{"id":"26bab4f7-ac58-4d5e-9174-8e7a0a3978bd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/135v/","folio":"135v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/135r/","folio":"135r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/136r/","folio":"136r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f487cdb2-ff4a-41bb-94e8-0003ff72f2a1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f487cdb2-ff4a-41bb-94e8-0003ff72f2a1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f487cdb2-ff4a-41bb-94e8-0003ff72f2a1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f487cdb2-ff4a-41bb-94e8-0003ff72f2a1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f487cdb2-ff4a-41bb-94e8-0003ff72f2a1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f487cdb2-ff4a-41bb-94e8-0003ff72f2a1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f487cdb2-ff4a-41bb-94e8-0003ff72f2a1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_137v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f487cdb2-ff4a-41bb-94e8-0003ff72f2a1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/94ae2a77-d910-4946-962d-96b8fb6ad966/","canvas_label":{"en":["135v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"300fa99d-912b-47cd-abbe-091b6ce5a60b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[to]maban en las guerras les cortaban las cabezas, y dexando los cuerpos se las llevaban y las ponían con sus cabellos en algún palo, puestas en orden, en señal de victoria. Éstos andan bien vestidos, y sus ropas y mantas muy polidas y curiosas, con lindas labores, porque en su tierra hacen las mantas que llaman _centzontilmatli_, _centzoncuachtli_, que quiere decir \"mantas de mil colores y diferencias\". De allá se traen las mantas que llaman _coaxayacayo_, que son unas mantas que tienen unas cabezas de mostros pintadas, y las que dice _ixnextlacuilolli_, pintadas de remolinos de agua enxeridos unos con otros, en las cuales y en otras muchas se esmeraban las texedoras. Tienen muchas joyas, esmeraldas y turquesas finas, y todo género de piedras preciosas. Las mujeres se galanean mucho, y pónense bien sus trajes. Andan muy bien vestidas; traen sus trenzas en la cabeza, con que se tocan de colores diferentes y retorcidos con pluma.\n\nLos defectos de los guastecos son: que los hombres no traen maxtles con qué cubrir sus vergüenzas, aunque entre ellos hay gran cantidad de ropa. Traen las narices agujeradas y con hojas de palma las ensanchaban, y en el agujero dellas ponían un cañuto de oro, y dentro del cañuto atravesaban un plumaje colorado,","html":"<p>[to]maban en las guerras les cortaban las cabezas, y dexando los cuerpos se las llevaban y las ponían con sus cabellos en algún palo, puestas en orden, en señal de victoria. Éstos andan bien vestidos, y sus ropas y mantas muy polidas y curiosas, con lindas labores, porque en su tierra hacen las mantas que llaman <em>centzontilmatli</em>, <em>centzoncuachtli</em>, que quiere decir &quot;mantas de mil colores y diferencias&quot;. De allá se traen las mantas que llaman <em>coaxayacayo</em>, que son unas mantas que tienen unas cabezas de mostros pintadas, y las que dice <em>ixnextlacuilolli</em>, pintadas de remolinos de agua enxeridos unos con otros, en las cuales y en otras muchas se esmeraban las texedoras. Tienen muchas joyas, esmeraldas y turquesas finas, y todo género de piedras preciosas. Las mujeres se galanean mucho, y pónense bien sus trajes. Andan muy bien vestidas; traen sus trenzas en la cabeza, con que se tocan de colores diferentes y retorcidos con pluma.</p>\n<p>Los defectos de los guastecos son: que los hombres no traen maxtles con qué cubrir sus vergüenzas, aunque entre ellos hay gran cantidad de ropa. Traen las narices agujeradas y con hojas de palma las ensanchaban, y en el agujero dellas ponían un cañuto de oro, y dentro del cañuto atravesaban un plumaje colorado,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"237090cf-4d83-490b-ae5f-4ba22d655b01","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"used to cut off the heads of all the [captives] they took in battle; and leaving their bodies aside, they would take [their heads], tie them to a pole by the hair, and display them in good order as a sign of victory.\n\nThese [people] go about well dressed, and their clothes and capes are very elegant and unique, with pretty designs, because, in their land, they make the capes that they call _centzontilmahtli_ [or] _centzoncuachtli_, which means “capes of a thousand different colors.” The capes that they call _coaxayacayoh_, which are some capes that have some heads of monsters painted on them, come from there, as well as the ones called _ixnextlahcuilolli_, which were painted with water eddies intertwined with each other. And the [female] weavers used to put a lot of effort into these and many other [garments].\n\nThey have many jewels, emeralds, and fine turquoise, as well as every type of precious stones. The women dress very elegantly and wear their clothes well. They go around very well dressed. They wear their hair in braids that they adorn with different colored [strings] that are twisted with feathers.\n\nThe defects of the Huaxtecs are that the men do not wear _mastles_ to cover their private parts, in spite of having plenty of garments to wear. They have their noses pierced, and they would widen them with palm leaves, putting a gold tube through the hole and then passing a red feather through the inside of the tube.","html":"<p>used to cut off the heads of all the [captives] they took in battle; and leaving their bodies aside, they would take [their heads], tie them to a pole by the hair, and display them in good order as a sign of victory.</p>\n<p>These [people] go about well dressed, and their clothes and capes are very elegant and unique, with pretty designs, because, in their land, they make the capes that they call <em>centzontilmahtli</em> [or] <em>centzoncuachtli</em>, which means “capes of a thousand different colors.” The capes that they call <em>coaxayacayoh</em>, which are some capes that have some heads of monsters painted on them, come from there, as well as the ones called <em>ixnextlahcuilolli</em>, which were painted with water eddies intertwined with each other. And the [female] weavers used to put a lot of effort into these and many other [garments].</p>\n<p>They have many jewels, emeralds, and fine turquoise, as well as every type of precious stones. The women dress very elegantly and wear their clothes well. They go around very well dressed. They wear their hair in braids that they adorn with different colored [strings] that are twisted with feathers.</p>\n<p>The defects of the Huaxtecs are that the men do not wear <em>mastles</em> to cover their private parts, in spite of having plenty of garments to wear. They have their noses pierced, and they would widen them with palm leaves, putting a gold tube through the hole and then passing a red feather through the inside of the tube.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"78f5de00-ce98-45b4-a3f8-079e8e69c2cd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"intla navi, macujlli caçi iavc, izqujtetl qujtzonoatza in tzontecomatl.\nInjque y, muchi qualli in intlaquen, in jntilma, in jnquach: mochi maviztic, vmpa mochioa in qujlhuja: centzontilmatli, in centzonquachtli, in tlatlatlapalquachtli: vmpa vitz in cooaxaoacaio, vmpa vitz in cozcatl in jxnextlacujlolli, vel mocentzonjmati: qujtitlanj in cozcatl in chalchivitl, in xivitl, in tevxivitl, inchalchiuhchampuch.\n\nIn çioa: cenca vel mocuetia, movipiltia, cenca vel motlapachoa: in jntzonjpilhoaz, tlatlatlapalpoalli, hivitica tlailacatzolli.\n\nIn jmjtlacauhca Cuexteca: in oqujchtin amo momaxtlatiaia, maçonelivi in cenca vnca quachtli: moiacavicoltiaia, çoiatica in qujcoiaoa in jniacavicol: auh in ocoiaoac, vncan caqujaia teocujtlaçoatl anoço acatl, cueçali iiticopa qujquixtia motlantziquatiliaia, motla[mjaoa]","html":"<p>intla navi, macujlli caçi iavc, izqujtetl qujtzonoatza in tzontecomatl.\nInjque y, muchi qualli in intlaquen, in jntilma, in jnquach: mochi maviztic, vmpa mochioa in qujlhuja: centzontilmatli, in centzonquachtli, in tlatlatlapalquachtli: vmpa vitz in cooaxaoacaio, vmpa vitz in cozcatl in jxnextlacujlolli, vel mocentzonjmati: qujtitlanj in cozcatl in chalchivitl, in xivitl, in tevxivitl, inchalchiuhchampuch.</p>\n<p>In çioa: cenca vel mocuetia, movipiltia, cenca vel motlapachoa: in jntzonjpilhoaz, tlatlatlapalpoalli, hivitica tlailacatzolli.</p>\n<p>In jmjtlacauhca Cuexteca: in oqujchtin amo momaxtlatiaia, maçonelivi in cenca vnca quachtli: moiacavicoltiaia, çoiatica in qujcoiaoa in jniacavicol: auh in ocoiaoac, vncan caqujaia teocujtlaçoatl anoço acatl, cueçali iiticopa qujquixtia motlantziquatiliaia, motla[mjaoa]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"84f5d62e-6680-4672-be5a-1906e684df51","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"If he seized four or five in war, he tied on as many heads.\n\nThe clothes, the capes, the large cotton capes of these were all of good quality. There were made those called capes of many colors,[^67] large capes of many colors, large varicolored capes.[^68] From there came the capes with the serpent face design;[^69] the capes painted with bloodied faces;[^70] indeed they were adept in many [capes]. They used many jewels, green stones, turquoise, fine turquoise; their ear pendants [were] of green stones.\n\nThe women dressed themselves very well in skirts, in shifts; they covered themselves very well. Their hair braids [had] varicolored [strips of cloth] wound with feathers.\n\nThe defects of the Huaxteca: the men did not provide themselves with breech clouts, although there were many large capes. They perforated their noses with palm leaves. And when they were enlarged, they inserted there a gold palm leaf stem, or a reed from which emerged a red arara [feather]. They filed their teeth; \n\n\n\n\n[^67]: Literally, &#8220;four hundred.&#8221; Corresponding Spanish text: *&#8221;mantas de mill colores, y diferencias.&#8221;*\n\n\n[^68]: We have consistently translated *tilmatli* as cape and *quachtli* as large cape. Molina, *op. cit.,* defines both as *manta*. In Clark, *op. cit.,* II, pp. 109, 122, the translations are &#8220;mantle&#8221; and &#8220;large cotton mantle.&#8221; There is evidence that *quachtli* was also a measure of cloth used as a medium of exchange. See Dibble and Anderson, *op. cit.,* Book IX, p. 48.\n\n\n[^69]: Corresponding Spanish text: *&#8221;mantas que tienen vnas cabeças de mostros pintadas.&#8221;*\n\n\n[^70]: Cf. Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 339. Corresponding Spanish text: *&#8221;pintadas de remolinos, de agua enxeridos vnos, con otros.&#8221;*","html":"<p>If he seized four or five in war, he tied on as many heads.</p>\n<p>The clothes, the capes, the large cotton capes of these were all of good quality. There were made those called capes of many colors,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> large capes of many colors, large varicolored capes.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> From there came the capes with the serpent face design;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> the capes painted with bloodied faces;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> indeed they were adept in many [capes]. They used many jewels, green stones, turquoise, fine turquoise; their ear pendants [were] of green stones.</p>\n<p>The women dressed themselves very well in skirts, in shifts; they covered themselves very well. Their hair braids [had] varicolored [strips of cloth] wound with feathers.</p>\n<p>The defects of the Huaxteca: the men did not provide themselves with breech clouts, although there were many large capes. They perforated their noses with palm leaves. And when they were enlarged, they inserted there a gold palm leaf stem, or a reed from which emerged a red arara [feather]. They filed their teeth;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Literally, “four hundred.” Corresponding Spanish text: <em>”mantas de mill colores, y diferencias.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>We have consistently translated <em>tilmatli</em> as cape and <em>quachtli</em> as large cape. Molina, <em>op. cit.,</em> defines both as <em>manta</em>. In Clark, <em>op. cit.,</em> II, pp. 109, 122, the translations are “mantle” and “large cotton mantle.” There is evidence that <em>quachtli</em> was also a measure of cloth used as a medium of exchange. See Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> Book IX, p. 48.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”mantas que tienen vnas cabeças de mostros pintadas.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Cf. Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 339. Corresponding Spanish text: <em>”pintadas de remolinos, de agua enxeridos vnos, con otros.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"135v"}