{"id":"9f5d455f-8509-45ee-86a7-337948749f97","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/131v/","folio":"131v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/131r/","folio":"131r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/132r/","folio":"132r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3416a3e9-ee38-4d05-8fdf-c9974f7b6dbb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3416a3e9-ee38-4d05-8fdf-c9974f7b6dbb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3416a3e9-ee38-4d05-8fdf-c9974f7b6dbb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3416a3e9-ee38-4d05-8fdf-c9974f7b6dbb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3416a3e9-ee38-4d05-8fdf-c9974f7b6dbb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3416a3e9-ee38-4d05-8fdf-c9974f7b6dbb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3416a3e9-ee38-4d05-8fdf-c9974f7b6dbb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_133v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3416a3e9-ee38-4d05-8fdf-c9974f7b6dbb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f30f64eb-e360-4366-bb22-94a26681ff92/","canvas_label":{"en":["131v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"17b4ab39-3b30-441d-a0af-adcb58070734","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de la fuerza, y emborrachábalos e los sacaba de su juicio, era llamado _cuátatl_, como dixesen que aquel vino hacía al hombre mal mirado y desatinado.\n\nLa razón de llamarse tolucas cuando son muchos y tolúcatl cuando es uno, es porque dicen que en el pueblo de Toluca está una sierra que se llama Tolutzin o Tolotépetl, de la cual toman el nombre los tolucas y otros. Y aun los mesmos del pueblo dicen que se llaman del mismo pueblo que por su nombre se dice Toluca. También se dicen tolucas del _tulli_, que es la juncia de que se hacen petates, porque en el dicho pueblo se dan mucho las juncias.\n\nEstos tolucas, y por otro nombre matlatzincas, no hablaban la lengua mexicana, sino otra lengua diferente y escura, aunque a la verdad también entre ellos nahuas o mexicanos, y su lengua propria dellos no carece de la letra _r_. Y en la tierra destos cuacuatas solamente se da maíz, frisoles y unas semillas que son de mantenimiento, llamadas _huauhtli_; carecen de sal y de axí; su comida es tamales, y frisoles, y su bebida la mazamorra que llaman _xocoatolli_. También en su tierra hácese el","html":"<p>de la fuerza, y emborrachábalos e los sacaba de su juicio, era llamado <em>cuátatl</em>, como dixesen que aquel vino hacía al hombre mal mirado y desatinado.</p>\n<p>La razón de llamarse tolucas cuando son muchos y tolúcatl cuando es uno, es porque dicen que en el pueblo de Toluca está una sierra que se llama Tolutzin o Tolotépetl, de la cual toman el nombre los tolucas y otros. Y aun los mesmos del pueblo dicen que se llaman del mismo pueblo que por su nombre se dice Toluca. También se dicen tolucas del <em>tulli</em>, que es la juncia de que se hacen petates, porque en el dicho pueblo se dan mucho las juncias.</p>\n<p>Estos tolucas, y por otro nombre matlatzincas, no hablaban la lengua mexicana, sino otra lengua diferente y escura, aunque a la verdad también entre ellos nahuas o mexicanos, y su lengua propria dellos no carece de la letra <em>r</em>. Y en la tierra destos cuacuatas solamente se da maíz, frisoles y unas semillas que son de mantenimiento, llamadas <em>huauhtli</em>; carecen de sal y de axí; su comida es tamales, y frisoles, y su bebida la mazamorra que llaman <em>xocoatolli</em>. También en su tierra hácese el</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0d1916c5-74ea-4860-a82b-b3db2483e22e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"because it was strong, making them drunk and depriving them of their judgment, was called _cuatatl_, as if saying that this wine was making a man untrustworthy and foolish.\n\nThe reason they are called Tolucas in the plural and Tolucatl in the singular is because they say that there is a mountain in the town of Toluca that is called Tolohtzin or Tolotepetl, from which the Tolucas and others take their name. And even the people themselves from that town say that they are named after the same town whose proper name is Toluca. They are also called Tolucas after the _tollin_, which is the reed that is used to make _petates_, because reeds grow abundantly in this town.\n\nThese Tolucas—[called] Matlatzincas by another name—did not speak the Mexican language, but [they spoke] another different and obscure language—although it is true that there are also Nahuas or Mexicans among them; and their own language does not lack the letter _r_.[^173] And the land of these Cuacuatas yields only maize, beans, and some edible seeds called _huauhtli_. They lack both salt and chile; their food consists of tamales and beans, and their drink is the maize porridge that they call _xocoatolli_. \n\n\n[^173]: This detail about the Tolucas’ language having the letter _r_ is mentioned because it contrasts with Nahuatl, which does not have the _r_ phoneme or consonant.","html":"<p>because it was strong, making them drunk and depriving them of their judgment, was called <em>cuatatl</em>, as if saying that this wine was making a man untrustworthy and foolish.</p>\n<p>The reason they are called Tolucas in the plural and Tolucatl in the singular is because they say that there is a mountain in the town of Toluca that is called Tolohtzin or Tolotepetl, from which the Tolucas and others take their name. And even the people themselves from that town say that they are named after the same town whose proper name is Toluca. They are also called Tolucas after the <em>tollin</em>, which is the reed that is used to make <em>petates</em>, because reeds grow abundantly in this town.</p>\n<p>These Tolucas—[called] Matlatzincas by another name—did not speak the Mexican language, but [they spoke] another different and obscure language—although it is true that there are also Nahuas or Mexicans among them; and their own language does not lack the letter <em>r</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And the land of these Cuacuatas yields only maize, beans, and some edible seeds called <em>huauhtli</em>. They lack both salt and chile; their food consists of tamales and beans, and their drink is the maize porridge that they call <em>xocoatolli</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>This detail about the Tolucas’ language having the letter <em>r</em> is mentioned because it contrasts with Nahuatl, which does not have the <em>r</em> phoneme or consonant.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e8c7a010-1e9e-4519-a849-dc4768429134","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jpam]pa iciuhca tetech qujz, in iciuhca teivinti, in jciuhca tepolo: no motocaiotia Qvatatl, mjtoa, vel quatatl y, vel quatatl momati.\n\nNo ioan motocaiotia toluca, in matlatzinca: in ca ce tolo, in mjequjn toloque, ytech mana in vmpa ca intepeuh qujl itoca Tolotzin, tolotepetl cequjn qujtoa, tel no iehoan qujtoa in toloque: in altepetl ca toluca, auh toloque in tlaca: ipampa in cenca vmpa mochioa tuli.\n\nInjque in toluque injoan intoca matlatzinca, ca popoloca, tel vncate in naoatlatoa auh in jntlatol, cequj qujpolonja injc qujtenqujxtia, in jntlatolpan, vnca in letra. R.\n\nInjque in quaquata: amo tle mochioa in jntlalpan, çan iio in tlaolli, in etl, in oauhtli, atle chilli, atle iztatl. Injque in, cenca intlaqual in tamalli, in etl: no cenca intlail in xocoatolli vel vmpa","html":"<p>[jpam]pa iciuhca tetech qujz, in iciuhca teivinti, in jciuhca tepolo: no motocaiotia Qvatatl, mjtoa, vel quatatl y, vel quatatl momati.</p>\n<p>No ioan motocaiotia toluca, in matlatzinca: in ca ce tolo, in mjequjn toloque, ytech mana in vmpa ca intepeuh qujl itoca Tolotzin, tolotepetl cequjn qujtoa, tel no iehoan qujtoa in toloque: in altepetl ca toluca, auh toloque in tlaca: ipampa in cenca vmpa mochioa tuli.</p>\n<p>Injque in toluque injoan intoca matlatzinca, ca popoloca, tel vncate in naoatlatoa auh in jntlatol, cequj qujpolonja injc qujtenqujxtia, in jntlatolpan, vnca in letra. R.</p>\n<p>Injque in quaquata: amo tle mochioa in jntlalpan, çan iio in tlaolli, in etl, in oauhtli, atle chilli, atle iztatl. Injque in, cenca intlaqual in tamalli, in etl: no cenca intlail in xocoatolli vel vmpa</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0002b8a3-6568-4615-be0b-8cb1456573a6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"because it quickly took effect, quickly made one drunk, quickly destroyed one, was also named Quatatl. It was said: &#8220;This [is] the real Quatatl; it is considered the real Quatatl.&#8221;\n\nAnd the Matlatzinca were also named Toloque[^58]—one alone,[^59] Tolo; many, Toloque. By [the city of Tolocan] lies their mountain; there it is. It is said its name is Tolotzin [or] Tolotepetl. Some say—furthermore the Toloque also say—that because many reeds grow there the city is Tolocan, and the people Toloque.\n\nThese Toloque—along with them those named Matlatzinca—spoke a barbarous tongue, but there were those who spoke Nahuatl. The way they pronounced their language made it somewhat unintelligible; in their language was the letter *r*.\n\nNothing grew in the land of these Quaquata; only maize, beans amaranth; no chili, no salt. The principal foods of these were tamales, beans; also their principal drink was fruit *atole*. \n\n\n\n\n[^58]: *Toloque* in *ibid*.\n\n\n[^59]: Read *ça ce*.","html":"<p>because it quickly took effect, quickly made one drunk, quickly destroyed one, was also named Quatatl. It was said: “This [is] the real Quatatl; it is considered the real Quatatl.”</p>\n<p>And the Matlatzinca were also named Toloque<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—one alone,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Tolo; many, Toloque. By [the city of Tolocan] lies their mountain; there it is. It is said its name is Tolotzin [or] Tolotepetl. Some say—furthermore the Toloque also say—that because many reeds grow there the city is Tolocan, and the people Toloque.</p>\n<p>These Toloque—along with them those named Matlatzinca—spoke a barbarous tongue, but there were those who spoke Nahuatl. The way they pronounced their language made it somewhat unintelligible; in their language was the letter <em>r</em>.</p>\n<p>Nothing grew in the land of these Quaquata; only maize, beans amaranth; no chili, no salt. The principal foods of these were tamales, beans; also their principal drink was fruit <em>atole</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Toloque</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>ça ce</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"131v"}