{"id":"fc7f4c7b-4401-4a50-9f58-b8d32ef9942a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/143v/","folio":"143v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/143r/","folio":"143r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/144r/","folio":"144r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5586d952-83bf-4c49-ada5-9f83f0bdf7f1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5586d952-83bf-4c49-ada5-9f83f0bdf7f1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5586d952-83bf-4c49-ada5-9f83f0bdf7f1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5586d952-83bf-4c49-ada5-9f83f0bdf7f1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5586d952-83bf-4c49-ada5-9f83f0bdf7f1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5586d952-83bf-4c49-ada5-9f83f0bdf7f1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5586d952-83bf-4c49-ada5-9f83f0bdf7f1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_145v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5586d952-83bf-4c49-ada5-9f83f0bdf7f1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8522161f-d634-4ed9-bb5b-c3e38faff276/","canvas_label":{"en":["143v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7f936bf9-86e3-4aa0-b022-f3de75e2bbc2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y creían los antiguos, engañándose, que los señores, cuando se morían, se volvían en dioses, lo cual decían porque fueren obedecidos o temidos los señores que regían, y que unos se volvían en Sol, y otros en Luna, y otros en otros planetas. Y estando todos en Tamoanchan, ciertas familias fueron a poblar a las provincias que ahora se llaman olmeca huixtoti, los cuales antiguamente solían saber los maleficios y hechizos, cuyo caudillo y señor tenía pacto con el Demonio, y se llamaba Olmécatl Huixtotli, de quien tomando su nombre llámanse olmecas huixtoti. Déstos se cuenta que fueron em pos de los tultecas cuando salieron del pueblo de Tulla, y se fueron hacia el oriente, llevando consigo las pinturas de sus hechicerías. Y que en llegando al puerto, allí se quedaron, y no podieron pasar por la mar. Y dellos descienden los que al presente se llaman anahuaca mixteca. Y fueron a poblar allí sus antepasados, porque su señor que era escogió aquella tierra por muy buena y rica. Estos mesmos inventaron el modo de hacer el vino de la tierra. Era mujer la que comenzó y supo primero agujerar los magueyes para sacar la miel de que se hacen vino.","html":"<p>Y creían los antiguos, engañándose, que los señores, cuando se morían, se volvían en dioses, lo cual decían porque fueren obedecidos o temidos los señores que regían, y que unos se volvían en Sol, y otros en Luna, y otros en otros planetas. Y estando todos en Tamoanchan, ciertas familias fueron a poblar a las provincias que ahora se llaman olmeca huixtoti, los cuales antiguamente solían saber los maleficios y hechizos, cuyo caudillo y señor tenía pacto con el Demonio, y se llamaba Olmécatl Huixtotli, de quien tomando su nombre llámanse olmecas huixtoti. Déstos se cuenta que fueron em pos de los tultecas cuando salieron del pueblo de Tulla, y se fueron hacia el oriente, llevando consigo las pinturas de sus hechicerías. Y que en llegando al puerto, allí se quedaron, y no podieron pasar por la mar. Y dellos descienden los que al presente se llaman anahuaca mixteca. Y fueron a poblar allí sus antepasados, porque su señor que era escogió aquella tierra por muy buena y rica. Estos mesmos inventaron el modo de hacer el vino de la tierra. Era mujer la que comenzó y supo primero agujerar los magueyes para sacar la miel de que se hacen vino.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"13e83c0a-8ec3-4473-97aa-fafb37230b53","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And the ancients believed, deceiving themselves, that the lords became gods when they died; and they said this so that the ruling lords would be obeyed or feared. And [they said] that some of them became the sun, others became the moon, and others became other planets.\n\nAnd while they were all in Tamoanchan, certain families, who in ancient times were accustomed to know curses and spells, went to settle the provinces that are now called Olmecah Huixtohtin. And their lord and leader had a pact with the devil; and he was called Olmecatl Huixtohtli, and taking their name from him, they are called Huixtotin Olmecs. Regarding these ones, it is told that they followed after the Toltecs when they left the town of Tollan, and they went to the east, bringing along with them the paintings depicting their sorceries. And when they arrived at the port, they stayed there and were not able to go across the sea. And those who are now called Anahuaca Mixteca descend from them. And their ancestors went to settle that place because their lord at the time selected that land, as it was so very good and rich.\n\nThese same people invented the method of making the native wine. It was a woman who started it, and she knew first how to perforate the magueys to extract the honey from which the wine is made.","html":"<p>And the ancients believed, deceiving themselves, that the lords became gods when they died; and they said this so that the ruling lords would be obeyed or feared. And [they said] that some of them became the sun, others became the moon, and others became other planets.</p>\n<p>And while they were all in Tamoanchan, certain families, who in ancient times were accustomed to know curses and spells, went to settle the provinces that are now called Olmecah Huixtohtin. And their lord and leader had a pact with the devil; and he was called Olmecatl Huixtohtli, and taking their name from him, they are called Huixtotin Olmecs. Regarding these ones, it is told that they followed after the Toltecs when they left the town of Tollan, and they went to the east, bringing along with them the paintings depicting their sorceries. And when they arrived at the port, they stayed there and were not able to go across the sea. And those who are now called Anahuaca Mixteca descend from them. And their ancestors went to settle that place because their lord at the time selected that land, as it was so very good and rich.</p>\n<p>These same people invented the method of making the native wine. It was a woman who started it, and she knew first how to perforate the magueys to extract the honey from which the wine is made.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e0d5dd05-1e31-4c92-8422-815d896e466f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Olmeca, vixtoti, in jntoca olmeca, vixtoti. Injque y, nonotzaleque: tlamatinj catca, naoalli in jnteiacancauh, in jntlatocauh, itoca catca: Olmecatl, vixtotli qujtqujque in naoallotl: ioan in oc cequj ixtlatiliz, iuh mjtoa, qujnteputztocaque in tonatiuh, iixco iaque: auh çan atentli ic vnmotzotzonato: qujl iehoantin in axcan mjtoa Anaoaca, mjxteca, ipampa in vmpa iaque, ca tlamatinj catca in jntlatocauh: iehoatl in qujmottili, in qualli talli. \n\nAuh izca ie mochioa: ie tlachiquj, ie oqujttaque in metl, in qualli itech qujça, in tlachic, in achtopa qujttac tlachiqujliztli, itoca Maiauel, ca cioatl: auh in quittac tlacotl, tlanelhoatl, injc mochioa vctli, itoca Patecatl: auh in qujchiuhque, in qujtlalique vctli, in jquac tachcauhtia, ce itoca Tepuztecatl, ce Quatlapanquj, ce Tlilhoa, ce Papaiztac, ce Tzocaca:\n\nauh","html":"<p>Olmeca, vixtoti, in jntoca olmeca, vixtoti. Injque y, nonotzaleque: tlamatinj catca, naoalli in jnteiacancauh, in jntlatocauh, itoca catca: Olmecatl, vixtotli qujtqujque in naoallotl: ioan in oc cequj ixtlatiliz, iuh mjtoa, qujnteputztocaque in tonatiuh, iixco iaque: auh çan atentli ic vnmotzotzonato: qujl iehoantin in axcan mjtoa Anaoaca, mjxteca, ipampa in vmpa iaque, ca tlamatinj catca in jntlatocauh: iehoatl in qujmottili, in qualli talli.</p>\n<p>Auh izca ie mochioa: ie tlachiquj, ie oqujttaque in metl, in qualli itech qujça, in tlachic, in achtopa qujttac tlachiqujliztli, itoca Maiauel, ca cioatl: auh in quittac tlacotl, tlanelhoatl, injc mochioa vctli, itoca Patecatl: auh in qujchiuhque, in qujtlalique vctli, in jquac tachcauhtia, ce itoca Tepuztecatl, ce Quatlapanquj, ce Tlilhoa, ce Papaiztac, ce Tzocaca:</p>\n<p>auh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"db147d8f-77da-4a3e-aa19-6c2ae2f02196","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the Olmeca Uixtotin. These were magicians,[^90] wise men. The name of their leader, their ruler, a sorcerer, was Olmecatl Uixtotli. They brought along sorcery and still other divinations. So, it is said, they followed those who went to the east. And they went to come upon the sea coast. It is said they were those now called Anauaca Mixteca, because they went there. Their ruler was a wise man who showed them the good land.\n\nAnd there[^91] occurred the boring of the maguey. They discovered the good maguey, from which comes the unfermented maguey juice. The name of the woman, who for the first time discovered the boring of the maguey, was Mayauel; but the name of the one who discovered the stick, the root, with which wine was made, was Patecatl. And [as for] those who made, who prepared wine when it excelled, the name of one [was] Tepuztecatl; of one, Quatlapanqui; of one, Tlilhoa; of one, Papaiztac; of one, Tzocaca.\n\nAnd \n\n\n\n\n[^90]: Sahagún (Garibay ed.), III, p. 222: *&#8221;Una gente que eran como asesinos, los cuales se llamaban nonotzalique, era gente usada y atrevida para matar.&#8221;* \n\n\n[^91]: Read *nizca,* as in the *Acad. Hist. MS.*","html":"<p>the Olmeca Uixtotin. These were magicians,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> wise men. The name of their leader, their ruler, a sorcerer, was Olmecatl Uixtotli. They brought along sorcery and still other divinations. So, it is said, they followed those who went to the east. And they went to come upon the sea coast. It is said they were those now called Anauaca Mixteca, because they went there. Their ruler was a wise man who showed them the good land.</p>\n<p>And there<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> occurred the boring of the maguey. They discovered the good maguey, from which comes the unfermented maguey juice. The name of the woman, who for the first time discovered the boring of the maguey, was Mayauel; but the name of the one who discovered the stick, the root, with which wine was made, was Patecatl. And [as for] those who made, who prepared wine when it excelled, the name of one [was] Tepuztecatl; of one, Quatlapanqui; of one, Tlilhoa; of one, Papaiztac; of one, Tzocaca.</p>\n<p>And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún (Garibay ed.), III, p. 222: <em>”Una gente que eran como asesinos, los cuales se llamaban nonotzalique, era gente usada y atrevida para matar.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>nizca,</em> as in the <em>Acad. Hist. MS.</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"143v"}