{"id":"f72efb70-f243-422e-8ea0-8935f3b2a5d9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/1v/","folio":"1v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/1r/","folio":"1r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/2r/","folio":"2r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce0cfff0-d91f-49b4-984d-27ab08a5efd8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce0cfff0-d91f-49b4-984d-27ab08a5efd8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce0cfff0-d91f-49b4-984d-27ab08a5efd8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce0cfff0-d91f-49b4-984d-27ab08a5efd8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce0cfff0-d91f-49b4-984d-27ab08a5efd8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce0cfff0-d91f-49b4-984d-27ab08a5efd8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce0cfff0-d91f-49b4-984d-27ab08a5efd8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_3v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce0cfff0-d91f-49b4-984d-27ab08a5efd8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/877af527-30a3-46bd-818f-9990d17edfb9/","canvas_label":{"en":["1v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d8cefb68-3062-4c56-be56-babd9370c51c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### [La madre.]\n\nLa propiedad de la madre es tener hijos y darles leche. La madre virtusa [_sic_] es vigilante, ligera, no se para, diligente, veladora, solícita, congoxosa. Cría a sus hijos. Tiene contino cuidado dellos. Tiene vigilancia en que no les falte nada. Regálalos. Es como esclava de todos los de su casa. Congóxase por la necesidad de cada una. De ninguna cosa necesaria en casa se descuida. Es guardadora. Es laboriosa o trabajadora.\n\nLa madre mala es boba, necia, dormilona, perezosa, desperdiciadora, persona de mal recaudo, descuidada de su casa. Dexa perder las cosas por pereza o por enojo. No cura de las necesidades de su casa. No mira por las cosas de su casa. No corrige las culpas de los de su casa, y por eso cada día se empeora.\n\nHay entre esta gente hijos legítimos y hijos bastardos.\n\n##### Hijo bien acondicionado o virtuoso. \n\nEl hijo bien acondicionado es obediente, humilde, agradecido, reverente. Imita a sus padres en","html":"<h5>[La madre.]</h5>\n<p>La propiedad de la madre es tener hijos y darles leche. La madre virtusa [<em>sic</em>] es vigilante, ligera, no se para, diligente, veladora, solícita, congoxosa. Cría a sus hijos. Tiene contino cuidado dellos. Tiene vigilancia en que no les falte nada. Regálalos. Es como esclava de todos los de su casa. Congóxase por la necesidad de cada una. De ninguna cosa necesaria en casa se descuida. Es guardadora. Es laboriosa o trabajadora.</p>\n<p>La madre mala es boba, necia, dormilona, perezosa, desperdiciadora, persona de mal recaudo, descuidada de su casa. Dexa perder las cosas por pereza o por enojo. No cura de las necesidades de su casa. No mira por las cosas de su casa. No corrige las culpas de los de su casa, y por eso cada día se empeora.</p>\n<p>Hay entre esta gente hijos legítimos y hijos bastardos.</p>\n<h5>Hijo bien acondicionado o virtuoso.</h5>\n<p>El hijo bien acondicionado es obediente, humilde, agradecido, reverente. Imita a sus padres en</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2e86bb31-2086-4fdc-a1e8-6e9a650ae9b9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### [The mother]\n\nThe characteristic of a mother is to have children and to give them milk. The virtuous mother is vigilant and agile. She never stops: [she is] diligent, wakeful, solicitous, and apprehensive. She raises her children. She continually takes care of them. She is watchful that they should lack nothing. She pampers them. She is like a slave to everyone in her household. She is anxious regarding the welfare of each one of them. She never neglects anything that is needed in her home. She is thrifty. She is always busy or working.\n\nThe bad mother is stupid, foolish, a sleepyhead, lazy, wasteful, a careless person who neglects her household. She allows things to get lost because of her laziness or because of her anger. She does not care about the needs of her household. She does not attend to the matters of her household. She does not correct the faults of the members of her household, and this is why it gets worse every day.\n\nThere are legitimate children and bastard children among these people.\n\n##### The well-bred or virtuous son\n\nThe well-bred son is obedient, humble, grateful, and reverential. He imitates his parents,","html":"<h5>[The mother]</h5>\n<p>The characteristic of a mother is to have children and to give them milk. The virtuous mother is vigilant and agile. She never stops: [she is] diligent, wakeful, solicitous, and apprehensive. She raises her children. She continually takes care of them. She is watchful that they should lack nothing. She pampers them. She is like a slave to everyone in her household. She is anxious regarding the welfare of each one of them. She never neglects anything that is needed in her home. She is thrifty. She is always busy or working.</p>\n<p>The bad mother is stupid, foolish, a sleepyhead, lazy, wasteful, a careless person who neglects her household. She allows things to get lost because of her laziness or because of her anger. She does not care about the needs of her household. She does not attend to the matters of her household. She does not correct the faults of the members of her household, and this is why it gets worse every day.</p>\n<p>There are legitimate children and bastard children among these people.</p>\n<h5>The well-bred or virtuous son</h5>\n<p>The well-bred son is obedient, humble, grateful, and reverential. He imitates his parents,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3842eec1-4436-4e13-87d4-b6ba8874573c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Nantli, tenan,\n\nin tenan pilhua chichiua in qualli yiollo cochiçani tzicuictic, mopopoxani yiel, ixtoçoani, yiollo ymac ca, miçauiani tlacauapaua, tecemmati, [tececemmati] texoxocoiomat teca mochiua, teca miçauia hatlaixcaua momotzoloa, motlatlaça\n\nIn tenan tlaueliloc, in amo qualli, tlacanexquimilli, xolopitli, tonalcochqui, maxixilopauax, tlanēpopoloani, tetlaixpachilhuiani, tetlanaualchichiuiliani, tetlanaualpolhuiani, tlaxiccauani, tlatlatziuhcauani, tlatlauelcauani, aquen tema haquen temati, haquen motecuitlauia, hateca muchiua, hatle ipan tlachia, teatoiauia, tetepexiuia, teixpopoiotilia tochin maçatl yiuui quiteittitia, quitetoctia patlauac vtli quitenamictia\n\n##### Tepiltzin teconeuh,\n\nin tepiltzin tlaçopilli, calitic cunetl chanecaconetl teuiotica tepiltzin\n\nIchtacaconetl, calpan pilli, calpan conetl, mecaconetl mecapilli\n\nIn qualli tepiltzin, tlatlacamati, mocnomatini, mocnotecani, tlatlaçocamatini tlamauiztiliani, tlamauiztilia, tlatlaca[mati,]","html":"<h5>Nantli, tenan,</h5>\n<p>in tenan pilhua chichiua in qualli yiollo cochiçani tzicuictic, mopopoxani yiel, ixtoçoani, yiollo ymac ca, miçauiani tlacauapaua, tecemmati, [tececemmati] texoxocoiomat teca mochiua, teca miçauia hatlaixcaua momotzoloa, motlatlaça</p>\n<p>In tenan tlaueliloc, in amo qualli, tlacanexquimilli, xolopitli, tonalcochqui, maxixilopauax, tlanēpopoloani, tetlaixpachilhuiani, tetlanaualchichiuiliani, tetlanaualpolhuiani, tlaxiccauani, tlatlatziuhcauani, tlatlauelcauani, aquen tema haquen temati, haquen motecuitlauia, hateca muchiua, hatle ipan tlachia, teatoiauia, tetepexiuia, teixpopoiotilia tochin maçatl yiuui quiteittitia, quitetoctia patlauac vtli quitenamictia</p>\n<h5>Tepiltzin teconeuh,</h5>\n<p>in tepiltzin tlaçopilli, calitic cunetl chanecaconetl teuiotica tepiltzin</p>\n<p>Ichtacaconetl, calpan pilli, calpan conetl, mecaconetl mecapilli</p>\n<p>In qualli tepiltzin, tlatlacamati, mocnomatini, mocnotecani, tlatlaçocamatini tlamauiztiliani, tlamauiztilia, tlatlaca[mati,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"54dd4b12-6a92-405d-94aa-4939aa0d7a70","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Mother—One&#8217;s mother[^6]\n\nOne&#8217;s mother has children; she suckles them. Sincere, vigilant, agile, [she is] an energetic worker—diligent, watchful, solicitous, full of anxiety. She teaches people; she is attentive to them.[^7] She caresses, she serves others; she is apprehensive for their welfare; she is careful, thrifty—constantly at work.\n\nOne&#8217;s bad mother [is] evil, dull, stupid,[^8] sleepy, lazy; [she is] a squanderer, a petty thief, a deceiver, a fraud. Unreliable, [she is] one who loses things through neglect or anger, who heeds no one. She is disrespectful, inconsiderate, disregarding, careless; she castigates;[^9] she causes disregard of conventions, she shows the way—leads the way—to disobedience;[^10] she expounds nonconformity.\n\n##### One&#8217;s child—One&#8217;s child[^11]\n\nOne&#8217;s child; [that is,] the legitimate child, the child born within the household, the child born within the habitation, the spiritually acceptable child.\n\nThe secret child, the bastard; the bastard, the child of a slave, the slave&#8217;s child.\n\nOne&#8217;s good son[^12] [is] obedient, humble, gracious, grateful, reverent. [He is] one who shows reverence, who obeys, \n\n\n\n\n[^6]: In *ibid*., p. 200, a note reads: *&#8221;El hijo del principal dize a su madre nopiltzintzin. nopiltzintzine. la hija dizele noconetzin. notecu. totecu. El hijo del pilli mercader, o oficial dize a su madre niccauhtzin. niccauhtzine. la hija dizele noconetzin. notecutzin. El hijo del labrador dize a su madre nonãtzine, nonãtze. pitze. pitzetzine. pitzetze. tecitztze. tecitzine. notecitze. la hija dizele, nonãtzin. pitzin.&#8221;*\n\n\n[^7]: *Tecemmati* is followed by *tececemmati* in *ibid*.\n\n\n[^8]: Cf. *Florentine Codex*, Book VI, cap. xliii, fol. 208*r*.\n\n\n[^9]: Cf. Andres de Olmos, in *Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine* (Paris: Imprimerie Nationale, 1875), p. 213.\n\n\n[^10]: Cf. *Florentine Codex*, Book VI, cap. xliii, fol. 209*v*.\n\n\n[^11]: See *supra*, n. 2; kinship terms vary with the person speaking, not with the person spoken to.\n\n\n[^12]: *Tepiltzin* may be translated as &#8220;one&#8217;s child&#8221; or &#8220;one&#8217;s son&#8221;; *teconeuh* as &#8220;one&#8217;s child&#8221; or &#8220;one&#8217;s daughter&#8221; (female speaking).","html":"<h5>Mother—One’s mother<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>One’s mother has children; she suckles them. Sincere, vigilant, agile, [she is] an energetic worker—diligent, watchful, solicitous, full of anxiety. She teaches people; she is attentive to them.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> She caresses, she serves others; she is apprehensive for their welfare; she is careful, thrifty—constantly at work.</p>\n<p>One’s bad mother [is] evil, dull, stupid,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> sleepy, lazy; [she is] a squanderer, a petty thief, a deceiver, a fraud. Unreliable, [she is] one who loses things through neglect or anger, who heeds no one. She is disrespectful, inconsiderate, disregarding, careless; she castigates;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> she causes disregard of conventions, she shows the way—leads the way—to disobedience;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> she expounds nonconformity.</p>\n<h5>One’s child—One’s child<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></h5>\n<p>One’s child; [that is,] the legitimate child, the child born within the household, the child born within the habitation, the spiritually acceptable child.</p>\n<p>The secret child, the bastard; the bastard, the child of a slave, the slave’s child.</p>\n<p>One’s good son<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> [is] obedient, humble, gracious, grateful, reverent. [He is] one who shows reverence, who obeys,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In <em>ibid</em>., p. 200, a note reads: <em>”El hijo del principal dize a su madre nopiltzintzin. nopiltzintzine. la hija dizele noconetzin. notecu. totecu. El hijo del pilli mercader, o oficial dize a su madre niccauhtzin. niccauhtzine. la hija dizele noconetzin. notecutzin. El hijo del labrador dize a su madre nonãtzine, nonãtze. pitze. pitzetzine. pitzetze. tecitztze. tecitzine. notecitze. la hija dizele, nonãtzin. pitzin.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tecemmati</em> is followed by <em>tececemmati</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. <em>Florentine Codex</em>, Book VI, cap. xliii, fol. 208<em>r</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Cf. Andres de Olmos, in <em>Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine</em> (Paris: Imprimerie Nationale, 1875), p. 213.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Cf. <em>Florentine Codex</em>, Book VI, cap. xliii, fol. 209<em>v</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>See <em>supra</em>, n. 2; kinship terms vary with the person speaking, not with the person spoken to.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Tepiltzin</em> may be translated as “one’s child” or “one’s son”; <em>teconeuh</em> as “one’s child” or “one’s daughter” (female speaking).<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"1v"}