{"id":"53d804be-858f-4ad0-acbd-22a298d8149e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/13v/","folio":"13v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/13r/","folio":"13r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/14r/","folio":"14r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0fb20699-7307-4e63-81db-d384867be3ab/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0fb20699-7307-4e63-81db-d384867be3ab/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0fb20699-7307-4e63-81db-d384867be3ab/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0fb20699-7307-4e63-81db-d384867be3ab/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0fb20699-7307-4e63-81db-d384867be3ab/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0fb20699-7307-4e63-81db-d384867be3ab/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0fb20699-7307-4e63-81db-d384867be3ab/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_15v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0fb20699-7307-4e63-81db-d384867be3ab/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/46d49ed1-dc94-4bfb-a29b-b04f8b8873ee/","canvas_label":{"en":["13v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3995687f-654d-428b-aac5-3e5feac046d8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[me]nosprecia a todos, gloriándose de su linaje.\n\n#### Capítulo VI de los varones fuertes \n\nEntre los hombres hay estas propriedades generalmente: que unos son altos, y otros chicos de cuerpo; unos son gordos y otros delgados; unos son bien dispuestos, y otros no; unos de mediana estatura, y otros no; unos de buena presencia, y otros no. \nLas propriedades de hombres fuertes son que son amigos de guerras, son de buenas fuerzas y de gran ánimo, y fuerte corazón. El varón que de verdad es fuerte es esforzado, colérico, varonilmente pelea y muy determinado para acometer, desbaratar y matar a los enemigos, sin temer a nadie, ni sin volver la cara a nadie.\n\nEl varón cobarde, por el contrario, por su disimulación echa a perder a los suyos, y los vende, siendo el hombre doblado, malicioso, descuidado para con sus amigos, muy medroso.","html":"<p>[me]nosprecia a todos, gloriándose de su linaje.</p>\n<h4>Capítulo VI de los varones fuertes</h4>\n<p>Entre los hombres hay estas propriedades generalmente: que unos son altos, y otros chicos de cuerpo; unos son gordos y otros delgados; unos son bien dispuestos, y otros no; unos de mediana estatura, y otros no; unos de buena presencia, y otros no.\nLas propriedades de hombres fuertes son que son amigos de guerras, son de buenas fuerzas y de gran ánimo, y fuerte corazón. El varón que de verdad es fuerte es esforzado, colérico, varonilmente pelea y muy determinado para acometer, desbaratar y matar a los enemigos, sin temer a nadie, ni sin volver la cara a nadie.</p>\n<p>El varón cobarde, por el contrario, por su disimulación echa a perder a los suyos, y los vende, siendo el hombre doblado, malicioso, descuidado para con sus amigos, muy medroso.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"039cd7d0-a404-4448-80f7-0b064cf1ece7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and despises everyone while glorifying his own lineage.\n\n#### Sixth chapter: On the strong men\n\nThese are generally the characteristics among men: some are tall, while others have small bodies; some are fat, while others are thin; some are handsome, while others are not; some are of medium height, while others are not; some have a good presence, while others do not. The characteristics of strong men are that they love warfare, have good strength, a lot of courage, and a strong heart. A man who is really strong is courageous, brave, fights like a man, and is very determined to charge ahead, strike out, and kill his enemies without fearing anyone or without turning his back on anyone.\n\nThe cowardly man, on the other hand, provokes the defeat of his own people through his deception and sells them out, for he is two-faced, malicious, careless with his friends, and very fearful.","html":"<p>and despises everyone while glorifying his own lineage.</p>\n<h4>Sixth chapter: On the strong men</h4>\n<p>These are generally the characteristics among men: some are tall, while others have small bodies; some are fat, while others are thin; some are handsome, while others are not; some are of medium height, while others are not; some have a good presence, while others do not. The characteristics of strong men are that they love warfare, have good strength, a lot of courage, and a strong heart. A man who is really strong is courageous, brave, fights like a man, and is very determined to charge ahead, strike out, and kill his enemies without fearing anyone or without turning his back on anyone.</p>\n<p>The cowardly man, on the other hand, provokes the defeat of his own people through his deception and sells them out, for he is two-faced, malicious, careless with his friends, and very fearful.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3fc589bb-3ac5-453f-8bb9-a3640c954131","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlamaceoal]quistiani, tlapâpatzaoani, moteicxipepechtiani, macçãmatini, chamatl mochamaoa, tepapatzaoa tlapapatla, motlacamecaiopoa, moiehoaitoa\n\n\n#### Inic chiquacen capitulo, itechpa tlatoa in oquichtin in tiacahoa.\n\n##### Oquichtli:\n\nin oquichtli quauhtic quauhticapul: tetepito, tomaoac, pitzaoac, totomacpul, pipitzato, çan uel temimiltic, çan uel ipã quitquiticac, uel ipani. In oquichquauhtli ocelutl, nexeoac, cuicujliuic iollotlapaltic iollotepitztic iollotetl.\n\nIn qualli in nelli oquichtli moquichquetzani, iollochichic tetopeoani, teuitequini, moquichquetza moiollochichilia motlapaltilia tetopeoa teuitequi, aiac quimacaci aiac iixco tlachia.\n\nIn tlaueliloc oquichtli tenaoalpoloani, tetlanaoaltequiliani, tecacalaquini tlaoio, teauilmictiani texiccaoani, mauhcaçonequini, momauhtia, mauhcaçonequi tetlanaoaltequilia.","html":"<p>[tlamaceoal]quistiani, tlapâpatzaoani, moteicxipepechtiani, macçãmatini, chamatl mochamaoa, tepapatzaoa tlapapatla, motlacamecaiopoa, moiehoaitoa</p>\n<h4>Inic chiquacen capitulo, itechpa tlatoa in oquichtin in tiacahoa.</h4>\n<h5>Oquichtli:</h5>\n<p>in oquichtli quauhtic quauhticapul: tetepito, tomaoac, pitzaoac, totomacpul, pipitzato, çan uel temimiltic, çan uel ipã quitquiticac, uel ipani. In oquichquauhtli ocelutl, nexeoac, cuicujliuic iollotlapaltic iollotepitztic iollotetl.</p>\n<p>In qualli in nelli oquichtli moquichquetzani, iollochichic tetopeoani, teuitequini, moquichquetza moiollochichilia motlapaltilia tetopeoa teuitequi, aiac quimacaci aiac iixco tlachia.</p>\n<p>In tlaueliloc oquichtli tenaoalpoloani, tetlanaoaltequiliani, tecacalaquini tlaoio, teauilmictiani texiccaoani, mauhcaçonequini, momauhtia, mauhcaçonequi tetlanaoaltequilia.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c59ed7b8-a9d7-41c9-80cd-662e64385758","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a debaser, a disparager of things; contemptuous of others, arrogant, bragging. He brags of himself, disparages the work of others, creates disorder, glories over his lineage, extols his own virtues.\n\n\n#### Sixth Chapter, which telleth of the men, the valiant men.[^1]\n\n##### Brave man[^2]\n\nThe brave man [is] tall, very tall, small, fat, thin, very fat, very thin, somewhat like a stone pillar, moderately capable, good of appearance. The brave man [is] an eagle [or] ocelot warrior, scarred, painted, courageous, brave, resolute.\n\nThe good, the true brave man [is] one who stands as a man, who is firm of heart, who charges, who strikes out at [the foe]. He stands as a man, he rallies, he takes courage; he charges, he strikes out at the foe. He fears no one, none can meet his gaze.\n\nThe bad brave man [is] one who leads others to destruction by his deception, who secretly puts one in difficulty; who visits others&#8217; houses; who yells; who slays others viciously, who treacherously forsakes one, who swoons with terror. He becomes frightened, he swoons with terror, he secretly puts one in difficulty.\n\n\n\n\n[^1]: Concerning terminology (*oquichtli, tiacauh*, etc.), cf. *supra*, chap. v, n. 2; also Dibble and Anderson, *op. cit., passim*; esp. Book IX, p. 47, n. 10.\n\n\n[^2]: *Oquichtli*: cf. Olmos, *op. cit*., p. 216. Corresponding Spanish text: *&#8221;varones fuertes.&#8221;*","html":"<p>a debaser, a disparager of things; contemptuous of others, arrogant, bragging. He brags of himself, disparages the work of others, creates disorder, glories over his lineage, extols his own virtues.</p>\n<h4>Sixth Chapter, which telleth of the men, the valiant men.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<h5>Brave man<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>The brave man [is] tall, very tall, small, fat, thin, very fat, very thin, somewhat like a stone pillar, moderately capable, good of appearance. The brave man [is] an eagle [or] ocelot warrior, scarred, painted, courageous, brave, resolute.</p>\n<p>The good, the true brave man [is] one who stands as a man, who is firm of heart, who charges, who strikes out at [the foe]. He stands as a man, he rallies, he takes courage; he charges, he strikes out at the foe. He fears no one, none can meet his gaze.</p>\n<p>The bad brave man [is] one who leads others to destruction by his deception, who secretly puts one in difficulty; who visits others’ houses; who yells; who slays others viciously, who treacherously forsakes one, who swoons with terror. He becomes frightened, he swoons with terror, he secretly puts one in difficulty.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Concerning terminology (<em>oquichtli, tiacauh</em>, etc.), cf. <em>supra</em>, chap. v, n. 2; also Dibble and Anderson, <em>op. cit., passim</em>; esp. Book IX, p. 47, n. 10.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Oquichtli</em>: cf. Olmos, <em>op. cit</em>., p. 216. Corresponding Spanish text: <em>”varones fuertes.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"13v"}