{"id":"d2da8e38-afc7-4595-b783-baa9c79292ea","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/134v/","folio":"134v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/134r/","folio":"134r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/135r/","folio":"135r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/54012ec9-ed56-4b7b-8076-7b3d3876d471/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/54012ec9-ed56-4b7b-8076-7b3d3876d471/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/54012ec9-ed56-4b7b-8076-7b3d3876d471/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/54012ec9-ed56-4b7b-8076-7b3d3876d471/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/54012ec9-ed56-4b7b-8076-7b3d3876d471/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/54012ec9-ed56-4b7b-8076-7b3d3876d471/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/54012ec9-ed56-4b7b-8076-7b3d3876d471/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_136v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/54012ec9-ed56-4b7b-8076-7b3d3876d471/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5f6cfe4b-98c7-462a-9c75-640a87bff297/","canvas_label":{"en":["134v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0f79d247-4bd3-4c15-886f-d6aa80225f79","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"nombre quiere decir \"nuestro próximo\". A los mesmos llamaban panteca o panoteca, que quiere dec[ir] \"hombres del lugar pasajera\", los cuales fueron ansí llamados que viven en la provincia de Pánuco, que propriamente se llama Pantlan o Panotlan, cuasi _panoaya_ que quiere decir \"lugar por donde pasan\", que es a orillas o ribera de la mar. Y dicen que la causa porque le pusieron nombre de Panoaya es que dizque los primeros pobladores que vinieron a poblar a esta tierra de México, que se llama ahora India Occidental, llegaron a aquel puerto con navíos con que pasaron aquella mar, y por llegar allí y pasar de allí le pusieron nombre de Pantlan, y de antes le llamaban Panotlan, casi Panoayan, que quiere decir, como ya está dicho, \"lugar de donde pasan por la mar\".\n\nY en este lugar hace grandísimos calores y se dan muy bien todos los bastimentos, y muchas frutas que por acá no se hallan, como es la que dicen _quequézquic_, y otras muchas frutas admirables, y las batatas. Hay también todo género de algodón y arboledas","html":"<p>nombre quiere decir &quot;nuestro próximo&quot;. A los mesmos llamaban panteca o panoteca, que quiere dec[ir] &quot;hombres del lugar pasajera&quot;, los cuales fueron ansí llamados que viven en la provincia de Pánuco, que propriamente se llama Pantlan o Panotlan, cuasi <em>panoaya</em> que quiere decir &quot;lugar por donde pasan&quot;, que es a orillas o ribera de la mar. Y dicen que la causa porque le pusieron nombre de Panoaya es que dizque los primeros pobladores que vinieron a poblar a esta tierra de México, que se llama ahora India Occidental, llegaron a aquel puerto con navíos con que pasaron aquella mar, y por llegar allí y pasar de allí le pusieron nombre de Pantlan, y de antes le llamaban Panotlan, casi Panoayan, que quiere decir, como ya está dicho, &quot;lugar de donde pasan por la mar&quot;.</p>\n<p>Y en este lugar hace grandísimos calores y se dan muy bien todos los bastimentos, y muchas frutas que por acá no se hallan, como es la que dicen <em>quequézquic</em>, y otras muchas frutas admirables, y las batatas. Hay también todo género de algodón y arboledas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a2d683c9-1b2f-4023-a5e5-8f072c7969a9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"name means “our neighbor.” They used to call these same ones Panteca or Panoteca, which means “people of the passage place”; and they were called that because they live in the province of Pánuco, which is more properly called Pantlan or Panotlan, almost like Panoayan, which means “place through which they pass,” which is the coast or seashore. And they say that the reason they gave it the name Panoayan is that, supposedly, the first settlers who came to settle this land of Mexico—which is now called the West Indies—[^176] reached that port on boats that they used to cross that sea. And because they landed there and passed through there, they gave it the name of Panotlan, which they formerly used to call Panotla, almost like Panoayan, which means—as was already mentioned—“place where the sea is crossed.”[^177]\n\nAnd this place is very hot, and all the provisions grow very well there, as well as many fruits that are not found around here—such as the one that they call _quequezquic_—many other remarkable fruits, and sweet potatoes. There are also all kinds of cotton and flowery \n\n\n[^176]: “The West Indies”: _India Occidental_.\n\n[^177]: “Place where the sea is crossed”: _lugar de donde pasan por la mar_.","html":"<p>name means “our neighbor.” They used to call these same ones Panteca or Panoteca, which means “people of the passage place”; and they were called that because they live in the province of Pánuco, which is more properly called Pantlan or Panotlan, almost like Panoayan, which means “place through which they pass,” which is the coast or seashore. And they say that the reason they gave it the name Panoayan is that, supposedly, the first settlers who came to settle this land of Mexico—which is now called the West Indies—<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> reached that port on boats that they used to cross that sea. And because they landed there and passed through there, they gave it the name of Panotlan, which they formerly used to call Panotla, almost like Panoayan, which means—as was already mentioned—“place where the sea is crossed.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And this place is very hot, and all the provisions grow very well there, as well as many fruits that are not found around here—such as the one that they call <em>quequezquic</em>—many other remarkable fruits, and sweet potatoes. There are also all kinds of cotton and flowery</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“The West Indies”: <em>India Occidental</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Place where the sea is crossed”: <em>lugar de donde pasan por la mar</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a9ec2da2-d573-46e6-be34-ef0d2f12ed63","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"injn tocaitl toveio qujtoznequj tooampo, ioan intoca panteca, anoço panoteca: itech qujça injn tocaitl pantla, anoço panûtla: ca no itoca pantla, in vmpa onoque, in pantla, anoço panutla: qujtoznequj, panuoaia, ca ie ilhuicaatenco y.\n\nInic motocaioti panooaia: qujlmach in aqujque, in acique, in tlalmaceuhque, in njcan mopixoco, in mjtoa: mexicatlalpan, in axcan mjtoa india occidental: acaltica in oallaque, injc qujoalpanavique ilhujcaatl: auh in vncâ qujçaco, atenco, ic mjto, ic motocaioti pantla, mjtoaia in ie nepa panutla, qujtoznequj, panuoaia:\n\nauh in vmpa y, cenca tona, cenca tlacacaoca: auh ixqujch vnca in tonacaiotl, oc mjec tlamantli, in vmpa mochioa xuchiqualli, in atle njcan neci, in jtoca, quequexqujc: oc mjec in maviztic, vmpa mochioa, in camotli, in jxqujch in metztli: mochi vnca in","html":"<p>injn tocaitl toveio qujtoznequj tooampo, ioan intoca panteca, anoço panoteca: itech qujça injn tocaitl pantla, anoço panûtla: ca no itoca pantla, in vmpa onoque, in pantla, anoço panutla: qujtoznequj, panuoaia, ca ie ilhuicaatenco y.</p>\n<p>Inic motocaioti panooaia: qujlmach in aqujque, in acique, in tlalmaceuhque, in njcan mopixoco, in mjtoa: mexicatlalpan, in axcan mjtoa india occidental: acaltica in oallaque, injc qujoalpanavique ilhujcaatl: auh in vncâ qujçaco, atenco, ic mjto, ic motocaioti pantla, mjtoaia in ie nepa panutla, qujtoznequj, panuoaia:</p>\n<p>auh in vmpa y, cenca tona, cenca tlacacaoca: auh ixqujch vnca in tonacaiotl, oc mjec tlamantli, in vmpa mochioa xuchiqualli, in atle njcan neci, in jtoca, quequexqujc: oc mjec in maviztic, vmpa mochioa, in camotli, in jxqujch in metztli: mochi vnca in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d91d202d-a478-4574-b12a-b18eca99d32c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"This name Toueio means &#8220;our neighbor.&#8221; And their name is Panteca or Panoteca. This name comes from Pantla or Panotla, for Pantla is also the name of the place where they dwell. Pantla or Panotla means &#8220;where the water is crossed,&#8221; for this is on the sea coast.\n\nHence is it given the name, &#8220;where the water is crossed&#8221;: they say those who arrived, who reached the land—those who settled here in the land called Mexico, now called the West Indies—came in boats; they crossed over the sea. And there, the coast on which they came to land, so it is said, is given the name Pantla. Earlier it was called Panotla, that is to say, &#8220;where the water is crossed.&#8221;\n\nAnd there it is very hot; there is much suffering from the heat. An there are all kinds of food; many different kinds of food grow there, none of which appear here, [such as] the one named *quequexquic*. Many other wonderful [plants] grow there; the sweet potato every month. There are","html":"<p>This name Toueio means “our neighbor.” And their name is Panteca or Panoteca. This name comes from Pantla or Panotla, for Pantla is also the name of the place where they dwell. Pantla or Panotla means “where the water is crossed,” for this is on the sea coast.</p>\n<p>Hence is it given the name, “where the water is crossed”: they say those who arrived, who reached the land—those who settled here in the land called Mexico, now called the West Indies—came in boats; they crossed over the sea. And there, the coast on which they came to land, so it is said, is given the name Pantla. Earlier it was called Panotla, that is to say, “where the water is crossed.”</p>\n<p>And there it is very hot; there is much suffering from the heat. An there are all kinds of food; many different kinds of food grow there, none of which appear here, [such as] the one named <em>quequexquic</em>. Many other wonderful [plants] grow there; the sweet potato every month. There are</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"134v"}