{"id":"35c1441f-cab5-4218-8e44-be729d3db632","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/21r/","folio":"21r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/20v/","folio":"20v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/21v/","folio":"21v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/930f6714-8a0f-4e0d-9673-c1893404573e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/930f6714-8a0f-4e0d-9673-c1893404573e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/930f6714-8a0f-4e0d-9673-c1893404573e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/930f6714-8a0f-4e0d-9673-c1893404573e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/930f6714-8a0f-4e0d-9673-c1893404573e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/930f6714-8a0f-4e0d-9673-c1893404573e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/930f6714-8a0f-4e0d-9673-c1893404573e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_23r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/930f6714-8a0f-4e0d-9673-c1893404573e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7fcc6404-a016-4d7c-903c-13c57249b560/","canvas_label":{"en":["21r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f05e69e6-e6b8-4423-b1ea-8e0aa50f32c1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"con los días, meses y años, al cual pertenece entender bien los caracteres deste arte. Y el tal, si es hábil nigromántico, cognosce y entiende muy bien los caracteres en que nace cada uno, y tiene en la memoria lo que por los caracteres se representa, y por ellos da a entender lo venidero. Y si es inhábil nigromántico es enganador, mentiroso, amigo de hechicerías conque engaña a los hombres. \nEl hombre que tiene pacto con el Demonio se transfigura en diversos animales, y por odio desea muerte a los otros, usando hechicerías y muchos maleficios contra ellos, por lo cual él viene a mucha pobreza, y tanta que aun no alcanza tras qué parar, ni un pan que comer en su casa; al fin, que en él se junta toda la pobreza y miseria, que anda siempre lacerado y mal aventurado.","html":"<p>con los días, meses y años, al cual pertenece entender bien los caracteres deste arte. Y el tal, si es hábil nigromántico, cognosce y entiende muy bien los caracteres en que nace cada uno, y tiene en la memoria lo que por los caracteres se representa, y por ellos da a entender lo venidero. Y si es inhábil nigromántico es enganador, mentiroso, amigo de hechicerías conque engaña a los hombres.\nEl hombre que tiene pacto con el Demonio se transfigura en diversos animales, y por odio desea muerte a los otros, usando hechicerías y muchos maleficios contra ellos, por lo cual él viene a mucha pobreza, y tanta que aun no alcanza tras qué parar, ni un pan que comer en su casa; al fin, que en él se junta toda la pobreza y miseria, que anda siempre lacerado y mal aventurado.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7057f32b-cd2b-40d6-ac3b-662ee8077b59","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the days, months, and years, and it is his job to have a good understanding of the characters of this art. And one who is a skillful necromancer knows and understands very well the characters [of the days] on which each person is born, and he has memorized what is represented by the characters, which he uses to impart knowledge about the future. And one who is an unskilled necromancer is a deceiver, a liar, and prone to magic spells, which he uses to deceive people. The man who has a pact with the devil transfigures himself into different animals and, out of hate, wishes death to others, using witchcraft and many evil spells against them; and for this reason, he ends up in such utter poverty that he cannot afford anything, not even a piece of bread to eat at home. Finally, he is assailed by every type of poverty and misery, for he is always wounded and unlucky.","html":"<p>the days, months, and years, and it is his job to have a good understanding of the characters of this art. And one who is a skillful necromancer knows and understands very well the characters [of the days] on which each person is born, and he has memorized what is represented by the characters, which he uses to impart knowledge about the future. And one who is an unskilled necromancer is a deceiver, a liar, and prone to magic spells, which he uses to deceive people. The man who has a pact with the devil transfigures himself into different animals and, out of hate, wishes death to others, using witchcraft and many evil spells against them; and for this reason, he ends up in such utter poverty that he cannot afford anything, not even a piece of bread to eat at home. Finally, he is assailed by every type of poverty and misery, for he is always wounded and unlucky.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"728db7c7-fcb7-4c8d-a6a6-dc56f74a0f01","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlapouhqui ca tlamatini, amuxe tlacuilole\n\nIn qualli tlapouhqui tetonalpouiani, tlacxitocani, tlalnamiquini, tonalpoa, tetlalnamictia\n\nIn tlaueliloc tlacateculotl: teiztlacauiani, teca mocacaiaoani, iztlacatlatole, naoallatole, tlacatecolotlatole, tetlapololtiliztlahtole, tetlapololti, tetlapololtia, teiztlacauia teca mocaiaoa\n\n##### Tlacateculutl:\n\nin tlacateculotl mocuepani naoale, tecocoliani, tepoloani, tecocollaliliani, tepan mîçoni, tepâmictiani tepâitiani, teeuillotlatiani alcecec quiquiztoc ehecatl moteteuilacachoa in ichan cococ teopouhqui iilhuil inemac, motolinia, icnotlacatl nentlacatl, ahommonamiqui in iquechtlan, in iquezpan cocotontinemi, tlaciaui quihiiouia ompa onquiça in tlalticpac tetlacateculouia","html":"<p>tlapouhqui ca tlamatini, amuxe tlacuilole</p>\n<p>In qualli tlapouhqui tetonalpouiani, tlacxitocani, tlalnamiquini, tonalpoa, tetlalnamictia</p>\n<p>In tlaueliloc tlacateculotl: teiztlacauiani, teca mocacaiaoani, iztlacatlatole, naoallatole, tlacatecolotlatole, tetlapololtiliztlahtole, tetlapololti, tetlapololtia, teiztlacauia teca mocaiaoa</p>\n<h5>Tlacateculutl:</h5>\n<p>in tlacateculotl mocuepani naoale, tecocoliani, tepoloani, tecocollaliliani, tepan mîçoni, tepâmictiani tepâitiani, teeuillotlatiani alcecec quiquiztoc ehecatl moteteuilacachoa in ichan cococ teopouhqui iilhuil inemac, motolinia, icnotlacatl nentlacatl, ahommonamiqui in iquechtlan, in iquezpan cocotontinemi, tlaciaui quihiiouia ompa onquiça in tlalticpac tetlacateculouia</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"aa1e442e-4120-4d2a-a18b-8f7a64a5c9c7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"soothsayer is a wise man, an owner of books [and] of writings.\n\nThe good soothsayer [is] one who reads the day signs for one; who examines, who remembers [their meaning]. He reads the day signs; he brings them to one&#8217;s attention.\n\nThe bad [soothsayer is][^3] a deceiver, a mocker, a false speaker, a hypocrite—a diabolical, a scandalous speaker. He disturbs, confounds, beguiles, deceives others.\n\n##### The possessed one[^4]\n\nThe possessed one [is] one who transforms himself, who assumes the guise of an animal. [He is] a hater, a destroyer of people; an implanter of sickness, who bleeds himself over others,[^5] who kills them by potions—who makes them drink potions; who burns wooden figures of others.[^6] [Hence there is] poverty, [there is] hunger in his home; his fate, his lot [is] affliction. [He is] poor, miserable, useless, destitute. He goes about in tatters.[^7] He is fatigued; he lives in want, in extreme privation.[^8] He causes one to be possessed; \n\n\n\n\n[^3]: Judging by the section which follows, *tlapouhqui* is intended in this passage.\n\n\n[^4]: Corresponding Spanish text: *&#8221;El hombre que tiene pacto con el demonjo, se transfigura en diuersos anjmales.&#8221;*\n\n\n[^5]: Cf. Garibay, *op. cit*., II, 3 (1946), p. 169 and p. 174, n. 23.\n\n\n[^6]: Seler, *op. cit*., p. 56, citing Sahagún: &#8220;the sorcerer dresses up the wooden image to represent a corpse and *burns it at night on the funeral pile* at the same time offering sacrificial gifts&#8221; (italics are in the original). Cf. Dibble and Anderson, *op. cit*., pp. 43 and 69–70 for a fuller description.\n\n\n[^7]: Lit., &#8220;he goes with rags on his neck, his hips.&#8221;\n\n\n[^8]: cf. *Florentine Codex*, Book VI, *fol.* 189*r*.","html":"<p>soothsayer is a wise man, an owner of books [and] of writings.</p>\n<p>The good soothsayer [is] one who reads the day signs for one; who examines, who remembers [their meaning]. He reads the day signs; he brings them to one’s attention.</p>\n<p>The bad [soothsayer is]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> a deceiver, a mocker, a false speaker, a hypocrite—a diabolical, a scandalous speaker. He disturbs, confounds, beguiles, deceives others.</p>\n<h5>The possessed one<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>The possessed one [is] one who transforms himself, who assumes the guise of an animal. [He is] a hater, a destroyer of people; an implanter of sickness, who bleeds himself over others,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> who kills them by potions—who makes them drink potions; who burns wooden figures of others.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> [Hence there is] poverty, [there is] hunger in his home; his fate, his lot [is] affliction. [He is] poor, miserable, useless, destitute. He goes about in tatters.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> He is fatigued; he lives in want, in extreme privation.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> He causes one to be possessed;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Judging by the section which follows, <em>tlapouhqui</em> is intended in this passage.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”El hombre que tiene pacto con el demonjo, se transfigura en diuersos anjmales.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. Garibay, <em>op. cit</em>., II, 3 (1946), p. 169 and p. 174, n. 23.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Seler, <em>op. cit</em>., p. 56, citing Sahagún: “the sorcerer dresses up the wooden image to represent a corpse and <em>burns it at night on the funeral pile</em> at the same time offering sacrificial gifts” (italics are in the original). Cf. Dibble and Anderson, <em>op. cit</em>., pp. 43 and 69–70 for a fuller description.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Lit., “he goes with rags on his neck, his hips.”<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>cf. <em>Florentine Codex</em>, Book VI, <em>fol.</em> 189<em>r</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"21r"}