{"id":"01bc8975-75d2-4f81-b2c1-5b12d8215c93","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/19r/","folio":"19r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/18v/","folio":"18v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/19v/","folio":"19v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0157fa02-3cdc-47c3-bace-bebe33940eb9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0157fa02-3cdc-47c3-bace-bebe33940eb9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0157fa02-3cdc-47c3-bace-bebe33940eb9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0157fa02-3cdc-47c3-bace-bebe33940eb9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0157fa02-3cdc-47c3-bace-bebe33940eb9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0157fa02-3cdc-47c3-bace-bebe33940eb9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0157fa02-3cdc-47c3-bace-bebe33940eb9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_21r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0157fa02-3cdc-47c3-bace-bebe33940eb9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/fba58e53-9def-4778-922e-13a4def39fec/","canvas_label":{"en":["19r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"14b26cf0-1e59-4d88-b843-8575094d8309","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y canta en teñor, y cantando baxa y sube y ablanda o tiempla la voz, entona a los otros, ocúpase en componer y en enseñar la música, y antes que cante en público primero se ensaya. El mal cantor tiene voz hueca o áspera o ronca; es indocto y bronco; mas por otra parte es presumptuoso y jactancioso; e desvergonzado y invidioso, molesto y enojoso a los demás, por cantar mal, y muy olvidadizo, y avariento en no querer comunicar a los otros lo que sabe del canto, y soberbio y muy loco.\n\n##### De los sabios. \n\nEl sabio es como lumbre o hacha grande y espejo luciente","html":"<p>y canta en teñor, y cantando baxa y sube y ablanda o tiempla la voz, entona a los otros, ocúpase en componer y en enseñar la música, y antes que cante en público primero se ensaya. El mal cantor tiene voz hueca o áspera o ronca; es indocto y bronco; mas por otra parte es presumptuoso y jactancioso; e desvergonzado y invidioso, molesto y enojoso a los demás, por cantar mal, y muy olvidadizo, y avariento en no querer comunicar a los otros lo que sabe del canto, y soberbio y muy loco.</p>\n<h5>De los sabios.</h5>\n<p>El sabio es como lumbre o hacha grande y espejo luciente</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b815262d-f076-4f90-8480-3eaf79bf5e12","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And he sings in a tenor voice, and when singing, he lowers or raises or softens or tempers his voice. And he puts the others in tune and busies himself teaching and composing music; and he rehearses first before singing in public. A bad singer has a hollow or rough or hoarse voice. He is uneducated and coarse but otherwise presumptuous and boastful, shameless and envious, and bothersome and annoying to everyone else because he sings badly and is very forgetful and greedy, in that he does not wish to communicate to others what he knows about the song; and he is arrogant and very wild.\n\n##### On the wise men\n\nThe wise man is like a light or a big torch and a mirror","html":"<p>And he sings in a tenor voice, and when singing, he lowers or raises or softens or tempers his voice. And he puts the others in tune and busies himself teaching and composing music; and he rehearses first before singing in public. A bad singer has a hollow or rough or hoarse voice. He is uneducated and coarse but otherwise presumptuous and boastful, shameless and envious, and bothersome and annoying to everyone else because he sings badly and is very forgetful and greedy, in that he does not wish to communicate to others what he knows about the song; and he is arrogant and very wild.</p>\n<h5>On the wise men</h5>\n<p>The wise man is like a light or a big torch and a mirror</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"45f7cbb0-0cb7-461d-b970-debfbcf76d1c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"chipaoac in itozqui temimiltic in itlatol iollo, tlaiollo, tlapiani tlalnamiquini atlalcauhqui. Cuica, tzatzi, naoati, tlatemimiloa, tlatomaoa, tlapitzaoa, tlaiamania, tlaiamanilia, tlanematcauica, tlatozquitia, tlatemouia, tlaacocui, tlatlanepantlaquistia, tlatlacoitta, tlaieiecoa motozcaiectia, tlatlalia, tlaiocoia, tlapiqui, tlaeua, tlacuiqueoa, tecuicatia temachtia.\n\nIn amo qualli cuicani: nanaltic hiçaoaccon, hiçaoac tepetla, iollo micqui iollo azcacoaloc atle iiollo quimati, çaçan nechmoquixtili, motlamachitocani, mochachamaoani chamatl, mopoani, quatlaueliloc, quacuecuech teuie tzotzoca, moxicoani, tlainaiani: nanal, çaçaoaca tlanacaztititza, tlaamana, tlalcaoa, iolpoliui, tzotzocati, tlinaia mopoa, atlamati, moquatlaca\n\n##### Tlamatini:\n\nin tlamatini tlauilli ocutl, tomaoac ocutl apocio, tez[teatl,]","html":"<p>chipaoac in itozqui temimiltic in itlatol iollo, tlaiollo, tlapiani tlalnamiquini atlalcauhqui. Cuica, tzatzi, naoati, tlatemimiloa, tlatomaoa, tlapitzaoa, tlaiamania, tlaiamanilia, tlanematcauica, tlatozquitia, tlatemouia, tlaacocui, tlatlanepantlaquistia, tlatlacoitta, tlaieiecoa motozcaiectia, tlatlalia, tlaiocoia, tlapiqui, tlaeua, tlacuiqueoa, tecuicatia temachtia.</p>\n<p>In amo qualli cuicani: nanaltic hiçaoaccon, hiçaoac tepetla, iollo micqui iollo azcacoaloc atle iiollo quimati, çaçan nechmoquixtili, motlamachitocani, mochachamaoani chamatl, mopoani, quatlaueliloc, quacuecuech teuie tzotzoca, moxicoani, tlainaiani: nanal, çaçaoaca tlanacaztititza, tlaamana, tlalcaoa, iolpoliui, tzotzocati, tlinaia mopoa, atlamati, moquatlaca</p>\n<h5>Tlamatini:</h5>\n<p>in tlamatini tlauilli ocutl, tomaoac ocutl apocio, tez[teatl,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fffe212a-9ebe-4c6a-ac71-c007be5d0592","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"sound [is] his voice; well rounded [are] his words. [He is] of good, sharp memory, keeping the songs in mind; retentive, not forgetful. He sings, cries out, enunciates clearly; [he sings] with well-rounded voice, in full voice, in falsetto. [He sings] softly; he tempers his voice, accompanies judiciously, gives the pitch, lowers [the voice], raises it. He reduces it to medium; he uses it moderately. He practises; he improves his voice. He composes, sets to music, originates [songs]. He sings songs, sings others&#8217; songs, provides music for others, instructs others.\n\nThe bad singer [is] hoarse, husky, coarse-voiced; crude, dull, heartless, unintelligent. He revolts me; he is fraudulent, vainglorious, arrogant. [He is] haughty, foolish, obstinate, avaricious, indigent, envious, absconding. He grunts,[^6] sounds husky, makes one&#8217;s ears ring; he is restless, forgetful, violent, indigent; he absconds,[^7] he brags; he is presumptuous, vain.[^8]\n\n##### The wise man[^9]\n\nThe wise man [is] exemplary.[^10] He possesses writings; \n\n\n\n\n[^6]: Read *nanalca* as in *ibid*.\n\n\n[^7]: Read *tlainaia* as in *ibid*.\n\n\n[^8]: Read *moquatlaça* as in *ibid*.\n\n\n[^9]: Cf. León-Portilla, *op. cit*., pp. 73*sqq*. Corresponding Spanish text: *&#8221;El sabio.&#8221;* Gloss in *Acad. Hist. MS: sabios o phylosophos*.\n\n\n[^10]: Cf. Chap. 1, n. 4. The term apparently written *tezteatl* in the *Florentine Codex* is read *tezcatl* as in the *Acad. Hist. MS*.","html":"<p>sound [is] his voice; well rounded [are] his words. [He is] of good, sharp memory, keeping the songs in mind; retentive, not forgetful. He sings, cries out, enunciates clearly; [he sings] with well-rounded voice, in full voice, in falsetto. [He sings] softly; he tempers his voice, accompanies judiciously, gives the pitch, lowers [the voice], raises it. He reduces it to medium; he uses it moderately. He practises; he improves his voice. He composes, sets to music, originates [songs]. He sings songs, sings others’ songs, provides music for others, instructs others.</p>\n<p>The bad singer [is] hoarse, husky, coarse-voiced; crude, dull, heartless, unintelligent. He revolts me; he is fraudulent, vainglorious, arrogant. [He is] haughty, foolish, obstinate, avaricious, indigent, envious, absconding. He grunts,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> sounds husky, makes one’s ears ring; he is restless, forgetful, violent, indigent; he absconds,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> he brags; he is presumptuous, vain.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<h5>The wise man<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>The wise man [is] exemplary.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> He possesses writings;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>nanalca</em> as in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>tlainaia</em> as in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Read <em>moquatlaça</em> as in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Cf. León-Portilla, <em>op. cit</em>., pp. 73<em>sqq</em>. Corresponding Spanish text: <em>”El sabio.”</em> Gloss in <em>Acad. Hist. MS: sabios o phylosophos</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Cf. Chap. 1, n. 4. The term apparently written <em>tezteatl</em> in the <em>Florentine Codex</em> is read <em>tezcatl</em> as in the <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"19r"}