinemj, tochantinemj, tochtzopinjtinemj, tlatochmatlavitinemj, tlatochacavitinemj, tlatochtapaiolhujtinemj, çoltzonvitinemj, tlatzonvitinemj, tlatlapachioazvitinemj, tlatlaçalujtinemj, maçamjntinemj, maçamatlavitinemj, tlatlâpeoalhujtinemj, tlatlachictinemj, tlaoantinemj, tlatlapevitinemj, vncan nenqujztinemj:\n\nauh in oquenteltzin in tlaocux iiollotzin totecujo, i ie iixco onjtztivi tonacaiotl, xilotl, in jtech maiavi, xilotl in quj[peoaltia]","html":"<p>mopotonja in tlapalivitica, oc no intech qujtlalia in tlamachcueitl, in tlamachvipilli.</p>\n<p>In Otomj: tlatziuhque, aimel, maçivi in jchtique, in tlamolhoatique, in mjtoa: chicaoaque, tlainj, macivi i cenca elimjqujnj, amo quj̄celia in netlaiecultiliztli, in oonelimjque ça nenemj.</p>\n<p>Izca in qujchioa: ahantinemj, tochantinemj, tochtzopinjtinemj, tlatochmatlavitinemj, tlatochacavitinemj, tlatochtapaiolhujtinemj, çoltzonvitinemj, tlatzonvitinemj, tlatlapachioazvitinemj, tlatlaçalujtinemj, maçamjntinemj, maçamatlavitinemj, tlatlâpeoalhujtinemj, tlatlachictinemj, tlaoantinemj, tlatlapevitinemj, vncan nenqujztinemj:</p>\n<p>auh in oquenteltzin in tlaocux iiollotzin totecujo, i ie iixco onjtztivi tonacaiotl, xilotl, in jtech maiavi, xilotl in quj[peoaltia]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c387bf47-e7c9-4658-88a4-b7703569490f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"still pasted themselves with red feathers; who still also put on the embroidered skirts, the embroidered shifts.\n\nThe Otomí were lazy, shiftless, although wiry, strong; as is said, hardened; laborers. Although great workers of the land, they did not apply themselves to gaining the necessities of life. When they had worked the land they only wandered.\n\nBehold what they did: they went catching [game]; they went catching rabbits, spearing rabbits, snaring rabbits in nets, shooting rabbits with reed arrows, hunting rabbits with balls;[^45] they went catching quail with snares; they went catching game with snares, catching game with a throw-net, catching game with a lasso; they went shooting deer with arrows, catching deer in nets; they went setting traps; they went setting dead-falls;[^46] they went boring the maguey plant, becoming drunk; there they went whiling away their time.\n\nAnd when to a certain degree our lord had pity in his heart, when already they went to look upon the maize, the tender maize ears, the tender maize ears which sprouted therefrom, \n\n\n\n\n[^45]: Possibly bolas are meant.—The *Acad. Hist. MS* adds *tlaçolmatlavitinemj, tlaçolcolovitinemi*: they go catching quail in nets, they go encircling quail.\n\n\n[^46]: *Tlatlachictinemi, tlacantinemi, tlatlapevitinemj*. Since the context favors this word order, the passage has been so translated.","html":"<p>still pasted themselves with red feathers; who still also put on the embroidered skirts, the embroidered shifts.</p>\n<p>The Otomí were lazy, shiftless, although wiry, strong; as is said, hardened; laborers. Although great workers of the land, they did not apply themselves to gaining the necessities of life. When they had worked the land they only wandered.</p>\n<p>Behold what they did: they went catching [game]; they went catching rabbits, spearing rabbits, snaring rabbits in nets, shooting rabbits with reed arrows, hunting rabbits with balls;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they went catching quail with snares; they went catching game with snares, catching game with a throw-net, catching game with a lasso; they went shooting deer with arrows, catching deer in nets; they went setting traps; they went setting dead-falls;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> they went boring the maguey plant, becoming drunk; there they went whiling away their time.</p>\n<p>And when to a certain degree our lord had pity in his heart, when already they went to look upon the maize, the tender maize ears, the tender maize ears which sprouted therefrom,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Possibly bolas are meant.—The <em>Acad. Hist. MS</em> adds <em>tlaçolmatlavitinemj, tlaçolcolovitinemi</em>: they go catching quail in nets, they go encircling quail.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tlatlachictinemi, tlacantinemi, tlatlapevitinemj</em>. Since the context favors this word order, the passage has been so translated.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"128r"}