{"id":"0370994d-d75b-4d4b-a4c2-ef59605fa6eb","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/145r/","folio":"145r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/144v/","folio":"144v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/145v/","folio":"145v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/42897907-7f62-439c-ba97-f7ed991acd4b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/42897907-7f62-439c-ba97-f7ed991acd4b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/42897907-7f62-439c-ba97-f7ed991acd4b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/42897907-7f62-439c-ba97-f7ed991acd4b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/42897907-7f62-439c-ba97-f7ed991acd4b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/42897907-7f62-439c-ba97-f7ed991acd4b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/42897907-7f62-439c-ba97-f7ed991acd4b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_147r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/42897907-7f62-439c-ba97-f7ed991acd4b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3d9fa71d-aafd-4a0e-b132-f370acd19582/","canvas_label":{"en":["145r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1f6da381-80c6-40de-b553-06c4ffd5cee3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"sus carnes, y otras cosas que eran aparentes y no verdaderas. Y nunca dexaron de ser notados de borrachos, porque eran muy dados al vino. E siguiendo o imitando a su caudillo o señor, que había descubierto sus vergüenzas por su emborrachez, andaban también sin maxtlax los hombres, hasta que vinieron los españoles. Y porque el dicho su señor había bebido cinco tazas de vino en el monte que se dice Pozonaltépetl, los vasallos suyos siempre han sido tenidos por muy borrachos, porque parecían andar casi siempre tocados del vino, con poco juicio. Y ansí, por injuriar al que era tosco y como alocado, le llamaban de cuextécatl, diciendo que él también había bebido cinco tazas del vino, y que las acabó de beber sin dexar gota, y que por esto andaba como borracho. Y como por largos tiempos se había tenido senorío y mando en Tamoanchan, después se traspasó al pueblo llamado Xumiltépec, donde estando los que eran señores y ancianos y sacerdotes de ídolos habláronse unos a otros, diciendo que su dios les había dicho que no habían de estar siempre en el pueblo de Xumiltépec, sino que habían de ir","html":"<p>sus carnes, y otras cosas que eran aparentes y no verdaderas. Y nunca dexaron de ser notados de borrachos, porque eran muy dados al vino. E siguiendo o imitando a su caudillo o señor, que había descubierto sus vergüenzas por su emborrachez, andaban también sin maxtlax los hombres, hasta que vinieron los españoles. Y porque el dicho su señor había bebido cinco tazas de vino en el monte que se dice Pozonaltépetl, los vasallos suyos siempre han sido tenidos por muy borrachos, porque parecían andar casi siempre tocados del vino, con poco juicio. Y ansí, por injuriar al que era tosco y como alocado, le llamaban de cuextécatl, diciendo que él también había bebido cinco tazas del vino, y que las acabó de beber sin dexar gota, y que por esto andaba como borracho. Y como por largos tiempos se había tenido senorío y mando en Tamoanchan, después se traspasó al pueblo llamado Xumiltépec, donde estando los que eran señores y ancianos y sacerdotes de ídolos habláronse unos a otros, diciendo que su dios les había dicho que no habían de estar siempre en el pueblo de Xumiltépec, sino que habían de ir</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"38e0495e-203c-46f9-a928-c74711e4b792","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"into pieces, as well as other things that seemed real and were not true. And they were never able to dispel their reputation as drunkards because they indulged a lot in wine. And following or imitating their leader or lord who had uncovered his private parts because of his drunkenness, the men would also go about without wearing _mastles_ up until the arrival of the Spaniards. And since this lord of theirs had drunk five cups of wine on the mountain called Pozonaltepetl, his vassals have always been considered big drunkards, because they almost always seemed to be affected by the wine, out of their wits. Therefore, in order to insult someone who was coarse and kind of wild, they would call him Cuextecatl, saying that he too had drunk five cups of wine, that he had drained them to the last drop, and that he was going around like a drunk person because of that.\n\nAnd since the seat of rule and power had been held for a long time in Tamoanchan, it was transferred afterward to the town called Xomiltepec. And once they were there, those who were lords, elders, and priests of the idols conferred with each other, saying that their god had told them that they would not stay forever in the town of Xomiltepec, but that they would keep going farther","html":"<p>into pieces, as well as other things that seemed real and were not true. And they were never able to dispel their reputation as drunkards because they indulged a lot in wine. And following or imitating their leader or lord who had uncovered his private parts because of his drunkenness, the men would also go about without wearing <em>mastles</em> up until the arrival of the Spaniards. And since this lord of theirs had drunk five cups of wine on the mountain called Pozonaltepetl, his vassals have always been considered big drunkards, because they almost always seemed to be affected by the wine, out of their wits. Therefore, in order to insult someone who was coarse and kind of wild, they would call him Cuextecatl, saying that he too had drunk five cups of wine, that he had drained them to the last drop, and that he was going around like a drunk person because of that.</p>\n<p>And since the seat of rule and power had been held for a long time in Tamoanchan, it was transferred afterward to the town called Xomiltepec. And once they were there, those who were lords, elders, and priests of the idols conferred with each other, saying that their god had told them that they would not stay forever in the town of Xomiltepec, but that they would keep going farther</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9aa8ac17-6c76-47cd-af4a-81120208ec00","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujmo]tequjtiaia in vctli: auh injc qujtlaieiecalhujaia in jnta, in jnteiacancauh in Cuexteca. Ca mochipa omaxauhtinenca in oqujchti: aic omomaxtlatique, in jxqujchica ooalla nelli tlaneltoqujliztli, in xp̄ianoiotl: auh in jpampa tlaoanquj, macujloctli qujc in vmpa poçonaltepec: çan no mochipa iuhqujn oivintitinenca in cuexteca: iuhqujn mochipa mjxitl, tlapatl, oqujquatinen:\n\nauh in aqujn amo mozcalia in iuhquj tlaoanqujnemj: izca tlatolli ipan mjtoa, itech tlaqujxtilli in Cuextecatl: cujx tictlanj in macujloctli, ca macujloctli qujc: ca amo ma çan navi qujc vctli, ca qujtlamj in macuilvctli.\n\nAuh in omoteneuh tamooancha: in ie ixqujch caujtl otlatoloc: njman omjquanj in tlatocaiotl, in jtocaiocan Xomjltepec: auh vncan y, in Xomjltepec mononotzque in tlatoque, in veuetque, in","html":"<p>[qujmo]tequjtiaia in vctli: auh injc qujtlaieiecalhujaia in jnta, in jnteiacancauh in Cuexteca. Ca mochipa omaxauhtinenca in oqujchti: aic omomaxtlatique, in jxqujchica ooalla nelli tlaneltoqujliztli, in xp̄ianoiotl: auh in jpampa tlaoanquj, macujloctli qujc in vmpa poçonaltepec: çan no mochipa iuhqujn oivintitinenca in cuexteca: iuhqujn mochipa mjxitl, tlapatl, oqujquatinen:</p>\n<p>auh in aqujn amo mozcalia in iuhquj tlaoanqujnemj: izca tlatolli ipan mjtoa, itech tlaqujxtilli in Cuextecatl: cujx tictlanj in macujloctli, ca macujloctli qujc: ca amo ma çan navi qujc vctli, ca qujtlamj in macuilvctli.</p>\n<p>Auh in omoteneuh tamooancha: in ie ixqujch caujtl otlatoloc: njman omjquanj in tlatocaiotl, in jtocaiocan Xomjltepec: auh vncan y, in Xomjltepec mononotzque in tlatoque, in veuetque, in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3d284467-07c5-4cfa-8868-2a8922d65df5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"given to wine. And thus they imitated the father, the leader, of the Huaxteca; for the men always went about naked. They never provided themselves with breech clouts until the true Christian faith came. And because he had become besotted, because he had drunk the fifth wine [jar] there at Poçonaltepec, the Huaxteca always went about as if drunk; they were always as if they had gone eating *Datura stramonium*.\n\nAnd of him who is untrained, who goeth about as if drunk, these words are said: &#8220;He is the image of a Huaxteca. Hast thou perchance finished the fifth wine [jar]? He drank the fifth wine [jar]. He drank not only the four wine [jars], he finished the fifth wine [jar].&#8221;\n\nAnd when the reign had endured a long time in the place named Tamoanchan, then the seat of power passed to a place named Xomiltepec. And there at Xomiltepec the rulers, the old men, the","html":"<p>given to wine. And thus they imitated the father, the leader, of the Huaxteca; for the men always went about naked. They never provided themselves with breech clouts until the true Christian faith came. And because he had become besotted, because he had drunk the fifth wine [jar] there at Poçonaltepec, the Huaxteca always went about as if drunk; they were always as if they had gone eating <em>Datura stramonium</em>.</p>\n<p>And of him who is untrained, who goeth about as if drunk, these words are said: “He is the image of a Huaxteca. Hast thou perchance finished the fifth wine [jar]? He drank the fifth wine [jar]. He drank not only the four wine [jars], he finished the fifth wine [jar].”</p>\n<p>And when the reign had endured a long time in the place named Tamoanchan, then the seat of power passed to a place named Xomiltepec. And there at Xomiltepec the rulers, the old men, the</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"145r"}