{"id":"94510cda-f724-4638-881a-fe7e304bc0ea","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/138v/","folio":"138v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/138r/","folio":"138r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/139r/","folio":"139r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c3c50a-23ce-4dde-86fd-e0c358fdda31/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c3c50a-23ce-4dde-86fd-e0c358fdda31/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c3c50a-23ce-4dde-86fd-e0c358fdda31/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c3c50a-23ce-4dde-86fd-e0c358fdda31/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c3c50a-23ce-4dde-86fd-e0c358fdda31/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c3c50a-23ce-4dde-86fd-e0c358fdda31/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c3c50a-23ce-4dde-86fd-e0c358fdda31/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_140v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c3c50a-23ce-4dde-86fd-e0c358fdda31/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/66dc877e-4139-4754-81fd-13f8abd08ca7/","canvas_label":{"en":["138v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4008bb45-1332-4463-9364-2e6f4859725c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cabellos largos, antes se rapaban todos la cabeza, ansí los hombres como las mujeres, aunque fuesen ya viejas, si no era cual y cual que traya cabellos largos.\n\nEn su tierra se da muy bien los bastimentos: maíz y frisoles, pepitas y fruta, y las semillas de mantenimiento llamadas _huauhtli_ y _chían_.\n\nEl traxe dellos era que traían unas xaquetillas sin mangas, a manera de huipiles, con las cuales de contino traían sus arcos y flechas y cargajes de saetas. Su vestido era el pellejo de gatos monteses, o de tigre, o de león, o de venados, o los pellejos ardillas. Y por atavío o aderezo traían plumaje redondo a manera de un aventadorcico de pluma encarnada, metido en la guirnalda que traían en la cabeza, hecha del pellejo de ardilla. Sus casas eran lindas, aunque todas eran de paja. Los hombres, lindos y primos oficiales, carpinteros, entalladores, pintores y lapidarios, y buenos oficiales de cutaras. Y sus mujeres, lindas texedoras, buenas trabaxadoras y lindas labranderas de","html":"<p>cabellos largos, antes se rapaban todos la cabeza, ansí los hombres como las mujeres, aunque fuesen ya viejas, si no era cual y cual que traya cabellos largos.</p>\n<p>En su tierra se da muy bien los bastimentos: maíz y frisoles, pepitas y fruta, y las semillas de mantenimiento llamadas <em>huauhtli</em> y <em>chían</em>.</p>\n<p>El traxe dellos era que traían unas xaquetillas sin mangas, a manera de huipiles, con las cuales de contino traían sus arcos y flechas y cargajes de saetas. Su vestido era el pellejo de gatos monteses, o de tigre, o de león, o de venados, o los pellejos ardillas. Y por atavío o aderezo traían plumaje redondo a manera de un aventadorcico de pluma encarnada, metido en la guirnalda que traían en la cabeza, hecha del pellejo de ardilla. Sus casas eran lindas, aunque todas eran de paja. Los hombres, lindos y primos oficiales, carpinteros, entalladores, pintores y lapidarios, y buenos oficiales de cutaras. Y sus mujeres, lindas texedoras, buenas trabaxadoras y lindas labranderas de</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1d729708-6254-419c-b6ae-3b2f22c7aa35","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"their hair long, but rather all of them would shave their heads, both the men and the women, even when [the women] were already older, although one could find here and there one who had long hair.\n\nTheir land produces provisions very well: maize, beans, gourd seeds, fruit, and the edible seeds called _huauhtli_ and _chian_.\n\nTheir dress was that they used to wear some sleeveless little jackets in the style of _huipiles_, which they always wore while carrying their bows, arrows, and arrow quivers. Their clothing consisted of the skins of bobcats, tigers, lions, deer, or squirrels. And as their finery or regalia, they used to carry a circular feather ornament in the shape of a small fan, made of crimson feathers and attached to the wreath that they wore on their heads, which [wreath] was made of squirrel skin. Their houses were pretty, even though all of them were made of straw. The men were excellent and first-rate artisans, carpenters, cutters, painters, lapidaries, and good sandal artisans. And their women were excellent weavers, good workers, and excellent embroiderers of","html":"<p>their hair long, but rather all of them would shave their heads, both the men and the women, even when [the women] were already older, although one could find here and there one who had long hair.</p>\n<p>Their land produces provisions very well: maize, beans, gourd seeds, fruit, and the edible seeds called <em>huauhtli</em> and <em>chian</em>.</p>\n<p>Their dress was that they used to wear some sleeveless little jackets in the style of <em>huipiles</em>, which they always wore while carrying their bows, arrows, and arrow quivers. Their clothing consisted of the skins of bobcats, tigers, lions, deer, or squirrels. And as their finery or regalia, they used to carry a circular feather ornament in the shape of a small fan, made of crimson feathers and attached to the wreath that they wore on their heads, which [wreath] was made of squirrel skin. Their houses were pretty, even though all of them were made of straw. The men were excellent and first-rate artisans, carpenters, cutters, painters, lapidaries, and good sandal artisans. And their women were excellent weavers, good workers, and excellent embroiderers of</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4c7955c8-a7ac-425c-a88f-f43d955957c5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ilamatzin, mochtin maioichiquja: çan aca in motzonquentiaia. \nIn jntlalpan, y, mochi vnca in tonacaiotl, in cintli, in oauhtli, in etl, in chian, in aiotli, in xuchiqualli. \nIn jnnechichioal catca: moxicoltiaia in oqujchti, ça cê in intlavitol ietinenca, inmjpetl, inmjcon qujmamatinenca: qujtitlanja intlaquē catca in tequaneoatl, in oceloeoatl, in cujtlachcoatl, in ocotocheoatl, in oztoeoatl, in maçaeoatl, incoçoiaoalol catca, intetechaloxuchiuh, imaioquanmanal: quaqualli in jncal, tel çan mochi xacalli injc onoca: vel tolteca, vel amanteca: quauhxinque, tlaxinque, quauhtlacujcujque, tlacujloque, tlatecque.\n\nIn mjchoaca çioa: vel mocpaimati, vellatecoaque, vel centzonme, vellamachchiuhque: qujchioa in nepaniuhquj tilmatli: in oqujchti vel quaqualli in cactli qujchioa.","html":"<p>ilamatzin, mochtin maioichiquja: çan aca in motzonquentiaia.\nIn jntlalpan, y, mochi vnca in tonacaiotl, in cintli, in oauhtli, in etl, in chian, in aiotli, in xuchiqualli.\nIn jnnechichioal catca: moxicoltiaia in oqujchti, ça cê in intlavitol ietinenca, inmjpetl, inmjcon qujmamatinenca: qujtitlanja intlaquē catca in tequaneoatl, in oceloeoatl, in cujtlachcoatl, in ocotocheoatl, in oztoeoatl, in maçaeoatl, incoçoiaoalol catca, intetechaloxuchiuh, imaioquanmanal: quaqualli in jncal, tel çan mochi xacalli injc onoca: vel tolteca, vel amanteca: quauhxinque, tlaxinque, quauhtlacujcujque, tlacujloque, tlatecque.</p>\n<p>In mjchoaca çioa: vel mocpaimati, vellatecoaque, vel centzonme, vellamachchiuhque: qujchioa in nepaniuhquj tilmatli: in oqujchti vel quaqualli in cactli qujchioa.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d243dd8b-1179-4701-bb4e-26e0bf1df204","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the old women shaved their heads. An occasional one wore the hair long.\n\nIn their land is all manner of food: ears of dried maize, amaranth, beans, *chía*, gourds, fruit.\n\nTheir array was [thus]: the men wore sleeveless jackets; they always went with their bows; their woven reed quivers,[^77] their quivers, they went bearing upon their backs. [For] that which was their clothing, they used wild animal skins, ocelot skins, wolf skins, lynx skins, fox skins, deer skins; there were their yellow fan-shaped devices, their garlands of squirrel skins, their shoulder devices of *ayoquan*[^78] feathers. Good were their houses, although all were straw huts where they lived. They were real artisans, real feather workers, carpenters, cutters, wood-workers, painters, lapidaries.\n\nThe Michoaca women understood well the working of cotton thread; they were good [cloth] cutters; many were good embroiderers; they made the cross-weave capes. The men made very wonderful sandals.\n\n\n\n\n[^77]: Seler *op. cit.,* p. 430, reads the *Acad. Hist. MS* as *mipotl, die Pfeile.*\n\n\n[^78]: According to Martín del Campo, *op. cit*., pp. 388 *sqq*., this is the *Cassiculus melanicterus* or the *Agamia agami;* according to Friedmann *et. al., Mexican cacique* (II, p. 277) or *agami heron* (I, p. 31).","html":"<p>the old women shaved their heads. An occasional one wore the hair long.</p>\n<p>In their land is all manner of food: ears of dried maize, amaranth, beans, <em>chía</em>, gourds, fruit.</p>\n<p>Their array was [thus]: the men wore sleeveless jackets; they always went with their bows; their woven reed quivers,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> their quivers, they went bearing upon their backs. [For] that which was their clothing, they used wild animal skins, ocelot skins, wolf skins, lynx skins, fox skins, deer skins; there were their yellow fan-shaped devices, their garlands of squirrel skins, their shoulder devices of <em>ayoquan</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> feathers. Good were their houses, although all were straw huts where they lived. They were real artisans, real feather workers, carpenters, cutters, wood-workers, painters, lapidaries.</p>\n<p>The Michoaca women understood well the working of cotton thread; they were good [cloth] cutters; many were good embroiderers; they made the cross-weave capes. The men made very wonderful sandals.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Seler <em>op. cit.,</em> p. 430, reads the <em>Acad. Hist. MS</em> as <em>mipotl, die Pfeile.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>According to Martín del Campo, <em>op. cit</em>., pp. 388 <em>sqq</em>., this is the <em>Cassiculus melanicterus</em> or the <em>Agamia agami;</em> according to Friedmann <em>et. al., Mexican cacique</em> (II, p. 277) or <em>agami heron</em> (I, p. 31).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"138v"}