{"id":"fe5bb888-1d0a-471f-96b4-4dfe02b7592e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/139v/","folio":"139v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/139r/","folio":"139r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/140r/","folio":"140r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/589fd0f8-1a1b-4f8b-94ec-b573701e5e29/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/589fd0f8-1a1b-4f8b-94ec-b573701e5e29/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/589fd0f8-1a1b-4f8b-94ec-b573701e5e29/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/589fd0f8-1a1b-4f8b-94ec-b573701e5e29/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/589fd0f8-1a1b-4f8b-94ec-b573701e5e29/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/589fd0f8-1a1b-4f8b-94ec-b573701e5e29/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/589fd0f8-1a1b-4f8b-94ec-b573701e5e29/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_141v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/589fd0f8-1a1b-4f8b-94ec-b573701e5e29/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4c8ef29d-5d69-4ac0-afb7-b8309edd337c/","canvas_label":{"en":["139v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6b110cd5-cc1b-4c7a-9456-24b7829c5623","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"fuesen captivos, porque se servían dellos como de esclavos. A su rey todos le tenían reverencia y respecto, y le obedecían en todo, conociéndole por su señor los demás señores y principales de su provincia, y dándole tributo todos los indios en reconocimiento del vasallaje. Y no era menor que el rey de México.\n\n##### Párrafo decimocuarto. De los mexicanos \n\nEste nombre mexícatl se decía antiguamente mecitli, componiéndose _me_, que es _metl,_ por el maguey, y de _citli_ por la liebre. Y ansí se había de decir mecícatl, y mudando la _c_ en _x_, corrúmpese y dícese mexícatl. Y la causa del nombre, según lo cuentan los viejos, es que cuando vinieron los mexicanos a estas partes traían un caudillo y señor que se llamaba Mecitli, al cual luego después que nació le llamaron Citli, \"liebre\", y porque en lugar de cuna lo criaron en una penca grande de un maguey, de ahí adelante llamóse Mecitli, como quien dice \"hombre criado en aquella penca del ma[guey”.]","html":"<p>fuesen captivos, porque se servían dellos como de esclavos. A su rey todos le tenían reverencia y respecto, y le obedecían en todo, conociéndole por su señor los demás señores y principales de su provincia, y dándole tributo todos los indios en reconocimiento del vasallaje. Y no era menor que el rey de México.</p>\n<h5>Párrafo decimocuarto. De los mexicanos</h5>\n<p>Este nombre mexícatl se decía antiguamente mecitli, componiéndose <em>me</em>, que es <em>metl,</em> por el maguey, y de <em>citli</em> por la liebre. Y ansí se había de decir mecícatl, y mudando la <em>c</em> en <em>x</em>, corrúmpese y dícese mexícatl. Y la causa del nombre, según lo cuentan los viejos, es que cuando vinieron los mexicanos a estas partes traían un caudillo y señor que se llamaba Mecitli, al cual luego después que nació le llamaron Citli, &quot;liebre&quot;, y porque en lugar de cuna lo criaron en una penca grande de un maguey, de ahí adelante llamóse Mecitli, como quien dice &quot;hombre criado en aquella penca del ma[guey”.]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b555ecf4-e52f-497a-a2fd-9d8c9a118930","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"if they were captives, because they would use them as slaves instead. Everyone showed reverence and respect to their king, and they obeyed him in everything, for the rest of the lords and nobles of their province recognized him as their lord; and all the Indians used to offer tribute to him in recognition of their servitude. And he was of no lesser stature than the king of Mexico.\n\n##### Paragraph 14: On the Mexicans\n\nThis name Mexihcatl was pronounced in antiquity as Mecihtli, consisting of _me_, which is _metl_, meaning “maguey,” and of _cihtli_, meaning “hare.” Therefore, it should be pronounced Mexihcatl, but as the _c_ is substituted for _x_, [the word] is corrupted and is pronounced Mexihcatl. And the reason for this name, according to what the elders tell, is that when the Mexicans came to these regions, they brought a lord and leader who was called Mecihtli, and he was called Cihtli, “hare,” as soon as he was born. And since they tended him not in a cradle but in a large maguey leaf, he was called Mecihtli thereafter, as if saying, “Person who was tended in that maguey leaf.”","html":"<p>if they were captives, because they would use them as slaves instead. Everyone showed reverence and respect to their king, and they obeyed him in everything, for the rest of the lords and nobles of their province recognized him as their lord; and all the Indians used to offer tribute to him in recognition of their servitude. And he was of no lesser stature than the king of Mexico.</p>\n<h5>Paragraph 14: On the Mexicans</h5>\n<p>This name Mexihcatl was pronounced in antiquity as Mecihtli, consisting of <em>me</em>, which is <em>metl</em>, meaning “maguey,” and of <em>cihtli</em>, meaning “hare.” Therefore, it should be pronounced Mexihcatl, but as the <em>c</em> is substituted for <em>x</em>, [the word] is corrupted and is pronounced Mexihcatl. And the reason for this name, according to what the elders tell, is that when the Mexicans came to these regions, they brought a lord and leader who was called Mecihtli, and he was called Cihtli, “hare,” as soon as he was born. And since they tended him not in a cradle but in a large maguey leaf, he was called Mecihtli thereafter, as if saying, “Person who was tended in that maguey leaf.”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4f99ec88-d66e-41dd-8799-83162c8ee876","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujnne]mjtiaia: iuhqujnma intlacaoan catca. \nIn jntlatocauh catca: vel qujcemjttaia, vel qujmaviztiliaia, vel novian tlacamachoia: mochintin qujtlacamatia, in novian altepetl ipan tlatoque: mochintin qujtlacalaqujliaia, vel qujcemjttaia, qujnamjcticatca: in mexico tlatoanj catca.\n\n##### Mexica, anoço mexiti.\nIn ça çe mjtoa mexicatl: in mjecqujn mjtoa, mexica. Injn tocaitl mexicatl: itech qujça in tocaitl Mecitli. me, q. n. Metl, citli, in tochin, citli: mjtozquja meçicatl, ic onjxpolivi in mjtoa Mexicatl:\n\nin iuhca nenonotzalli, in tlamacazquj, in qujnoaliacan mexica, itoca catca Meçitli: qujl injc tlacat, qujtocaiotique Citli: auh memac in qujtecaque, in vncan tetzaoac, ic motocaioti mecitli: auh injn in ooapaoac tlamacazquj teupixquj","html":"<p>[qujnne]mjtiaia: iuhqujnma intlacaoan catca.\nIn jntlatocauh catca: vel qujcemjttaia, vel qujmaviztiliaia, vel novian tlacamachoia: mochintin qujtlacamatia, in novian altepetl ipan tlatoque: mochintin qujtlacalaqujliaia, vel qujcemjttaia, qujnamjcticatca: in mexico tlatoanj catca.</p>\n<h5>Mexica, anoço mexiti.</h5>\n<p>In ça çe mjtoa mexicatl: in mjecqujn mjtoa, mexica. Injn tocaitl mexicatl: itech qujça in tocaitl Mecitli. me, q. n. Metl, citli, in tochin, citli: mjtozquja meçicatl, ic onjxpolivi in mjtoa Mexicatl:</p>\n<p>in iuhca nenonotzalli, in tlamacazquj, in qujnoaliacan mexica, itoca catca Meçitli: qujl injc tlacat, qujtocaiotique Citli: auh memac in qujtecaque, in vncan tetzaoac, ic motocaioti mecitli: auh injn in ooapaoac tlamacazquj teupixquj</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fa53896e-dab4-4a21-84a3-8326b1a3e7f0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"live; they were as their slaves.\n\nTo him who was their ruler, they paid heed; they paid honor. In all places he was shown obedience. All the rulers of the surrounding cities obeyed him; all paid him tribute, heeded him. He was the equal of him who was the ruler of Mexico.\n\n##### The Mexica or Mexiti\n\nOne alone is called Mexicatl; many are called Mexica. This comes from the name Mecitli: *me*, that is to say, maguey; *citli*, rabbit. It should be pronounced Meçicatl. Hence it is a corruption when Mexicatl is said.\n\nAccording to tradition, the name of the priest who led the Mexica was Meçitli. It is said that when he was born they named him Citli. And they placed him in a maguey leaf, where he grew strong; wherefore was he named Mecitli. And this one, when he matured, became a priest, a keeper of the god.","html":"<p>live; they were as their slaves.</p>\n<p>To him who was their ruler, they paid heed; they paid honor. In all places he was shown obedience. All the rulers of the surrounding cities obeyed him; all paid him tribute, heeded him. He was the equal of him who was the ruler of Mexico.</p>\n<h5>The Mexica or Mexiti</h5>\n<p>One alone is called Mexicatl; many are called Mexica. This comes from the name Mecitli: <em>me</em>, that is to say, maguey; <em>citli</em>, rabbit. It should be pronounced Meçicatl. Hence it is a corruption when Mexicatl is said.</p>\n<p>According to tradition, the name of the priest who led the Mexica was Meçitli. It is said that when he was born they named him Citli. And they placed him in a maguey leaf, where he grew strong; wherefore was he named Mecitli. And this one, when he matured, became a priest, a keeper of the god.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"139v"}