{"id":"676f4a8e-cb62-4c8d-ba90-be17146f768a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/133v/","folio":"133v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/133r/","folio":"133r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/134r/","folio":"134r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1be0e1c8-164f-4c4a-9f74-14b2cc09d266/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1be0e1c8-164f-4c4a-9f74-14b2cc09d266/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1be0e1c8-164f-4c4a-9f74-14b2cc09d266/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1be0e1c8-164f-4c4a-9f74-14b2cc09d266/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1be0e1c8-164f-4c4a-9f74-14b2cc09d266/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1be0e1c8-164f-4c4a-9f74-14b2cc09d266/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1be0e1c8-164f-4c4a-9f74-14b2cc09d266/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_135v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1be0e1c8-164f-4c4a-9f74-14b2cc09d266/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/94852136-1a5a-4486-a48c-05b75bd71a94/","canvas_label":{"en":["133v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bd7a1f62-0840-4537-8080-bae4a7c2e2f4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"viven en policía, porque traen ropas buenas los hombres, y sus máxtles. Andan calzados y traen joyas y sartales al cuello; e se ponen plumajes, y traen aventadores, y se ponen otros dixes, y andan rapados curiosamente. Míranse en espejos. Y las mujeres se ponen naguas pintadas y galanas, y camisas ni más ni menos. Son polidas y curiosas en todo. Y porque decían ser ellas de guastecas, solían traer las naguas ametaladas de colores, y lo mesmo las camisas. Y algunas dellas traían un vistuario que se llamaba _zanitli_, que es huipilli como de red. Y esto que está dicho traían los principales y sus mujeres. Y toda la demás gente traen otro traje diferente, porque las mujeres plebeyas traían naguas ametaladas de azul y blanco, y las trenzas de que usaban para tocar los cabellos era de diferentes colores, y torcidas con pluma. Cuando iban al mercado se ponían muy galanas, y eran grandes texedoras de labores. Todos, hombres","html":"<p>viven en policía, porque traen ropas buenas los hombres, y sus máxtles. Andan calzados y traen joyas y sartales al cuello; e se ponen plumajes, y traen aventadores, y se ponen otros dixes, y andan rapados curiosamente. Míranse en espejos. Y las mujeres se ponen naguas pintadas y galanas, y camisas ni más ni menos. Son polidas y curiosas en todo. Y porque decían ser ellas de guastecas, solían traer las naguas ametaladas de colores, y lo mesmo las camisas. Y algunas dellas traían un vistuario que se llamaba <em>zanitli</em>, que es huipilli como de red. Y esto que está dicho traían los principales y sus mujeres. Y toda la demás gente traen otro traje diferente, porque las mujeres plebeyas traían naguas ametaladas de azul y blanco, y las trenzas de que usaban para tocar los cabellos era de diferentes colores, y torcidas con pluma. Cuando iban al mercado se ponían muy galanas, y eran grandes texedoras de labores. Todos, hombres</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2ca35256-e9cb-44c7-9b01-58b9e35ca927","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"live in a civilized manner, because the men wear good clothes and their _mastles_. They have footwear, and they wear jewelry and necklaces around their necks; and they wear feather ornaments and carry fans; and they wear other types of charms, and they shave their heads in a most curious way. They use mirrors to look at themselves. And the women wear elegant, decorated skirts, and the same can be said about their blouses. They are quite sophisticated and refined in everything. And because the women said that they were Huaxtecs, they would often wear colorfully embroidered skirts, and the same with their blouses. And some of them would wear a garment that was called _zanihtli_, which is a _huipilli_ made like a net. And the things mentioned here were worn by the noblemen and their wives. And all the rest of the people would wear a different type of dress, because the common women would wear skirts embroidered in blue and white, and the strands that they used to braid their hair had different colors and were twisted with feathers. They would dress very elegantly whenever they went to the market, and they were great weavers and embroiderers. All of them, men and","html":"<p>live in a civilized manner, because the men wear good clothes and their <em>mastles</em>. They have footwear, and they wear jewelry and necklaces around their necks; and they wear feather ornaments and carry fans; and they wear other types of charms, and they shave their heads in a most curious way. They use mirrors to look at themselves. And the women wear elegant, decorated skirts, and the same can be said about their blouses. They are quite sophisticated and refined in everything. And because the women said that they were Huaxtecs, they would often wear colorfully embroidered skirts, and the same with their blouses. And some of them would wear a garment that was called <em>zanihtli</em>, which is a <em>huipilli</em> made like a net. And the things mentioned here were worn by the noblemen and their wives. And all the rest of the people would wear a different type of dress, because the common women would wear skirts embroidered in blue and white, and the strands that they used to braid their hair had different colors and were twisted with feathers. They would dress very elegantly whenever they went to the market, and they were great weavers and embroiderers. All of them, men and</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0a5a2d74-8fa3-4437-a516-34e8631c4b02","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in quavichcatl.\n\nInjque in, vel intech ca in tlacaiotl in tlacanemjliztli: motlaquentia in oqujchtli motlalpiliaia, momaxtlatiaia, mocactia mocactia, momacuextia, mocozcatia, moquequetzaltia, êcaceoaceque, tecuecuexeque: moxima, qujiectlalia in jnnexin, motezcavia: in cioa cueieque, vipileque tlamachcueie, tlamachvipile, vel mjmati: auh injc cuextca ic iuhque, injque y, cioa, in tlatlapalcue catca, quechquemeque catca, tlatlapalli çanitli in jnquechque in toveliecaoa in pilchioa,\n\nauh in ie ixquich maceoalli texocueie: auh in ie mochintin, in jntzonjpilhoaz, tlatlatlapalpoalli, hivitica qujlacatzoaia in tianqujzco vellaxuchimanca:\n\nauh in iehoan y, cioa vellamachchiuhque, vel mocpaimati: auh in oqujchti, ioan in cioa, quaqualti, chipaoaque pipiaz[tique,]","html":"<p>in quavichcatl.</p>\n<p>Injque in, vel intech ca in tlacaiotl in tlacanemjliztli: motlaquentia in oqujchtli motlalpiliaia, momaxtlatiaia, mocactia mocactia, momacuextia, mocozcatia, moquequetzaltia, êcaceoaceque, tecuecuexeque: moxima, qujiectlalia in jnnexin, motezcavia: in cioa cueieque, vipileque tlamachcueie, tlamachvipile, vel mjmati: auh injc cuextca ic iuhque, injque y, cioa, in tlatlapalcue catca, quechquemeque catca, tlatlapalli çanitli in jnquechque in toveliecaoa in pilchioa,</p>\n<p>auh in ie ixquich maceoalli texocueie: auh in ie mochintin, in jntzonjpilhoaz, tlatlatlapalpoalli, hivitica qujlacatzoaia in tianqujzco vellaxuchimanca:</p>\n<p>auh in iehoan y, cioa vellamachchiuhque, vel mocpaimati: auh in oqujchti, ioan in cioa, quaqualti, chipaoaque pipiaz[tique,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0edb1e6f-1969-478c-9725-f86c26dafc95","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the cotton bearing trees.\n\nTo these corresponded a humane, civilized life. The men clothed themselves; they wore capes, breech clouts, sandals,[^62] arm bands, necklaces, quetzal feather devices; they bore fans; they had trinkets.[^63] They cut their hair, arranged their hair-dress well, looked at themselves in mirrors. The women wore skirts, shifts—embroidered skirts, embroidered shifts. They were quite elegant. And since these wove like Huaxteca women, they were wearers of varicolored skirts, varicolored shoulder shawls. Their shoulder shawls were of netting.\n\nAnd all the commoners wore blue skirts. Their hair strands were braided with varicolored [strips of cloth] wrapped with feathers. In the market place they were well bedight with flowers.\n\nAnd these women were good embroiderers, skilled in cotton work. And the men and women were beautiful, fair, \n\n\n\n\n[^62]: In the *Florentine Codex, mocactia* is repeated.\n\n\n[^63]: Corresponding Spanish text: *&#8221;se ponen otros dixes.&#8221;* Seler, *op. cit.,* p. 422, translates *mit Schellen besetzte Knöchelringe.*","html":"<p>the cotton bearing trees.</p>\n<p>To these corresponded a humane, civilized life. The men clothed themselves; they wore capes, breech clouts, sandals,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> arm bands, necklaces, quetzal feather devices; they bore fans; they had trinkets.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> They cut their hair, arranged their hair-dress well, looked at themselves in mirrors. The women wore skirts, shifts—embroidered skirts, embroidered shifts. They were quite elegant. And since these wove like Huaxteca women, they were wearers of varicolored skirts, varicolored shoulder shawls. Their shoulder shawls were of netting.</p>\n<p>And all the commoners wore blue skirts. Their hair strands were braided with varicolored [strips of cloth] wrapped with feathers. In the market place they were well bedight with flowers.</p>\n<p>And these women were good embroiderers, skilled in cotton work. And the men and women were beautiful, fair,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In the <em>Florentine Codex, mocactia</em> is repeated.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”se ponen otros dixes.”</em> Seler, <em>op. cit.,</em> p. 422, translates <em>mit Schellen besetzte Knöchelringe.</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"133v"}