{"id":"5451f77f-219f-4f0d-be77-4413fd3f661a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/140v/","folio":"140v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/140r/","folio":"140r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/141r/","folio":"141r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6fac9b0-d84d-4348-b17b-1c3fb84e5c11/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6fac9b0-d84d-4348-b17b-1c3fb84e5c11/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6fac9b0-d84d-4348-b17b-1c3fb84e5c11/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6fac9b0-d84d-4348-b17b-1c3fb84e5c11/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6fac9b0-d84d-4348-b17b-1c3fb84e5c11/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6fac9b0-d84d-4348-b17b-1c3fb84e5c11/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6fac9b0-d84d-4348-b17b-1c3fb84e5c11/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_142v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6fac9b0-d84d-4348-b17b-1c3fb84e5c11/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/02a7c2e5-73b6-4462-a9c4-26f846d2e01b/","canvas_label":{"en":["140v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cd03de57-1933-4c77-a5e3-3ade168b5422","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"provincia de Cuatimala, siendo guiados por su sacerdote que llevaba consigo su dios dellos, con quien siempre se aconsejaba para lo que habían de hacer. Y fueron a poblar en Tamoanchan, donde estuvieron mucho tiempo. Y nunca dexaron de tener sus sabios o adevinos, que se decían _amoxhuaque_, que quiere decir \"hombres entendidos en las pinturas antiguas\"; los cuales, aunque vinieron juntos, pero no se quedaron con los demás en Tamoanchan, porque, dexándolos allí, tornáronse a embarcar y llevaron consigo todas las pinturas que habían traído consigo de los ritos y de los oficios mecánicos. Y antes que se partiesen, primero les hicieron este razonamiento: \"Sabed que manda nuestro señor Dios que os quedéis aquí en estas tierras, de las","html":"<p>provincia de Cuatimala, siendo guiados por su sacerdote que llevaba consigo su dios dellos, con quien siempre se aconsejaba para lo que habían de hacer. Y fueron a poblar en Tamoanchan, donde estuvieron mucho tiempo. Y nunca dexaron de tener sus sabios o adevinos, que se decían <em>amoxhuaque</em>, que quiere decir &quot;hombres entendidos en las pinturas antiguas&quot;; los cuales, aunque vinieron juntos, pero no se quedaron con los demás en Tamoanchan, porque, dexándolos allí, tornáronse a embarcar y llevaron consigo todas las pinturas que habían traído consigo de los ritos y de los oficios mecánicos. Y antes que se partiesen, primero les hicieron este razonamiento: &quot;Sabed que manda nuestro señor Dios que os quedéis aquí en estas tierras, de las</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c752ba35-99ec-46c3-8144-1cc57e4b8983","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"province of Cuauhtemala. They were being guided by their priest, who was carrying their god with him and whom they always consulted for whatever they needed to do. And they went to settle in Tamoanchan, where they stayed for a long time. And they were never without their sages or diviners, who were called _amoxhuahqueh_, which means “people knowledgeable in ancient paintings.”[^180] And these ones did not stay with the others in Tamoanchan, even though all of them had come together, because they embarked [on their boats] again, leaving them there and taking with them all the paintings[^181] that they had brought along concerning the rituals and the mechanical trades. And before leaving, they first gave this speech to them: “Know that our lord god commands you to stay here in these lands, over which \n\n\n[^180]: That is, in painted codices.\n\n[^181]: “Paintings”: _las pinturas_; that is, their writings, written records. The Nahuas, like all the peoples from Central Mesoamerica, used a pictographic system of writing that the Spaniards called _pinturas_.","html":"<p>province of Cuauhtemala. They were being guided by their priest, who was carrying their god with him and whom they always consulted for whatever they needed to do. And they went to settle in Tamoanchan, where they stayed for a long time. And they were never without their sages or diviners, who were called <em>amoxhuahqueh</em>, which means “people knowledgeable in ancient paintings.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And these ones did not stay with the others in Tamoanchan, even though all of them had come together, because they embarked [on their boats] again, leaving them there and taking with them all the paintings<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> that they had brought along concerning the rituals and the mechanical trades. And before leaving, they first gave this speech to them: “Know that our lord god commands you to stay here in these lands, over which</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, in painted codices.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Paintings”: <em>las pinturas</em>; that is, their writings, written records. The Nahuas, like all the peoples from Central Mesoamerica, used a pictographic system of writing that the Spaniards called <em>pinturas</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b94b38b9-1ba8-4aa7-ad84-176e88f22796","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ax]can mjtoa Pantla: njman ic atentli qujtocatiaque, qujtztiuj in tepetl: oc cenca iehoan in iztac tetepe, iôan in popocatetepe, haçito in quauhtemalla catentocatiuj:\n\nauh injn amo çan moiocoia in vi, ca qujniacana in jntlamacazcaoan: auh qujnotztivi, in jnteouh: njman ic oallaque, vncan âçico, in jtocaiocan tamooanchan. q.n. temooa tocha: auh vncan vecaoaque,\n\nauh injque y, vncatca in tlamatinime, in mjtoa: amoxoaque. Auh amo cenca vecaoaque, in tlamatinjme, njman iaque: oc ceppa macalaqujque, auh qujtqujque in tlilli, in tlapalli, in amoxtli, in tlacujlolli: qujtqujque in jxqujch tultecaiotl, in tlapitzalli: auh in jquac vnpeuhque, qujnnonotztiaque in ixqujchtin qujncauhtiaque, qujmjlhujque. Qujmjtalhuja in totecujo, in tloque, naoaque, in iooalli,","html":"<p>[ax]can mjtoa Pantla: njman ic atentli qujtocatiaque, qujtztiuj in tepetl: oc cenca iehoan in iztac tetepe, iôan in popocatetepe, haçito in quauhtemalla catentocatiuj:</p>\n<p>auh injn amo çan moiocoia in vi, ca qujniacana in jntlamacazcaoan: auh qujnotztivi, in jnteouh: njman ic oallaque, vncan âçico, in jtocaiocan tamooanchan. q.n. temooa tocha: auh vncan vecaoaque,</p>\n<p>auh injque y, vncatca in tlamatinime, in mjtoa: amoxoaque. Auh amo cenca vecaoaque, in tlamatinjme, njman iaque: oc ceppa macalaqujque, auh qujtqujque in tlilli, in tlapalli, in amoxtli, in tlacujlolli: qujtqujque in jxqujch tultecaiotl, in tlapitzalli: auh in jquac vnpeuhque, qujnnonotztiaque in ixqujchtin qujncauhtiaque, qujmjlhujque. Qujmjtalhuja in totecujo, in tloque, naoaque, in iooalli,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5a3f37ee-5650-422c-8de1-befb2afff39e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Now it is called Pantla. Then they followed along the coast line; they went looking at the mountains, especially the [snow-]white mountains and the smoking mountains. Going along the coast line, they went to reach Quauhtemallan.\n\nAnd these did not go of their own volition, for their priests led them. [The priests] went counseling with their god. Then they came—they arrived—at a place named Tamoanchan, which is to say, &#8220;We seek our home.&#8221; And there they tarried.\n\nAnd these were wise men called Amoxoaque.[^79] The wise men remained not long; soon they went. Once again they embarked and carried off the writings, the books, the paintings; they carried away all the crafts, the casting of metals. And when they departed, they summoned all those they left behind. They said to them: &#8220;Our lord, the protector of all, \n\n\n\n\n[^79]: Corresponding Spanish text: *&#8221;sus sabios, o adeujnos, que se dezian Amoxoaque, que qujere dezir: hombres entendidos en las pinturas antiguas&#8221;*","html":"<p>Now it is called Pantla. Then they followed along the coast line; they went looking at the mountains, especially the [snow-]white mountains and the smoking mountains. Going along the coast line, they went to reach Quauhtemallan.</p>\n<p>And these did not go of their own volition, for their priests led them. [The priests] went counseling with their god. Then they came—they arrived—at a place named Tamoanchan, which is to say, “We seek our home.” And there they tarried.</p>\n<p>And these were wise men called Amoxoaque.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The wise men remained not long; soon they went. Once again they embarked and carried off the writings, the books, the paintings; they carried away all the crafts, the casting of metals. And when they departed, they summoned all those they left behind. They said to them: “Our lord, the protector of all,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”sus sabios, o adeujnos, que se dezian Amoxoaque, que qujere dezir: hombres entendidos en las pinturas antiguas”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"140v"}