{"id":"c8c3714c-9944-4fc4-b273-a236f62ea694","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/130v/","folio":"130v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/130r/","folio":"130r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/131r/","folio":"131r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d9d4baf-bb13-44a9-8f03-0e1bc46d5913/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d9d4baf-bb13-44a9-8f03-0e1bc46d5913/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d9d4baf-bb13-44a9-8f03-0e1bc46d5913/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d9d4baf-bb13-44a9-8f03-0e1bc46d5913/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d9d4baf-bb13-44a9-8f03-0e1bc46d5913/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d9d4baf-bb13-44a9-8f03-0e1bc46d5913/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d9d4baf-bb13-44a9-8f03-0e1bc46d5913/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_132v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d9d4baf-bb13-44a9-8f03-0e1bc46d5913/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/05ecc191-9650-4a23-aa7b-b4efaf9f030c/","canvas_label":{"en":["130v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"79f815ad-cba4-4fd8-a2d2-588cdfdf89be","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo octavo. Cuacuatas, matlatzincas, toloques \n\nEl nombre _matlatzíncatl_ tomóse de _mátlatl_, que es la red con la cual desgranaban su maíz y hacían otras cosas lo que se llaman matlazincas. Y ansí, para desgranar el maíz, echan los dichos matlatzincas en una red las mazorcas, y allí las aporrean para desgranar. Y también lo que se cargan no lo llevan en costal, sino en red, que tenía de dentro paja para que no se salga por la red lo que llevan, el maíz o otra cosa. También se llaman matlatzincas de hondas, que se dicen _temátlatl_, y ansí matlatzincas, por otra interpretación, quiere decir \"honderos\" o \"fundibularios\", porque los dichos matlatzincas, cuando muchachos, usaban mucho traer las hondas, y de ordinario las traían consigo, como los chichimecas sus arcos, y siempre andaban tirando con ellas. También les llamaban del nombre de red por otra razón, que es la más principal; porque cuando a su ídolo le sacrificaban alguna persona, por sacrificio le echaban dentro en una red, y allí la retorcían o estruxaban con la dicha red, hasta que le hacían echar los intestinos.","html":"<h5>Párrafo octavo. Cuacuatas, matlatzincas, toloques</h5>\n<p>El nombre <em>matlatzíncatl</em> tomóse de <em>mátlatl</em>, que es la red con la cual desgranaban su maíz y hacían otras cosas lo que se llaman matlazincas. Y ansí, para desgranar el maíz, echan los dichos matlatzincas en una red las mazorcas, y allí las aporrean para desgranar. Y también lo que se cargan no lo llevan en costal, sino en red, que tenía de dentro paja para que no se salga por la red lo que llevan, el maíz o otra cosa. También se llaman matlatzincas de hondas, que se dicen <em>temátlatl</em>, y ansí matlatzincas, por otra interpretación, quiere decir &quot;honderos&quot; o &quot;fundibularios&quot;, porque los dichos matlatzincas, cuando muchachos, usaban mucho traer las hondas, y de ordinario las traían consigo, como los chichimecas sus arcos, y siempre andaban tirando con ellas. También les llamaban del nombre de red por otra razón, que es la más principal; porque cuando a su ídolo le sacrificaban alguna persona, por sacrificio le echaban dentro en una red, y allí la retorcían o estruxaban con la dicha red, hasta que le hacían echar los intestinos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1743baf3-d605-424a-a113-965b7d9eeb0f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Paragraph 8: Cuacuatas, Matlatzincas, Toloques\n\nThe name Matlatzincatl was taken from _matlatl_, which is the net that the ones called Matlatzincas used to thresh their maize and to do other things. And thus, to thresh the maize, these Matlatzincas toss the ears of maize into a net, where they beat them to separate the grains. Also, they carry their loads not in a bag but in a net that has straw inside to prevent the contents—maize or something else—from falling through the net. They are also called “Matlatzincas of the slings,” which are called _tematlatl_; and so, in another sense, Matlatzincas means “sling shooters” or “slingshot warriors,”[^172] because these Matlatzincas, when they were boys, would very often carry slings, which they usually carried with them—like the Chichimecas carry their bows—and they were always shooting with them. They also gave them the name of “net” for another reason, which is the main one: because when they would sacrifice a person to their idol, the sacrifice consisted of throwing [the person] inside a net, where they would wring or squeeze him or her with this net until they caused his or her intestines to burst out. \n\n\n[^172]: “Slingshot warriors”: _fundibularios_.","html":"<h5>Paragraph 8: Cuacuatas, Matlatzincas, Toloques</h5>\n<p>The name Matlatzincatl was taken from <em>matlatl</em>, which is the net that the ones called Matlatzincas used to thresh their maize and to do other things. And thus, to thresh the maize, these Matlatzincas toss the ears of maize into a net, where they beat them to separate the grains. Also, they carry their loads not in a bag but in a net that has straw inside to prevent the contents—maize or something else—from falling through the net. They are also called “Matlatzincas of the slings,” which are called <em>tematlatl</em>; and so, in another sense, Matlatzincas means “sling shooters” or “slingshot warriors,”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> because these Matlatzincas, when they were boys, would very often carry slings, which they usually carried with them—like the Chichimecas carry their bows—and they were always shooting with them. They also gave them the name of “net” for another reason, which is the main one: because when they would sacrifice a person to their idol, the sacrifice consisted of throwing [the person] inside a net, where they would wring or squeeze him or her with this net until they caused his or her intestines to burst out.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Slingshot warriors”: <em>fundibularios</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b7b6600c-c20f-4e89-9b09-20d7caef6402","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"njcan onmjtoa, in Otomj inieliz.\n\n##### Qvaquata: matlatzinca, toloque. \nIn matlatzinca: itech qujça in jntoca, in jntlatequjpanoliz, Injc coia cintli, çan qujmatlatema, çan qujvitequj: ioan injc tlamamaia, amo xiqujpilli qujtitlanja: çan no qujmatlatema in tlaolli, mjtoa: çacatematl, ocoçacatl tlanj qujvica qujxpechia.\n\nOc cenca no ic motocaiotia, matlatzinca, vel itech momatia in tematlatl in pipiltotonti ça cen qujtqujtinemj in tematlatl: in iuh chichimeca in mochipa qujtqujtinemj tlavitolli: no mochipa qujtqujtinemj in tematlatl, in chichimeca, mochipa ic tlatlamotlatinemj. Oc cenca ic iequene motocaiotia matlatzinca: in jquac tlacatl, maceoalli qujvenchioaia, im jxpan qujmjctiaia diablo iixiptla: amo itla injc qujmictiaia, çan qujmatlapatzcaia:\n\nioan intoca Qvaquata, in","html":"<p>njcan onmjtoa, in Otomj inieliz.</p>\n<h5>Qvaquata: matlatzinca, toloque.</h5>\n<p>In matlatzinca: itech qujça in jntoca, in jntlatequjpanoliz, Injc coia cintli, çan qujmatlatema, çan qujvitequj: ioan injc tlamamaia, amo xiqujpilli qujtitlanja: çan no qujmatlatema in tlaolli, mjtoa: çacatematl, ocoçacatl tlanj qujvica qujxpechia.</p>\n<p>Oc cenca no ic motocaiotia, matlatzinca, vel itech momatia in tematlatl in pipiltotonti ça cen qujtqujtinemj in tematlatl: in iuh chichimeca in mochipa qujtqujtinemj tlavitolli: no mochipa qujtqujtinemj in tematlatl, in chichimeca, mochipa ic tlatlamotlatinemj. Oc cenca ic iequene motocaiotia matlatzinca: in jquac tlacatl, maceoalli qujvenchioaia, im jxpan qujmjctiaia diablo iixiptla: amo itla injc qujmictiaia, çan qujmatlapatzcaia:</p>\n<p>ioan intoca Qvaquata, in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9febbc40-125d-4896-ba9f-268030a63c1a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"is to be told here of the way of life of the Otomí.\n\n##### The Quaquata, the Matlatzinca, the Toloque\n\nThe name of the Matlatzinca comes from their manner of work. To shell maize they only placed it in a net; they only beat it. And to carry it on the back, they did not use a bag; they likewise placed the maize kernels in a net called a grass sling. In the bottom they carried grass to form a base.\n\nAlso especially were they named Matlatzinca [because] they were adept with the sling. The boys always went carrying the sling. Just as the Chichimeca always went carrying the bow, these also always went carrying the sling,[^56] always hurling stones with it. Especially were they likewise named Matlatzinca [because], when they made an offering of a commoner, when they sacrificed him before their image of the devil, they did not kill him with something; they only crushed him to death in a net.\n\nAnd their name was Quaquata: \n\n\n\n\n[^56]: *In chichimeca* appears to be intrusive. The words are not in the *Acad. Hist. MS*.","html":"<p>is to be told here of the way of life of the Otomí.</p>\n<h5>The Quaquata, the Matlatzinca, the Toloque</h5>\n<p>The name of the Matlatzinca comes from their manner of work. To shell maize they only placed it in a net; they only beat it. And to carry it on the back, they did not use a bag; they likewise placed the maize kernels in a net called a grass sling. In the bottom they carried grass to form a base.</p>\n<p>Also especially were they named Matlatzinca [because] they were adept with the sling. The boys always went carrying the sling. Just as the Chichimeca always went carrying the bow, these also always went carrying the sling,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> always hurling stones with it. Especially were they likewise named Matlatzinca [because], when they made an offering of a commoner, when they sacrificed him before their image of the devil, they did not kill him with something; they only crushed him to death in a net.</p>\n<p>And their name was Quaquata:</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>In chichimeca</em> appears to be intrusive. The words are not in the <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"130v"}