{"id":"b1eb83e1-3fec-4319-8919-e1323fcdf524","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/136v/","folio":"136v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/136r/","folio":"136r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/137r/","folio":"137r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a447afa7-319d-4e7b-9926-8660f3a2d35c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a447afa7-319d-4e7b-9926-8660f3a2d35c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a447afa7-319d-4e7b-9926-8660f3a2d35c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a447afa7-319d-4e7b-9926-8660f3a2d35c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a447afa7-319d-4e7b-9926-8660f3a2d35c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a447afa7-319d-4e7b-9926-8660f3a2d35c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a447afa7-319d-4e7b-9926-8660f3a2d35c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_138v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a447afa7-319d-4e7b-9926-8660f3a2d35c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7067658f-8072-437a-8506-c6c20d7186c9/","canvas_label":{"en":["136v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"47b7bfca-a972-4719-96ad-f788516451e0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"son que andan demasiadamente ataviados, y con rosas en las manos, y eran muy tímidos y toscos o torpes. \n\n##### Cohuixcas, tlappanecas. \n\nEstos cohuixcas y tlappanecas son unos, y a uno solo le llaman cohuíxcatl y tlappanécatl, y están poblados en Tepecuacuilco y Tlachmalácac, y en la provincia de Chilapan, los cuales hablan lengua mexicana, y son ricos.\n\n##### Yopimes y tlappanecas. \n\nEstos yopimes y tlappanecas son de los de la comarca de Yopitzinco. Llámanles yopes porque su tierra se llama Yopitzinco. Y llámanlos también tlappanecas, que quiere decir \"hombres almagrados\", porque se embixaban con color, y su ídolo se llama Tótec Tlatlauhqui Tezcatlipuca, que quiere decir \"ídolo colorado\", porque su ropa era colorada, y lo mismo vestían sus sacerdotes, y todos los de aquella comarca se embixaban con color. Estos tales son ricos; hablan lengua diferente de la de México,","html":"<p>son que andan demasiadamente ataviados, y con rosas en las manos, y eran muy tímidos y toscos o torpes.</p>\n<h5>Cohuixcas, tlappanecas.</h5>\n<p>Estos cohuixcas y tlappanecas son unos, y a uno solo le llaman cohuíxcatl y tlappanécatl, y están poblados en Tepecuacuilco y Tlachmalácac, y en la provincia de Chilapan, los cuales hablan lengua mexicana, y son ricos.</p>\n<h5>Yopimes y tlappanecas.</h5>\n<p>Estos yopimes y tlappanecas son de los de la comarca de Yopitzinco. Llámanles yopes porque su tierra se llama Yopitzinco. Y llámanlos también tlappanecas, que quiere decir &quot;hombres almagrados&quot;, porque se embixaban con color, y su ídolo se llama Tótec Tlatlauhqui Tezcatlipuca, que quiere decir &quot;ídolo colorado&quot;, porque su ropa era colorada, y lo mismo vestían sus sacerdotes, y todos los de aquella comarca se embixaban con color. Estos tales son ricos; hablan lengua diferente de la de México,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5baa1a52-44aa-4c66-bea1-cbe7ebb6e14e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"are that they go about too gaudily attired, holding roses in their hands; and they were very timid and coarse or clumsy.\n\n##### Cohuixcas [Couixcas], Tlappanecas\n\nThese Cohuixcas and Tlappanecas are one [and the same], and they are called Cohuixcatl and Tlappanecatl in the singular. And they are settled in Tepecuacuilco, Tlachmalacac, and in the province of Chilapan. And they speak the Mexican language and are wealthy.\n\n##### Yopes and Tlappanecas\n\nThese Yopes and Tlappanecas are the ones from the region of Yopitzinco. They call them Yopes because their land is called Yopitzinco. And they also call them Tlappanecas, which means “people covered in red ocher,” because they would paint themselves in [that] color. And their idol is called Totec Tlatlauhqui Tezcatlipoca, which means “red idol,” because his garment was red, and his priests dressed in the same way. And all those from that province painted themselves in [that] color. These ones are wealthy. They speak a different language than the one from Mexico.","html":"<p>are that they go about too gaudily attired, holding roses in their hands; and they were very timid and coarse or clumsy.</p>\n<h5>Cohuixcas [Couixcas], Tlappanecas</h5>\n<p>These Cohuixcas and Tlappanecas are one [and the same], and they are called Cohuixcatl and Tlappanecatl in the singular. And they are settled in Tepecuacuilco, Tlachmalacac, and in the province of Chilapan. And they speak the Mexican language and are wealthy.</p>\n<h5>Yopes and Tlappanecas</h5>\n<p>These Yopes and Tlappanecas are the ones from the region of Yopitzinco. They call them Yopes because their land is called Yopitzinco. And they also call them Tlappanecas, which means “people covered in red ocher,” because they would paint themselves in [that] color. And their idol is called Totec Tlatlauhqui Tezcatlipoca, which means “red idol,” because his garment was red, and his priests dressed in the same way. And all those from that province painted themselves in [that] color. These ones are wealthy. They speak a different language than the one from Mexico.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bf96656f-5eba-48f0-830c-e45a2014e4e3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mo]totopalquetza injc motlalpilia, inxoxuch iuh ietinemj: auh amo mozcaliaia, vel mauhque catca.\n\n##### Covixca, tlappaneca\nIn covixca, ioan intoca tlappaneca: in ça ce covixcatl. Injque y, covixca: iehoantin in tepequacujlca, in tlachmalacac tlaca, in chilapaneca, in amo popoloca, in naoatlatoa, injque y, vel mocujltonoa.\n\n##### Iopime, tlappaneca\nIn iopime, ioan intoca tlappaneca: iehoantin in iopitzinca, injc iopime, itech mana in jnchan ca, itocaiocan Iopitzinco. Auh injc tlappaneca: ipampa in tlavitl ic moçaia, ioan ipampa in inteouh, itoca catca totec: tlatlauhquj tezcatlipuca, yn jnechichioal tlavitl: no iuhquj catca in jntlamacazcaoan, ioan in jxqujch maceoalli, mochintin tlavitl injc moçaia.\n\nInjque y, mocujltonoa. Injque y, popo[loca,]","html":"<p>[mo]totopalquetza injc motlalpilia, inxoxuch iuh ietinemj: auh amo mozcaliaia, vel mauhque catca.</p>\n<h5>Covixca, tlappaneca</h5>\n<p>In covixca, ioan intoca tlappaneca: in ça ce covixcatl. Injque y, covixca: iehoantin in tepequacujlca, in tlachmalacac tlaca, in chilapaneca, in amo popoloca, in naoatlatoa, injque y, vel mocujltonoa.</p>\n<h5>Iopime, tlappaneca</h5>\n<p>In iopime, ioan intoca tlappaneca: iehoantin in iopitzinca, injc iopime, itech mana in jnchan ca, itocaiocan Iopitzinco. Auh injc tlappaneca: ipampa in tlavitl ic moçaia, ioan ipampa in inteouh, itoca catca totec: tlatlauhquj tezcatlipuca, yn jnechichioal tlavitl: no iuhquj catca in jntlamacazcaoan, ioan in jxqujch maceoalli, mochintin tlavitl injc moçaia.</p>\n<p>Injque y, mocujltonoa. Injque y, popo[loca,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fd28ee30-e0ae-45e0-ba0d-3f0b2c8485af","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they appeared pompous as they tied on capes, as they went carrying flowers. And they were untrained; they were very cowardly.\n\n##### Couixca, Tlappaneca\n\nThe Couixca, whose name [is] also Tlappaneca—the singular [is] Couixcatl: these are the people of Tepequacuilco, Tlachmalacac, [and the province of] Chilapan. They are not speakers of a barbarous tongue; they speak Nahuatl. These are very rich.\n\n##### Yopime, Tlappaneca\n\nThe Yopime, whose name [is] also Tlappaneca; these are the inhabitants of Yopitzinco. The [term] Yopime is taken from their home [land], which is a place called Yopitzinco. And they are Tlappaneca because they paint themselves with red ochre, and because the name of their god was Totec, the red Tezcatlipoca. His array [was of] red ochre. Likewise were his priests and all the commoners; all painted themselves with red ochre.\n\nThese were rich. These were","html":"<p>they appeared pompous as they tied on capes, as they went carrying flowers. And they were untrained; they were very cowardly.</p>\n<h5>Couixca, Tlappaneca</h5>\n<p>The Couixca, whose name [is] also Tlappaneca—the singular [is] Couixcatl: these are the people of Tepequacuilco, Tlachmalacac, [and the province of] Chilapan. They are not speakers of a barbarous tongue; they speak Nahuatl. These are very rich.</p>\n<h5>Yopime, Tlappaneca</h5>\n<p>The Yopime, whose name [is] also Tlappaneca; these are the inhabitants of Yopitzinco. The [term] Yopime is taken from their home [land], which is a place called Yopitzinco. And they are Tlappaneca because they paint themselves with red ochre, and because the name of their god was Totec, the red Tezcatlipoca. His array [was of] red ochre. Likewise were his priests and all the commoners; all painted themselves with red ochre.</p>\n<p>These were rich. These were</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"136v"}