{"id":"3eacdd57-9265-430c-abba-ba851a46de77","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/131r/","folio":"131r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/130v/","folio":"130v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/131v/","folio":"131v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd3ff157-656e-435d-adc4-72fd992b87c4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd3ff157-656e-435d-adc4-72fd992b87c4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd3ff157-656e-435d-adc4-72fd992b87c4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd3ff157-656e-435d-adc4-72fd992b87c4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd3ff157-656e-435d-adc4-72fd992b87c4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd3ff157-656e-435d-adc4-72fd992b87c4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd3ff157-656e-435d-adc4-72fd992b87c4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_133r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd3ff157-656e-435d-adc4-72fd992b87c4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b8ad1d0b-53b1-4adc-8063-d229f0f05552/","canvas_label":{"en":["131r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"17856b16-b88b-4c11-9111-7f1178a9a45a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"La causa de llamarse cuata cuando es uno y cuacuatas cuando son muchos, es porque siempre traían su cabeza ceñida con la honda, por lo cual el vocablo se dice de _cua_, por abreviatura, que quiere decir _cuaitl_, que es la \"cabeza\", y _ta_, que quiere decir _temátlatl_, que es la \"honda\". Y ansí quiere decir _cuatatl_ \"hombre que trae la honda en la cabeza por guirnalda\". También se interpreta de otra manera, que quiere decir \"hombre de cabeza de piedra\".\n\nEstos dichos cuacuatas, como en su tierra dellos, que es el valle que llaman Matlatzinco, hace grandisimo frío, suelen ser recios y para mucho trabaxo, y como usaban de las hondas con que desde lexos hacían mal, con ellas eran muy atrevidos, determinados y mal mirados, así en la paz como en la guerra; por lo cual al que es mal mirado y de poco respecto, para le injuriar, dícenle: \"Bien parece cuata\", como quien dice mal criado o atrevido. Ni más ni menos el vino recio que luego se les subía a la cabeza,","html":"<p>La causa de llamarse cuata cuando es uno y cuacuatas cuando son muchos, es porque siempre traían su cabeza ceñida con la honda, por lo cual el vocablo se dice de <em>cua</em>, por abreviatura, que quiere decir <em>cuaitl</em>, que es la &quot;cabeza&quot;, y <em>ta</em>, que quiere decir <em>temátlatl</em>, que es la &quot;honda&quot;. Y ansí quiere decir <em>cuatatl</em> &quot;hombre que trae la honda en la cabeza por guirnalda&quot;. También se interpreta de otra manera, que quiere decir &quot;hombre de cabeza de piedra&quot;.</p>\n<p>Estos dichos cuacuatas, como en su tierra dellos, que es el valle que llaman Matlatzinco, hace grandisimo frío, suelen ser recios y para mucho trabaxo, y como usaban de las hondas con que desde lexos hacían mal, con ellas eran muy atrevidos, determinados y mal mirados, así en la paz como en la guerra; por lo cual al que es mal mirado y de poco respecto, para le injuriar, dícenle: &quot;Bien parece cuata&quot;, como quien dice mal criado o atrevido. Ni más ni menos el vino recio que luego se les subía a la cabeza,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c18007bf-8cc3-4122-a687-216f082d19c7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The reason why they are called Cuata in the singular and Cuacuatas in the plural is because they always had a sling fastened to their head; and for this reason, the word comes from _cua_, as an abbreviation for _cuaitl_, which means “head,” and _ta_, which means _tematlatl_, which means “sling.” And so Cuatatl means “man who wears a sling around his head as a wreath.” It is also interpreted in another way, which means “man with a head of stone.”\n\nAnd since the land of these Cuacuatas, which is the valley that they call Matlatzinco, is very cold, they tend to be tough and hard workers. And since they were able to cause harm from afar with their slings, they were very bold and determined with them, so they were equally mistrusted during times of war or peace; and this is why, when they want to insult someone who is mistrusted and disrespected, they say to him, “You sure look like a Cuata,” as if to say “bad mannered” or “cheeky.” In much the same way, the strong wine that would quickly go to their heads","html":"<p>The reason why they are called Cuata in the singular and Cuacuatas in the plural is because they always had a sling fastened to their head; and for this reason, the word comes from <em>cua</em>, as an abbreviation for <em>cuaitl</em>, which means “head,” and <em>ta</em>, which means <em>tematlatl</em>, which means “sling.” And so Cuatatl means “man who wears a sling around his head as a wreath.” It is also interpreted in another way, which means “man with a head of stone.”</p>\n<p>And since the land of these Cuacuatas, which is the valley that they call Matlatzinco, is very cold, they tend to be tough and hard workers. And since they were able to cause harm from afar with their slings, they were very bold and determined with them, so they were equally mistrusted during times of war or peace; and this is why, when they want to insult someone who is mistrusted and disrespected, they say to him, “You sure look like a Cuata,” as if to say “bad mannered” or “cheeky.” In much the same way, the strong wine that would quickly go to their heads</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e1304f2b-039b-4648-9d77-b4e5251d7336","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ça çe Quatatl, in mjequjntin Qvaquata, injc quatatl motocaiotia: ipampa in mochipa qujtqujtinemj, in çan mochipa ic moquailpitinemj, in tematlatl in Qua iuhqujn qujtoznequj, quatematle, in Qua, qujtoznequj, tzontecomatl, in tatl, qujtoznequj, tematlatl, iuhqujn qujtoznequj quatematle, anoço qujtoznequj quate quatetl, iuhqujn tetl intzontecon, qujtoznequj tetl itzonteco.\n\nInjque in Qvaquata, in inchan, in jntlalpan, in jtocaiocan Matlatzinco cenca ceoa, ic cenca no chicaoaque, tlapaltique, oapaoaque, ichtique in iehoantin quaquata: auh no in jpampa tematlatl, qujtitlanj in veca tequa: ic cenca no amo tlatlamatcachioa, in tlalticpac, ioan in iaoc: auh in aqujn âtlatlamati, in teixco eheoa, mjtoa, motocaiotia Quatatl, ioan mjtoa, iuhqujn quata.\n\nIn qualli vino, in qualli vetli, i cenca ihiio, in jpam[pa]","html":"<p>ça çe Quatatl, in mjequjntin Qvaquata, injc quatatl motocaiotia: ipampa in mochipa qujtqujtinemj, in çan mochipa ic moquailpitinemj, in tematlatl in Qua iuhqujn qujtoznequj, quatematle, in Qua, qujtoznequj, tzontecomatl, in tatl, qujtoznequj, tematlatl, iuhqujn qujtoznequj quatematle, anoço qujtoznequj quate quatetl, iuhqujn tetl intzontecon, qujtoznequj tetl itzonteco.</p>\n<p>Injque in Qvaquata, in inchan, in jntlalpan, in jtocaiocan Matlatzinco cenca ceoa, ic cenca no chicaoaque, tlapaltique, oapaoaque, ichtique in iehoantin quaquata: auh no in jpampa tematlatl, qujtitlanj in veca tequa: ic cenca no amo tlatlamatcachioa, in tlalticpac, ioan in iaoc: auh in aqujn âtlatlamati, in teixco eheoa, mjtoa, motocaiotia Quatatl, ioan mjtoa, iuhqujn quata.</p>\n<p>In qualli vino, in qualli vetli, i cenca ihiio, in jpam[pa]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"99674f06-882a-4e72-ae62-4ffb00712dfd","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a single one, Quatatl; many, Quaquata. They were named Quatatl because they always carried, they always went with the sling tied about the head. *Qua*[*tatl*]*[^57] is as if to say,&#8221;one who wears a sling about the head.&#8221; The *qua* means &#8220;head&#8221;; the *tatl* means, &#8220;sling&#8221;; as much as to say, &#8220;one who wears a sling about the head.&#8221; Or it means *quate*,* quatetl*, &#8220;their heads like stones,&#8221; which means &#8220;one with head of stone.&#8221;\n\nThe home, the land, of these Quaquata, the place by the name of Matlatzinco, is very cold; therefore these Quaquata were also very strong, rugged, hard, sinewy. And also, since from a great distance they sent sling shots which wounded, they thus provided little tranquility in the land and in war. And of one who was presumptuous, disrespectful, one said—one was named—Quatatl; and it was said, &#8220;He is like the Quata.&#8221;\n\nThe good wine the good maguey wine, the very strong \n\n\n\n\n[^57]: *Quatatl* in the *Acad. Hist. MS*.","html":"<p>a single one, Quatatl; many, Quaquata. They were named Quatatl because they always carried, they always went with the sling tied about the head. <em>Qua</em>[<em>tatl</em>]<em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is as if to say,”one who wears a sling about the head.” The *qua</em> means “head”; the <em>tatl</em> means, “sling”; as much as to say, “one who wears a sling about the head.” Or it means <em>quate</em>,* quatetl*, “their heads like stones,” which means “one with head of stone.”</p>\n<p>The home, the land, of these Quaquata, the place by the name of Matlatzinco, is very cold; therefore these Quaquata were also very strong, rugged, hard, sinewy. And also, since from a great distance they sent sling shots which wounded, they thus provided little tranquility in the land and in war. And of one who was presumptuous, disrespectful, one said—one was named—Quatatl; and it was said, “He is like the Quata.”</p>\n<p>The good wine the good maguey wine, the very strong</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quatatl</em> in the <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"131r"}