{"id":"0240e827-77fa-46bd-a685-d9f00d0ee819","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/136r/","folio":"136r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/135v/","folio":"135v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/136v/","folio":"136v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0b48b56f-c237-4413-bb5c-616e5e998e2b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0b48b56f-c237-4413-bb5c-616e5e998e2b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0b48b56f-c237-4413-bb5c-616e5e998e2b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0b48b56f-c237-4413-bb5c-616e5e998e2b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0b48b56f-c237-4413-bb5c-616e5e998e2b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0b48b56f-c237-4413-bb5c-616e5e998e2b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0b48b56f-c237-4413-bb5c-616e5e998e2b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_138r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0b48b56f-c237-4413-bb5c-616e5e998e2b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ba7b94b8-6da2-4b98-8cc5-7c6ff984e2ae/","canvas_label":{"en":["136r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"28e69ae2-0398-4665-9306-daea123a7bbf","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y aguzaban sus dientes a posta, y las teñían de negro colores. \n\n##### Párrafo undécimo. Tlalhuicas \n\nEstos tlalhuicas son los que están poblados en tierras calientes, y son nahuas, de la lengua mexicana. Dase en su tierra mucho algodón y axí, y todos los demás bastimentos, y al presente se da en grandísima abundancia todo género de frutas de Castilla. Y están poblados hacia el mediodía. Y las totonaques y tohueyome están poblados hacia el norte. Y estos vocablos ya dichos, tlahuícatl, guastécatl, totónac, tohueyo, denotan en sí poca capacidad o habilidad, y aun al que es inhábil o tosco le llaman de tlalhuícatl o totónac, o cuextécatl o tohueyo. De manera que por le injuriar dícenle estos tales nombres, y aun nótanle de otomite, diciéndole: \"Eres otomite.\"\n\nSus defectos que tienen","html":"<p>y aguzaban sus dientes a posta, y las teñían de negro colores.</p>\n<h5>Párrafo undécimo. Tlalhuicas</h5>\n<p>Estos tlalhuicas son los que están poblados en tierras calientes, y son nahuas, de la lengua mexicana. Dase en su tierra mucho algodón y axí, y todos los demás bastimentos, y al presente se da en grandísima abundancia todo género de frutas de Castilla. Y están poblados hacia el mediodía. Y las totonaques y tohueyome están poblados hacia el norte. Y estos vocablos ya dichos, tlahuícatl, guastécatl, totónac, tohueyo, denotan en sí poca capacidad o habilidad, y aun al que es inhábil o tosco le llaman de tlalhuícatl o totónac, o cuextécatl o tohueyo. De manera que por le injuriar dícenle estos tales nombres, y aun nótanle de otomite, diciéndole: &quot;Eres otomite.&quot;</p>\n<p>Sus defectos que tienen</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e04d6f7b-7145-427a-93ad-9a52d71c6bdd","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And they would sharpen their teeth on purpose and dye them with black pigments.\n\n##### Paragraph 11: Tlalhuicas\n\nThese Tlalhuicas are the ones who settled in hot lands, and they are Nahuas [who speak] the Mexican language. Their land produces much cotton and chile, as well as all the other provisions; and now it yields a very great abundance of all kinds of fruits from Castile. And they are settled to the south. And the Totonaques and Tohueyomeh are settled to the north. And these words already mentioned—Tlalhuicatl, Guastecatl, Totonac, Tohueyo—denote by themselves little skill or capability; and they even call someone who is unskillful or coarse a Tlalhuicatl, a Totonac, a Cuextecatl, or a Tohueyo, so that, in order to insult [such a person], they call him or her such names; and they even point him or her out as an Otomi, telling [this person], “You are an Otomi.”[^178]\n\nThe defects that they have \n\n\n[^178]: On the use of Otomi as an insult, see n168 above.","html":"<p>And they would sharpen their teeth on purpose and dye them with black pigments.</p>\n<h5>Paragraph 11: Tlalhuicas</h5>\n<p>These Tlalhuicas are the ones who settled in hot lands, and they are Nahuas [who speak] the Mexican language. Their land produces much cotton and chile, as well as all the other provisions; and now it yields a very great abundance of all kinds of fruits from Castile. And they are settled to the south. And the Totonaques and Tohueyomeh are settled to the north. And these words already mentioned—Tlalhuicatl, Guastecatl, Totonac, Tohueyo—denote by themselves little skill or capability; and they even call someone who is unskillful or coarse a Tlalhuicatl, a Totonac, a Cuextecatl, or a Tohueyo, so that, in order to insult [such a person], they call him or her such names; and they even point him or her out as an Otomi, telling [this person], “You are an Otomi.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>The defects that they have</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>On the use of Otomi as an insult, see n168 above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2c1698d0-6bee-4405-9104-0ed756809562","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[motla]mjaoa tlapaltica anoço tlamjaoaltica.\n\n##### Tlalhujca \nIn tlalhujca: iehoantin in tonaian tlalpan onoque. in naoatlatoa, naoatlatolli injc tlatoa: vel mochioa in inchan, in jntlalpan, in ichcatl, in chilli, in tonacaiotl: in axcan cenca motlaelchioa in castillan xuchiqualli.\nInjque y, tlalhujca: ie njpa in onoque amjlpampa, vitztlampa: auh in totonaque in toveiome ie njpa in onoque, ie mjctlampa: auh inin tocaitl tlalhujcatl, anoço cuextecatl, totonac, toveio: itech ca anezcalicaiotl. In aqujn amozcalia, qujlhuja: cujx titlalhujcatl, cujx titotonac, cuix ticuextecatl, cujx titoveio: ioan qujlhuja, cuextecapul, totonacapul, tlalhujccapul: ioan no intech tlacaleoalo in Otomj, mitoa: cujx totompul?\nIn jmjtlacauhca: çan mo[totopalquetza]","html":"<p>[motla]mjaoa tlapaltica anoço tlamjaoaltica.</p>\n<h5>Tlalhujca</h5>\n<p>In tlalhujca: iehoantin in tonaian tlalpan onoque. in naoatlatoa, naoatlatolli injc tlatoa: vel mochioa in inchan, in jntlalpan, in ichcatl, in chilli, in tonacaiotl: in axcan cenca motlaelchioa in castillan xuchiqualli.\nInjque y, tlalhujca: ie njpa in onoque amjlpampa, vitztlampa: auh in totonaque in toveiome ie njpa in onoque, ie mjctlampa: auh inin tocaitl tlalhujcatl, anoço cuextecatl, totonac, toveio: itech ca anezcalicaiotl. In aqujn amozcalia, qujlhuja: cujx titlalhujcatl, cujx titotonac, cuix ticuextecatl, cujx titoveio: ioan qujlhuja, cuextecapul, totonacapul, tlalhujccapul: ioan no intech tlacaleoalo in Otomj, mitoa: cujx totompul?\nIn jmjtlacauhca: çan mo[totopalquetza]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"82f85cc4-21d5-47df-8689-3efc56fe4b75","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they darkened them with red or with the *tlamiaualli*[^71] herb.\n\n##### Tlalhuica \n\nThe Tlalhuica. These are the dwellers of the hot lands. They speak Nahuatl; they peak the Nahuatl language. Cotton, chili, maize, grow well. Now the fruits of Spain are produced in abundance.\n\nThese Tlalhuica dwelt there to the south, and the Totonaque, the Toueiome, dwelt there to the north. And this name Tlalhuicatl—or Cuextecatl, Totonac, Toueio—is from the characteristic of imprudence. They say to one who is untrained, &#8220;Art thou indeed a Totonac? Art thou indeed a Toueio?&#8221; And they say to one, &#8220;Crude Cuextecatl, crude Totonac, crude Tlalhuicatl!&#8221; And also they were reckoned among the Otomí people. It is asked, &#8220;Art thou indeed a crude Otomí?&#8221;\n\nTheir defects: \n\n\n\n\n[^71]: Cf. *supra,* chap. xxviii, § 1, n. 83.","html":"<p>they darkened them with red or with the <em>tlamiaualli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> herb.</p>\n<h5>Tlalhuica</h5>\n<p>The Tlalhuica. These are the dwellers of the hot lands. They speak Nahuatl; they peak the Nahuatl language. Cotton, chili, maize, grow well. Now the fruits of Spain are produced in abundance.</p>\n<p>These Tlalhuica dwelt there to the south, and the Totonaque, the Toueiome, dwelt there to the north. And this name Tlalhuicatl—or Cuextecatl, Totonac, Toueio—is from the characteristic of imprudence. They say to one who is untrained, “Art thou indeed a Totonac? Art thou indeed a Toueio?” And they say to one, “Crude Cuextecatl, crude Totonac, crude Tlalhuicatl!” And also they were reckoned among the Otomí people. It is asked, “Art thou indeed a crude Otomí?”</p>\n<p>Their defects:</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. <em>supra,</em> chap. xxviii, § 1, n. 83.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"136r"}