{"id":"f3495003-8350-4f65-9cb5-4445076a07f4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/132v/","folio":"132v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/132r/","folio":"132r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/133r/","folio":"133r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/60083dd5-5331-4d39-9ec5-e5b16dcbe8e1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/60083dd5-5331-4d39-9ec5-e5b16dcbe8e1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/60083dd5-5331-4d39-9ec5-e5b16dcbe8e1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/60083dd5-5331-4d39-9ec5-e5b16dcbe8e1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/60083dd5-5331-4d39-9ec5-e5b16dcbe8e1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/60083dd5-5331-4d39-9ec5-e5b16dcbe8e1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/60083dd5-5331-4d39-9ec5-e5b16dcbe8e1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_134v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/60083dd5-5331-4d39-9ec5-e5b16dcbe8e1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3fc3b646-7090-4162-a478-873c059878af/","canvas_label":{"en":["132v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fda3bd8c-8bb8-4598-ad9a-caae2a37e4d6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"viven en el distrito de los de Toluca, en tierras y términos suyos. Son de la misma vida y costumbre de los de Toluca, aunque su lenguaje es diferente del de los de Toluca. Usaban también y muy mucho de los maleficios o hechizos. \n\n##### Párrafo nono. De los que se llaman mazahuaques \n\nEstos mazahuaques son diferentes de los otros, aunque están y viven en una comarca de Toluca, y están poblados en el pueblo de Xocotitlan, y su lenguaje es diferente. Empero, son de la misma calidad y costumbres de los de Toluca; aunque son también inhábiles e toscos, porque las muy viejas como mozas se afeitan con el dicho betumen _tecozáhuitl_ o con color, y se empluman los brazos y piernas; y también bailan con las sonajas llamadas _ayacachtli_. Y los hombres de aquesta tierra de ordinario traen las dichas sonajas, y cuando se les ofrece hacer alguna fiesta átanse la cabeza con alguna correa, y allí ponen una de las dichas sonajas. Son dados mucho al trabajo de labrar sementeras. También son recios y para","html":"<p>viven en el distrito de los de Toluca, en tierras y términos suyos. Son de la misma vida y costumbre de los de Toluca, aunque su lenguaje es diferente del de los de Toluca. Usaban también y muy mucho de los maleficios o hechizos.</p>\n<h5>Párrafo nono. De los que se llaman mazahuaques</h5>\n<p>Estos mazahuaques son diferentes de los otros, aunque están y viven en una comarca de Toluca, y están poblados en el pueblo de Xocotitlan, y su lenguaje es diferente. Empero, son de la misma calidad y costumbres de los de Toluca; aunque son también inhábiles e toscos, porque las muy viejas como mozas se afeitan con el dicho betumen <em>tecozáhuitl</em> o con color, y se empluman los brazos y piernas; y también bailan con las sonajas llamadas <em>ayacachtli</em>. Y los hombres de aquesta tierra de ordinario traen las dichas sonajas, y cuando se les ofrece hacer alguna fiesta átanse la cabeza con alguna correa, y allí ponen una de las dichas sonajas. Son dados mucho al trabajo de labrar sementeras. También son recios y para</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3e35221b-4769-4ef5-8778-dade630792d9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"live in the district where the ones from Toluca live, in their lands and within their boundaries. They follow the same lifestyle and customs of the [people] from Toluca, even though their language is different from that of the [people] from Toluca. They also used to use a lot of curses or magic spells.\n\n##### Paragraph 9: On the ones who are called Mazahuaques\n\nAlthough they live and dwell in a region that belongs to Toluca and have their settlements in the town of Xocotitlan, these Mazahuaques are different from the others and have a different language. However, they have the same status and customs as the ones from Toluca, even though they also are crude and unskilled, because both the young women and the very old women put on this _tecozahuitl_ bitumen or a pigment as makeup, and they attach feathers to their arms and legs; and they also dance with the rattles called _ayacachtli_. And the men of this land usually carry these rattles, and when the opportunity arises for them to celebrate a festival, they tie a strap around their heads and place one of these rattles there. They are quite dedicated to the work of tilling the fields. They are also hardy and very","html":"<p>live in the district where the ones from Toluca live, in their lands and within their boundaries. They follow the same lifestyle and customs of the [people] from Toluca, even though their language is different from that of the [people] from Toluca. They also used to use a lot of curses or magic spells.</p>\n<h5>Paragraph 9: On the ones who are called Mazahuaques</h5>\n<p>Although they live and dwell in a region that belongs to Toluca and have their settlements in the town of Xocotitlan, these Mazahuaques are different from the others and have a different language. However, they have the same status and customs as the ones from Toluca, even though they also are crude and unskilled, because both the young women and the very old women put on this <em>tecozahuitl</em> bitumen or a pigment as makeup, and they attach feathers to their arms and legs; and they also dance with the rattles called <em>ayacachtli</em>. And the men of this land usually carry these rattles, and when the opportunity arises for them to celebrate a festival, they tie a strap around their heads and place one of these rattles there. They are quite dedicated to the work of tilling the fields. They are also hardy and very</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d4a0ddf5-ccec-4e3a-b8f1-5f2a2d5417fd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"no vmpa inchan in tolocatlalpan: çan no iuhque in jnieliz, toloque inieliz: iece amo çan no ie in jntlatol toluque, oc centlamantli, ca cenca vel qujmotequjtiaia in tetlachiviliztli.\n\n##### Maçaoaque \nIn maçaoaque: centlamantin tlaca, njcan nemj in jtocaioca xocotitla: çan ic centlaleque in toluque, iece centlamantli in jntlatol: auh çan tel no iuhquj, in jnieliz, in jnieliz toluque: iece çan oc ceppa ie iuhqujn amo ozcalia, in jlamatoton, moxaoa tecuçauhtica, anoço tlapaltica: oc noma no mopotonja in jnmac, in jmjcxic: no inmac onoc, no ic mjtotia, in aiacachtli: auh in oqujchtli, ça ce imaiacach ietineca, in jquac itla ai, moquailpia imjcpac qujquetzaia, in jmaiacach.\n\nNo cenca elimjqujnj, no cenca ich[tique:]","html":"<p>no vmpa inchan in tolocatlalpan: çan no iuhque in jnieliz, toloque inieliz: iece amo çan no ie in jntlatol toluque, oc centlamantli, ca cenca vel qujmotequjtiaia in tetlachiviliztli.</p>\n<h5>Maçaoaque</h5>\n<p>In maçaoaque: centlamantin tlaca, njcan nemj in jtocaioca xocotitla: çan ic centlaleque in toluque, iece centlamantli in jntlatol: auh çan tel no iuhquj, in jnieliz, in jnieliz toluque: iece çan oc ceppa ie iuhqujn amo ozcalia, in jlamatoton, moxaoa tecuçauhtica, anoço tlapaltica: oc noma no mopotonja in jnmac, in jmjcxic: no inmac onoc, no ic mjtotia, in aiacachtli: auh in oqujchtli, ça ce imaiacach ietineca, in jquac itla ai, moquailpia imjcpac qujquetzaia, in jmaiacach.</p>\n<p>No cenca elimjqujnj, no cenca ich[tique:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"dacdb31a-5ecc-4942-8daf-714540a380ba","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"also have their homes there in the land of Tolocan. Their way of life is also like the way of life of the Toloque, only their language is not like the language of the Toloque. They are much given to bewitching others.\n\n##### The Maçauaque\n\nThe Maçauaque are a distinctive people. They live here at a place named Xocotitlan. They occupy the same land as the Toloque; however, their language is distinctive. But their way of life is the same as the way of life of the Toloque. However, in still another way they are similar: they are not well reared. The old women paint their faces with yellow ochre or with red. They even paste their arms, their legs with feathers. Also the gourd rattle rests in their hands; also they dance with it. And the men always carry[^60] their gourd rattles. When they do something they bind their heads [and] set their gourd rattles on the top of their heads.\n\nAlso [they are] great workers of the land; also [therefore] very \n\n\n\n\n[^60]: Read *ietinenca*.","html":"<p>also have their homes there in the land of Tolocan. Their way of life is also like the way of life of the Toloque, only their language is not like the language of the Toloque. They are much given to bewitching others.</p>\n<h5>The Maçauaque</h5>\n<p>The Maçauaque are a distinctive people. They live here at a place named Xocotitlan. They occupy the same land as the Toloque; however, their language is distinctive. But their way of life is the same as the way of life of the Toloque. However, in still another way they are similar: they are not well reared. The old women paint their faces with yellow ochre or with red. They even paste their arms, their legs with feathers. Also the gourd rattle rests in their hands; also they dance with it. And the men always carry<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> their gourd rattles. When they do something they bind their heads [and] set their gourd rattles on the top of their heads.</p>\n<p>Also [they are] great workers of the land; also [therefore] very</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>ietinenca</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"132v"}