{"id":"f0348548-8f0f-4247-ab2c-d4ad7ec63e2e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/137r/","folio":"137r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/136v/","folio":"136v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/137v/","folio":"137v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/29f00139-071a-43e1-9c83-b148595c318c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/29f00139-071a-43e1-9c83-b148595c318c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/29f00139-071a-43e1-9c83-b148595c318c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/29f00139-071a-43e1-9c83-b148595c318c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/29f00139-071a-43e1-9c83-b148595c318c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/29f00139-071a-43e1-9c83-b148595c318c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/29f00139-071a-43e1-9c83-b148595c318c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_139r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/29f00139-071a-43e1-9c83-b148595c318c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/97605274-09b4-46d0-97a3-c9c4f5e2a26a/","canvas_label":{"en":["137r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"82246998-1661-472d-ab7a-e63d3d9be9ee","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y son los que llaman propriamente tenime, pinome, chinquime, chochonti, y a uno solo llaman pínotl, chínquitl, chochon.\n\nA estos tales en general llaman tenime porque no hablan la mexicana, y por esto los llaman tenime, que quiere decir \"gente bárbara\", y son muy inhábiles e incapaces o toscos, y eran peores que los otomíes, y viven en tierras estériles y pobres, con grandes necesidades, y en tierras fragosas y ásperas; pero conocen piedras ricas y sus virtutes.\n\n##### Párrafo duodécimo. Olmecas, huixtoti y mixtecas \n\nEstos tales así llamados están hacia el nacimiento del Sol, y llámanles también tenime, porque hablan lengua bárbara. Y dicen que son tultecas, que quiere decir oficiales de todos oficios primos y sotiles en todo. Y que son descendientes de los tultecas de que arriba se ha hecho mención. Y son muy ricos, porque sus tierras son muy ricas, fértiles y abundosas, donde se da todo género de bastimento en abundancia. Allí dase mucho cacao, y la rosa o especie aromática","html":"<p>y son los que llaman propriamente tenime, pinome, chinquime, chochonti, y a uno solo llaman pínotl, chínquitl, chochon.</p>\n<p>A estos tales en general llaman tenime porque no hablan la mexicana, y por esto los llaman tenime, que quiere decir &quot;gente bárbara&quot;, y son muy inhábiles e incapaces o toscos, y eran peores que los otomíes, y viven en tierras estériles y pobres, con grandes necesidades, y en tierras fragosas y ásperas; pero conocen piedras ricas y sus virtutes.</p>\n<h5>Párrafo duodécimo. Olmecas, huixtoti y mixtecas</h5>\n<p>Estos tales así llamados están hacia el nacimiento del Sol, y llámanles también tenime, porque hablan lengua bárbara. Y dicen que son tultecas, que quiere decir oficiales de todos oficios primos y sotiles en todo. Y que son descendientes de los tultecas de que arriba se ha hecho mención. Y son muy ricos, porque sus tierras son muy ricas, fértiles y abundosas, donde se da todo género de bastimento en abundancia. Allí dase mucho cacao, y la rosa o especie aromática</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"82ebb7b7-e20c-4865-9468-c1963084e780","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And they are the ones who are properly called Tenimeh, Pinomeh, Chinquimeh, [and] Chochontin; and in the singular, they are called Pinotl, Chinquitl, Chochon.\n\nThey call such people, in general, Tenimeh because they do not speak the Mexican language; and this is why they call them Tenimeh, which means “barbarous people.” And they are very unskillful, incapable, and coarse. And they were worse than the Otomis, and they live in great need in poor and sterile lands, and in rough, harsh lands; but they know precious stones and their properties.\n\n##### Paragraph 12: Olmecs, Huixtotin [Vixtoti], and Mixtecs\n\nThe people who are named this live toward the [region] of the rising sun, and they also call them Tenimeh, because they speak a barbarous language. And the say that they are Toltecs, which means “masters in all the excellent crafts and subtle in everything they do.” And they are descendants of the Toltecs who were mentioned above. And they are very wealthy, because their lands are very rich, fertile, and plentiful, where all kinds of provisions grow in abundance. Plenty of cacao grows there, as well as the rose or aromatic spice","html":"<p>And they are the ones who are properly called Tenimeh, Pinomeh, Chinquimeh, [and] Chochontin; and in the singular, they are called Pinotl, Chinquitl, Chochon.</p>\n<p>They call such people, in general, Tenimeh because they do not speak the Mexican language; and this is why they call them Tenimeh, which means “barbarous people.” And they are very unskillful, incapable, and coarse. And they were worse than the Otomis, and they live in great need in poor and sterile lands, and in rough, harsh lands; but they know precious stones and their properties.</p>\n<h5>Paragraph 12: Olmecs, Huixtotin [Vixtoti], and Mixtecs</h5>\n<p>The people who are named this live toward the [region] of the rising sun, and they also call them Tenimeh, because they speak a barbarous language. And the say that they are Toltecs, which means “masters in all the excellent crafts and subtle in everything they do.” And they are descendants of the Toltecs who were mentioned above. And they are very wealthy, because their lands are very rich, fertile, and plentiful, where all kinds of provisions grow in abundance. Plenty of cacao grows there, as well as the rose or aromatic spice</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0b636215-945b-443f-b629-20a010503135","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[popo]loca, ieiehoan in jntoca Tenjme Pinome, chinqujme, chochõtin, in ça ce, pinotl, chinqujtl, chochon. \n\nInique y, incentoca tenjme: ipampa in popoloca, ic motocaiotia Tenjme. Injque y, njman amo mozcaliaia, vel iuhqujn Otomj catca oc nel qujnpanaviaia. Injque y, çan no tetolinj ca, çan no cococatlalpan in onoque: auh iece no chalchiuhiximatinj, tlaiximatinj.\n\n##### Olmeca vixtoti, mjxteca\nInjque y, muchintin, iehoantin in jxquichtin tonatiuh iixco tlaca: no motocaiotia tenime, ipampa in popoloca. Injque y, iuhca nenonotzalli ca tolteca: ca inxeliuhcaiooan, ca innecauhcaiooan in tulteca Injque y, mocujltonoa in jnchan, in jntlalpan vel tonacatlalpan, xuchitlalpan, necujltonoloian, netlamachtiloia: vnca in jxqujch tonacaiotl, vm[pa]","html":"<p>[popo]loca, ieiehoan in jntoca Tenjme Pinome, chinqujme, chochõtin, in ça ce, pinotl, chinqujtl, chochon.</p>\n<p>Inique y, incentoca tenjme: ipampa in popoloca, ic motocaiotia Tenjme. Injque y, njman amo mozcaliaia, vel iuhqujn Otomj catca oc nel qujnpanaviaia. Injque y, çan no tetolinj ca, çan no cococatlalpan in onoque: auh iece no chalchiuhiximatinj, tlaiximatinj.</p>\n<h5>Olmeca vixtoti, mjxteca</h5>\n<p>Injque y, muchintin, iehoantin in jxquichtin tonatiuh iixco tlaca: no motocaiotia tenime, ipampa in popoloca. Injque y, iuhca nenonotzalli ca tolteca: ca inxeliuhcaiooan, ca innecauhcaiooan in tulteca Injque y, mocujltonoa in jnchan, in jntlalpan vel tonacatlalpan, xuchitlalpan, necujltonoloian, netlamachtiloia: vnca in jxqujch tonacaiotl, vm[pa]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b7518230-0d67-4124-b740-1d0dfc0e4e65","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"speakers of a barbarous tongue. The names of these were Tenime, Pinome, Chinquime, Chochontin; the singular [forms] are Pinotl, Chinquitl, Chochon.\n\nThe common name of these was Tenime, because they spoke a barbarous tongue. These were completely untrained; they were just like the Otomí; yet they were really worse. These also suffered affliction.[^72] They dwelt in a land of misery; but nevertheless, [they were] knowers of green stone; [they were] people of wisdom.\n\n##### Olmeca, Uixtoti, Mixteca\n\nThese, all of these, all were the people from the east. They were also named Tenime, because they spoke a barbarous tongue. These, according to the tradion, were Tolteca—a branch, a remnant, of the Tolteca. These were rich; their home, their land, was really a land of riches, a land of flowers, a land of wealth, a land of abundance. There was all manner of food; \n\n\n\n\n[^72]: *Itolinicã* in the *Acad. Hist. MS.*","html":"<p>speakers of a barbarous tongue. The names of these were Tenime, Pinome, Chinquime, Chochontin; the singular [forms] are Pinotl, Chinquitl, Chochon.</p>\n<p>The common name of these was Tenime, because they spoke a barbarous tongue. These were completely untrained; they were just like the Otomí; yet they were really worse. These also suffered affliction.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They dwelt in a land of misery; but nevertheless, [they were] knowers of green stone; [they were] people of wisdom.</p>\n<h5>Olmeca, Uixtoti, Mixteca</h5>\n<p>These, all of these, all were the people from the east. They were also named Tenime, because they spoke a barbarous tongue. These, according to the tradion, were Tolteca—a branch, a remnant, of the Tolteca. These were rich; their home, their land, was really a land of riches, a land of flowers, a land of wealth, a land of abundance. There was all manner of food;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Itolinicã</em> in the <em>Acad. Hist. MS.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"137r"}