{"id":"2dcb4bd9-1b21-4a08-9a15-f31f3f13f2a8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/20v/","folio":"20v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/20r/","folio":"20r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/21r/","folio":"21r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a1eca20-589b-4a1e-9b39-a062a92ac59b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a1eca20-589b-4a1e-9b39-a062a92ac59b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a1eca20-589b-4a1e-9b39-a062a92ac59b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a1eca20-589b-4a1e-9b39-a062a92ac59b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a1eca20-589b-4a1e-9b39-a062a92ac59b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a1eca20-589b-4a1e-9b39-a062a92ac59b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a1eca20-589b-4a1e-9b39-a062a92ac59b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_22v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a1eca20-589b-4a1e-9b39-a062a92ac59b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c1baf02f-3f5b-4350-8852-11de2815d06b/","canvas_label":{"en":["20v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c1664e3e-2261-4d07-a3bf-dd440a562d12","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo IX. De los hechiceros y trampistas \n\nEl _nahualli_ propriamente se llama bruxo que de noche espanta a los hombres, y chupa a los niños. El que es curioso deste oficio bien se le entiende cualquier cosa de hechizos, y para usar dellos es agudo y astutu, aprovecha y no daña. El que es maléfico y pestífero deste oficio hace daño a los cuerpos con los dichos hechizos, y saca de juicio y aoja. Es embaidor o encantador.\n\nEl astrólo[go] judiciario o nigromántico tiene cuenta","html":"<h4>Capítulo IX. De los hechiceros y trampistas</h4>\n<p>El <em>nahualli</em> propriamente se llama bruxo que de noche espanta a los hombres, y chupa a los niños. El que es curioso deste oficio bien se le entiende cualquier cosa de hechizos, y para usar dellos es agudo y astutu, aprovecha y no daña. El que es maléfico y pestífero deste oficio hace daño a los cuerpos con los dichos hechizos, y saca de juicio y aoja. Es embaidor o encantador.</p>\n<p>El astrólo[go] judiciario o nigromántico tiene cuenta</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2a68fc3f-9979-4727-9452-2f3496d32d7f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Ninth chapter: On the sorcerers and tricksters\n\nThe _nahualli_ is properly called “a wizard” who frightens people and sucks on children[^35] at night. One who is remarkable in this craft has a good understanding of anything related to spells, is smart and astute in using them, is helpful, and does no harm. One who is evil and dangerous in this craft harms bodies with these spells, makes people senseless, and gives the evil eye. He is a swindler or an enchanter.\n\nThe judiciary astrologer or necromancer keeps track of [the counting of] \n\n\n[^35]: That is, sucks their blood and strength.","html":"<h4>Ninth chapter: On the sorcerers and tricksters</h4>\n<p>The <em>nahualli</em> is properly called “a wizard” who frightens people and sucks on children<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> at night. One who is remarkable in this craft has a good understanding of anything related to spells, is smart and astute in using them, is helpful, and does no harm. One who is evil and dangerous in this craft harms bodies with these spells, makes people senseless, and gives the evil eye. He is a swindler or an enchanter.</p>\n<p>The judiciary astrologer or necromancer keeps track of [the counting of]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, sucks their blood and strength.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2eb18fd9-6287-4844-8184-1626fea8d686","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[nono]tzale: nonotzqui, pixe, suchioa naoalli, tlapouhqui, tlapoani mecatlapouhqui, tepamictia, tlaouitilia, tepixuia, tesuchiuia \n\n\n#### Inic chicunaui capitulo, intechpa tlatoa in tetlachiuiani: in nanahoalti, in texixicoani.\n\n##### Naoalli:\n\nin naoalli tlamatini, nonotzale, piale, hacemelle ixtilli, imacaxtli, haquequelli, axictli, aixcoeoaliztli\n\nIn qualli naoalli: tlapiani, tlaiollotl, tlapixqui: itzqui, itztica, tlapia, tlapaleuia, aiac quen quichioa.\n\nIn tlaueliloc naoalli: tlachioale, tetlachiuiani suchioa, teiolmalacacho, teixcuepa, tetlanonochilia, texoxa, tetlachiuia tetlacatecolouia, teca mocaiaoa tetlapololtia\n\n##### Tlapouhqui tonalpouhqui: \n\nin","html":"<p>[nono]tzale: nonotzqui, pixe, suchioa naoalli, tlapouhqui, tlapoani mecatlapouhqui, tepamictia, tlaouitilia, tepixuia, tesuchiuia</p>\n<h4>Inic chicunaui capitulo, intechpa tlatoa in tetlachiuiani: in nanahoalti, in texixicoani.</h4>\n<h5>Naoalli:</h5>\n<p>in naoalli tlamatini, nonotzale, piale, hacemelle ixtilli, imacaxtli, haquequelli, axictli, aixcoeoaliztli</p>\n<p>In qualli naoalli: tlapiani, tlaiollotl, tlapixqui: itzqui, itztica, tlapia, tlapaleuia, aiac quen quichioa.</p>\n<p>In tlaueliloc naoalli: tlachioale, tetlachiuiani suchioa, teiolmalacacho, teixcuepa, tetlanonochilia, texoxa, tetlachiuia tetlacatecolouia, teca mocaiaoa tetlapololtia</p>\n<h5>Tlapouhqui tonalpouhqui:</h5>\n<p>in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3a4bd006-0c77-419d-928d-fbc374c42708","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[He pretends to be] a counselor, advised, chaste. He bewitches; he is a sorcerer, a soothsayer, a caster of lots, a diagnostician by means of knots.[^15] He kills with his medicines; he increases [sickness]; he seduces women; he bewitches them.\n\n\n#### Ninth Chapter, which telleth of the enchanters, the sorcerers, the magicians.\n\n##### The sorcerer[^1]\n\nThe sorcerer [is] a wise man, a counselor, a person of trust—serious, respected, revered, dignified, unreviled, not subject to insults.\n\nThe good sorcerer [is] a caretaker, a man of discretion, a guardian. Astute, he is keen, careful, helpful; he never harms anyone.\n\nThe bad sorcerer [is] a doer [of evil], an enchanter. He bewitches women; he deranges, deludes people; he casts spells over them; he charms them; he enchants them; he causes them to be possessed. He deceives people; he confounds them.\n\n##### The soothsayer, the reader of the day signs[^2] \n\nThe \n\n\n\n\n[^15]: Eduard Seler, *Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Altertumskunde* (J. Eric S. Thompson and Francis B. Richardson, tr. and ed.; Cambridge: Carnegie Institution of Washington, 1939), II, Pt. 1, pp. 53–4: &#8220;The diviner twisted a rope together into a kind of knot and then drew it quickly. If the knot came out easily, then he said the patient would recover, but if he only made the knot tighter, &#8230; the patient would die.&#8221; See also Garibay, *loc cit*.\n\n\n[^1]: Cf. George Foster: &#8220;Nagualism in Mexico and Guatemala,&#8221; *Acta Americana*, II, 1–2 (1944), pp. 85*sqq*. \n\nCorresponding Spanish text: *&#8221;El naoalli propriamente se llama bruxo, que de noche espanta a los hombres y chupa a los njños.&#8221;* Cf. also Dibble and Anderson, *op. cit*., IV, p. 42, n. 5.\n\n[^2]: Refer to *ibid., passim*.","html":"<p>[He pretends to be] a counselor, advised, chaste. He bewitches; he is a sorcerer, a soothsayer, a caster of lots, a diagnostician by means of knots.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> He kills with his medicines; he increases [sickness]; he seduces women; he bewitches them.</p>\n<h4>Ninth Chapter, which telleth of the enchanters, the sorcerers, the magicians.</h4>\n<h5>The sorcerer<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>The sorcerer [is] a wise man, a counselor, a person of trust—serious, respected, revered, dignified, unreviled, not subject to insults.</p>\n<p>The good sorcerer [is] a caretaker, a man of discretion, a guardian. Astute, he is keen, careful, helpful; he never harms anyone.</p>\n<p>The bad sorcerer [is] a doer [of evil], an enchanter. He bewitches women; he deranges, deludes people; he casts spells over them; he charms them; he enchants them; he causes them to be possessed. He deceives people; he confounds them.</p>\n<h5>The soothsayer, the reader of the day signs<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>The</p>\n<p>Corresponding Spanish text: <em>”El naoalli propriamente se llama bruxo, que de noche espanta a los hombres y chupa a los njños.”</em> Cf. also Dibble and Anderson, <em>op. cit</em>., IV, p. 42, n. 5.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Eduard Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Altertumskunde</em> (J. Eric S. Thompson and Francis B. Richardson, tr. and ed.; Cambridge: Carnegie Institution of Washington, 1939), II, Pt. 1, pp. 53–4: “The diviner twisted a rope together into a kind of knot and then drew it quickly. If the knot came out easily, then he said the patient would recover, but if he only made the knot tighter, … the patient would die.” See also Garibay, <em>loc cit</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. George Foster: “Nagualism in Mexico and Guatemala,” <em>Acta Americana</em>, II, 1–2 (1944), pp. 85<em>sqq</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Refer to <em>ibid., passim</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"20v"}