{"id":"cc8b0c34-6d19-4cf4-9419-eb6ded871a60","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/23v/","folio":"23v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/23r/","folio":"23r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/24r/","folio":"24r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e4fb55-cc6b-48e3-be4b-9569f9f589b9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e4fb55-cc6b-48e3-be4b-9569f9f589b9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e4fb55-cc6b-48e3-be4b-9569f9f589b9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e4fb55-cc6b-48e3-be4b-9569f9f589b9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e4fb55-cc6b-48e3-be4b-9569f9f589b9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e4fb55-cc6b-48e3-be4b-9569f9f589b9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e4fb55-cc6b-48e3-be4b-9569f9f589b9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_25v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e4fb55-cc6b-48e3-be4b-9569f9f589b9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b9cd45a9-8721-4bd8-b38c-b7ba734ec8de/","canvas_label":{"en":["23v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a4af3c29-d750-4d36-8d81-ea3c8d53a115","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[hu]so en su oficio suele usar del torno y el huso, y sabe destexer lo viejo. El buen hilador, lo que hila va parejo y delgado y bien torcido, y ansí hilado lo compone en mazorca y lo devana, hacienda ovillos y haciendo madejuelas; y al fin, en su oficio es perseverante y diligente. El mal hilador, por el contrario, lo que hila es tosco y grueso, ni va parejo ni bien torcido, ni va igual, sino atramojado, floxo; nada curioso en su oficio, sino descuidado, pesado y desmazalado.\n\nEl texedor o la texedora urde y pone en el telar la ordiambre, y moeve las primideras con los pies; y juega de la lanzadera, y pone la tela en los lizos. La buena texedora suele apretar y golpear lo que texe, y aderezar lo mal texido con espina o con alfiler, y tupir muy bien, o hacer ralo lo que va tupido. Sabe también poner en el telar la tela, y estirarla con la medida,","html":"<p>[hu]so en su oficio suele usar del torno y el huso, y sabe destexer lo viejo. El buen hilador, lo que hila va parejo y delgado y bien torcido, y ansí hilado lo compone en mazorca y lo devana, hacienda ovillos y haciendo madejuelas; y al fin, en su oficio es perseverante y diligente. El mal hilador, por el contrario, lo que hila es tosco y grueso, ni va parejo ni bien torcido, ni va igual, sino atramojado, floxo; nada curioso en su oficio, sino descuidado, pesado y desmazalado.</p>\n<p>El texedor o la texedora urde y pone en el telar la ordiambre, y moeve las primideras con los pies; y juega de la lanzadera, y pone la tela en los lizos. La buena texedora suele apretar y golpear lo que texe, y aderezar lo mal texido con espina o con alfiler, y tupir muy bien, o hacer ralo lo que va tupido. Sabe también poner en el telar la tela, y estirarla con la medida,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"73760af0-7310-4307-bc29-f152024ce77d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"usually uses the spindle and the drum, and knows how to unravel an old [weaving]. A good spinner spins evenly and thinly, with the thread properly twisted; and once it is spun like that, she arranges it onto a spindle and winds it, making balls and making little skeins. Finally, she is persistent and diligent in her craft. A bad spinner, on the contrary, spins coarsely and thickly, not evenly or properly twisted, and it does not come out even but full of knots and too loose; and she is not remarkable in her craft but rather careless, heavy, and weak.\n\nThe male or female weaver warps, puts the warp on the loom, moves the treadle with her or his feet, works the shuttle, and puts the material on the heddle. A good weaver[^38] usually tightens and beats what she or he is weaving, uses a thorn or a needle to repair what had been badly woven, and weaves closely or loosens what had been woven too closely. She or he also knows how to set the cloth on the loom and how to stretch it with its template, \n\n\n[^38]: Intriguingly, Sahagún uses the feminine _la texedora_ for the description of the good weaver and the masculine _el texedor_ for the bad weaver (below).","html":"<p>usually uses the spindle and the drum, and knows how to unravel an old [weaving]. A good spinner spins evenly and thinly, with the thread properly twisted; and once it is spun like that, she arranges it onto a spindle and winds it, making balls and making little skeins. Finally, she is persistent and diligent in her craft. A bad spinner, on the contrary, spins coarsely and thickly, not evenly or properly twisted, and it does not come out even but full of knots and too loose; and she is not remarkable in her craft but rather careless, heavy, and weak.</p>\n<p>The male or female weaver warps, puts the warp on the loom, moves the treadle with her or his feet, works the shuttle, and puts the material on the heddle. A good weaver<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> usually tightens and beats what she or he is weaving, uses a thorn or a needle to repair what had been badly woven, and weaves closely or loosens what had been woven too closely. She or he also knows how to set the cloth on the loom and how to stretch it with its template,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Intriguingly, Sahagún uses the feminine <em>la texedora</em> for the description of the good weaver and the masculine <em>el texedor</em> for the bad weaver (below).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bcc98afd-a3f0-49f3-9a66-4092f620e904","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlama]lacacho, tlaiectoniani, tlatotiani.\n\nIn qualli tzauhqui: tlatemimiloani tlacelicaanani, tlacuetia, tlamalacatema, tlamalacaania, tlaololoa, tlamacuia, tlamacuicui, tlacemana, tlacēmati, tlacelia.\n\nIn aqualli tzauhqui: totolontzaoani, tlaxixipochuani, tlatatacaloani, tlapoxaoacaanani, tlacotziloani: tlacotziloa, totolontzaoa, tlapoxaoacaana, tlachachapania, macuecuetlauhqui, cuitlachpel, cuitlatznaca, hetipâtic quitenmati, mapipixauia.\n\nHiquitqui, tetecac: tlatelicçani, paciotemani, moxiotiani, quâtzone, moquatzontiani.\n\nIn qualli hiquitqui: tlatetepachoani, tlauitequini. mouitzcuini, tlaatcaiquitini, tlatilaoani, tlatilaoa, tlapachoa, tlatzotzona, teteca, tlaxiotia, tlaquatzoma, tlaoctacatia, tlaoctacaiotia, paciote[ma,]","html":"<p>[tlama]lacacho, tlaiectoniani, tlatotiani.</p>\n<p>In qualli tzauhqui: tlatemimiloani tlacelicaanani, tlacuetia, tlamalacatema, tlamalacaania, tlaololoa, tlamacuia, tlamacuicui, tlacemana, tlacēmati, tlacelia.</p>\n<p>In aqualli tzauhqui: totolontzaoani, tlaxixipochuani, tlatatacaloani, tlapoxaoacaanani, tlacotziloani: tlacotziloa, totolontzaoa, tlapoxaoacaana, tlachachapania, macuecuetlauhqui, cuitlachpel, cuitlatznaca, hetipâtic quitenmati, mapipixauia.</p>\n<p>Hiquitqui, tetecac: tlatelicçani, paciotemani, moxiotiani, quâtzone, moquatzontiani.</p>\n<p>In qualli hiquitqui: tlatetepachoani, tlauitequini. mouitzcuini, tlaatcaiquitini, tlatilaoani, tlatilaoa, tlapachoa, tlatzotzona, teteca, tlaxiotia, tlaquatzoma, tlaoctacatia, tlaoctacaiotia, paciote[ma,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d83e6cf0-7e69-4728-9f11-944971b28f42","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the spindle-user [is] one who unravels well, who unsews.[^2]\n\nThe good spinner [is] one who forms a thread of even thickness, who stretches it delicately. She[^3] puts it in her lap. She fills the spindle, stretches [the thread] about the spindle, winds the thread into a ball—with her hand she takes it; she shapes it into a skein. She is persevering and diligent; she works delicately.\n\nThe bad spinner [is] a spinner of lumpy thread, of uneven thread, a puller of threads—one who extends them loosely, who twists them poorly. She twists them poorly, spins knots, extends [the thread] loosely, forms it unevenly. [She is] useless of hand, overbold, weak of body, dull; she is lazy; she constantly drops things.\n\nThe weaver [is] one who warps, presses the treadle with her feet, puts the weft in place, provides the heddle. [She is] a possessor of heddle leashes, a provider of heddle leashes.[^4]\n\nThe good weaver [is] one who presses down [what she weaves], beats it, picks [the thread] with a thorn; who weaves loosely, weaves tightly. She makes it tight, compresses it, beats it down; she warps, provides the heddles, provides the leashes; she places the template—inserts it; \n\n\n\n\n[^2]: Read *tlatontiani* as in *Acad. Hist. MS*.\n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text and illustration infer a male spinner; some of the Nahuatl terminology, however, implies a female.\n\n\n[^4]: *Ibid.: &#8220;El texedor, o la texedora, hurde, y pone en el telar la ordiambre: y moeue las primjderas con los pies: y juega de la lãçadera, y pone la tela en los lizos.&#8221;*","html":"<p>the spindle-user [is] one who unravels well, who unsews.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>The good spinner [is] one who forms a thread of even thickness, who stretches it delicately. She<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> puts it in her lap. She fills the spindle, stretches [the thread] about the spindle, winds the thread into a ball—with her hand she takes it; she shapes it into a skein. She is persevering and diligent; she works delicately.</p>\n<p>The bad spinner [is] a spinner of lumpy thread, of uneven thread, a puller of threads—one who extends them loosely, who twists them poorly. She twists them poorly, spins knots, extends [the thread] loosely, forms it unevenly. [She is] useless of hand, overbold, weak of body, dull; she is lazy; she constantly drops things.</p>\n<p>The weaver [is] one who warps, presses the treadle with her feet, puts the weft in place, provides the heddle. [She is] a possessor of heddle leashes, a provider of heddle leashes.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>The good weaver [is] one who presses down [what she weaves], beats it, picks [the thread] with a thorn; who weaves loosely, weaves tightly. She makes it tight, compresses it, beats it down; she warps, provides the heddles, provides the leashes; she places the template—inserts it;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>tlatontiani</em> as in <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text and illustration infer a male spinner; some of the Nahuatl terminology, however, implies a female.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid.: “El texedor, o la texedora, hurde, y pone en el telar la ordiambre: y moeue las primjderas con los pies: y juega de la lãçadera, y pone la tela en los lizos.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"23v"}