{"id":"5642a725-7b18-4d50-a652-6af307dd9244","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/135r/","folio":"135r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/134v/","folio":"134v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/135v/","folio":"135v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8f3767a-1d37-43e6-9131-6a4233ffef96/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8f3767a-1d37-43e6-9131-6a4233ffef96/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8f3767a-1d37-43e6-9131-6a4233ffef96/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8f3767a-1d37-43e6-9131-6a4233ffef96/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8f3767a-1d37-43e6-9131-6a4233ffef96/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8f3767a-1d37-43e6-9131-6a4233ffef96/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8f3767a-1d37-43e6-9131-6a4233ffef96/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_137r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8f3767a-1d37-43e6-9131-6a4233ffef96/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/58576d7a-99af-4b06-98e1-9a1067baf0c2/","canvas_label":{"en":["135r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cd1d3c34-0e4e-44b4-9af8-2a74252c4840","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de flores o rosas, por lo cual le llaman Tonacatlalpan, \"lugar de bastimentos\", y por otro nombre Xuchitlalpan, \"lugar de rosas\".\n\nLa manera de su traxe y la disposición de su cuerpo es que son de la frente ancha y las cabezas chatas, y los cabellos traíanlos teñidos de diferentes colores, unos de amarillo, otros de colorado, y otros de otras colores diferentes; y unos traían los cabellos largos en el colodrillo y otros los diferenciaban. Tenían los dientes todos agudos, que los aguzaban a posta; tenían por ornato braceletes de oro en los brazos y en las piernas, unas medias calzas de pluma, y en las muñecas de las manos unas manillas de chalchihuites, y en la cabeza, junto a las orejas, poníanse plumajes hechos a manera de aventadorcicos; y a las espaldas unos plumajes redondos, a manera de grandes moxcadores de hojas de palmas o de plumas coloradas largas, puestos a manera de rueda, y en las manos unos aventadores también de plumas coloradas. También suelen hacer arcos y flechas delgadas y polidas, que en las puntas tenían unos casquillos de pedernal o de guijarros o de piedras de navajas, y cuantos to[maban]","html":"<p>de flores o rosas, por lo cual le llaman Tonacatlalpan, &quot;lugar de bastimentos&quot;, y por otro nombre Xuchitlalpan, &quot;lugar de rosas&quot;.</p>\n<p>La manera de su traxe y la disposición de su cuerpo es que son de la frente ancha y las cabezas chatas, y los cabellos traíanlos teñidos de diferentes colores, unos de amarillo, otros de colorado, y otros de otras colores diferentes; y unos traían los cabellos largos en el colodrillo y otros los diferenciaban. Tenían los dientes todos agudos, que los aguzaban a posta; tenían por ornato braceletes de oro en los brazos y en las piernas, unas medias calzas de pluma, y en las muñecas de las manos unas manillas de chalchihuites, y en la cabeza, junto a las orejas, poníanse plumajes hechos a manera de aventadorcicos; y a las espaldas unos plumajes redondos, a manera de grandes moxcadores de hojas de palmas o de plumas coloradas largas, puestos a manera de rueda, y en las manos unos aventadores también de plumas coloradas. También suelen hacer arcos y flechas delgadas y polidas, que en las puntas tenían unos casquillos de pedernal o de guijarros o de piedras de navajas, y cuantos to[maban]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3c5526bd-370e-4c2e-9a71-ced458ec2691","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"trees or roses, and this is why they call it Tonacatlalpan, “place of provisions,” and by another name, Xochitlalpan, “place of roses.”\n\nTheir manner of dress and their physical characteristics are that they have wide foreheads and broad heads. And they would dye their hair different colors: some wore it yellow, others red, and others in other different colors. And some of them would wear their hair long over the neck, while others parted it. They had all their teeth [filed] sharp, for they would sharpen them on purpose. They used gold bracelets around their arms and legs as decoration, some sandals with feathers that went up to their calves, and some bracelets made of _chalchihuites_ around their wrists. And on their heads, next to their ears, they would wear some feather ornaments made in the shape of fans. And on their backs, [they wore] some circular feather ornaments that were shaped like large flyswatters, made of either palm leaves or long red feathers, arranged in the shape of a wheel; and [they would hold] some fans also made of red feathers in their hands. They usually make bows too, as well as thin polished arrows that on their tips had some heads made of flint, pebbles, or stone blades. And they","html":"<p>trees or roses, and this is why they call it Tonacatlalpan, “place of provisions,” and by another name, Xochitlalpan, “place of roses.”</p>\n<p>Their manner of dress and their physical characteristics are that they have wide foreheads and broad heads. And they would dye their hair different colors: some wore it yellow, others red, and others in other different colors. And some of them would wear their hair long over the neck, while others parted it. They had all their teeth [filed] sharp, for they would sharpen them on purpose. They used gold bracelets around their arms and legs as decoration, some sandals with feathers that went up to their calves, and some bracelets made of <em>chalchihuites</em> around their wrists. And on their heads, next to their ears, they would wear some feather ornaments made in the shape of fans. And on their backs, [they wore] some circular feather ornaments that were shaped like large flyswatters, made of either palm leaves or long red feathers, arranged in the shape of a wheel; and [they would hold] some fans also made of red feathers in their hands. They usually make bows too, as well as thin polished arrows that on their tips had some heads made of flint, pebbles, or stone blades. And they</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b339d69d-3444-4887-a8ec-8330ea222b15","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"nepapan ichcatl, in xuchitl, mjtoa Tonacatlalpan, xuchitlalpan\n\nIzcatquj in jnnechichioal: quaoacaltique, quapatlachtique: in jntzon qujtlatlapalpoaia, qujpaia, cequj coztic, cequj chichiltic catca, qujtlatlamantiliaia: mjtoa, mochampuchtiaia, mochonpilichtiaia, mopiochtia, tlãtziquatique, in oqujchti, iuhqujn aiooachtli intlan catca.\n\nInjque y, matemequeque, cotzeoaoaque, chalchiuhmacuexeque quetzalmanaleque, çoiatlaçooaleque, cuecallaçooaleque, cueçalecaceoaceque.\n\nInjque y, qujtitlanj in mjtl, in pitzaoac, in tlavitolli: ioan qujlhuja tzaptopilli, tecpatl in jiacac îcac, anoço itztapalcatl, anoço itztilactli: auh in oqujtopeoato iiaouh, conquechcotona, qujtlaztiqujça in jtlac: çan jio in jtzontecon qujtquj qujmotzonoatzaltia,","html":"<p>nepapan ichcatl, in xuchitl, mjtoa Tonacatlalpan, xuchitlalpan</p>\n<p>Izcatquj in jnnechichioal: quaoacaltique, quapatlachtique: in jntzon qujtlatlapalpoaia, qujpaia, cequj coztic, cequj chichiltic catca, qujtlatlamantiliaia: mjtoa, mochampuchtiaia, mochonpilichtiaia, mopiochtia, tlãtziquatique, in oqujchti, iuhqujn aiooachtli intlan catca.</p>\n<p>Injque y, matemequeque, cotzeoaoaque, chalchiuhmacuexeque quetzalmanaleque, çoiatlaçooaleque, cuecallaçooaleque, cueçalecaceoaceque.</p>\n<p>Injque y, qujtitlanj in mjtl, in pitzaoac, in tlavitolli: ioan qujlhuja tzaptopilli, tecpatl in jiacac îcac, anoço itztapalcatl, anoço itztilactli: auh in oqujtopeoato iiaouh, conquechcotona, qujtlaztiqujça in jtlac: çan jio in jtzontecon qujtquj qujmotzonoatzaltia,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"44fc1284-9624-497f-bf58-8c7f2d3e9a78","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"all different kinds of cotton. It is called the land of food, the land of flowers.\n\nBehold their array: [they were] wide-headed, broad-headed; they colored, they dyed their hair diverse colors—some yellow, some red. They parted it. It is said that the men wore the hair over the ear lobes; they let it hang over the ear lobes;[^64] they left a tuft of hair over the back of the head. They filed the teeth; their teeth were like gourd seeds.\n\nThese [wore] arm bands, leather bands about the calves of their legs, bracelets of green stones, quetzal feather devices carried on the back, circular devices of palm leaves, circular devices of arara feathers,[^65] arara feather fans.\n\nThese used the slender arrow, the bow; and they called it the tipped arrow. On the end was flint, or an obsidian flake, or a broad obsidian blade. And when one came to overpower his enemy, he cut off his head, casting his body aside. He carried off only his head; he tied it [on a stick].[^66] \n\n\n\n\n[^64]: Read *champilichtiaia*; cf. Seler, *op. cit.,* p. 424.\n\n\n[^65]: Read *cueçallaçooaleque.*\n\n\n[^66]: Seler, *op. cit.,* p. 425, derives the term from *uatza,* to dry. In order to follow the corresponding Spanish text, we derive it from *tzonuaztli* or *tzonuia*.","html":"<p>all different kinds of cotton. It is called the land of food, the land of flowers.</p>\n<p>Behold their array: [they were] wide-headed, broad-headed; they colored, they dyed their hair diverse colors—some yellow, some red. They parted it. It is said that the men wore the hair over the ear lobes; they let it hang over the ear lobes;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they left a tuft of hair over the back of the head. They filed the teeth; their teeth were like gourd seeds.</p>\n<p>These [wore] arm bands, leather bands about the calves of their legs, bracelets of green stones, quetzal feather devices carried on the back, circular devices of palm leaves, circular devices of arara feathers,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> arara feather fans.</p>\n<p>These used the slender arrow, the bow; and they called it the tipped arrow. On the end was flint, or an obsidian flake, or a broad obsidian blade. And when one came to overpower his enemy, he cut off his head, casting his body aside. He carried off only his head; he tied it [on a stick].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>champilichtiaia</em>; cf. Seler, <em>op. cit.,</em> p. 424.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>cueçallaçooaleque.</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Seler, <em>op. cit.,</em> p. 425, derives the term from <em>uatza,</em> to dry. In order to follow the corresponding Spanish text, we derive it from <em>tzonuaztli</em> or <em>tzonuia</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"135r"}