{"id":"a48752d6-9c5d-45be-a6f2-49ee420dbd87","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/25r/","folio":"25r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/24v/","folio":"24v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/25v/","folio":"25v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/532991b6-9477-4a26-b13f-83667931bb45/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/532991b6-9477-4a26-b13f-83667931bb45/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/532991b6-9477-4a26-b13f-83667931bb45/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/532991b6-9477-4a26-b13f-83667931bb45/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/532991b6-9477-4a26-b13f-83667931bb45/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/532991b6-9477-4a26-b13f-83667931bb45/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/532991b6-9477-4a26-b13f-83667931bb45/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_27r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/532991b6-9477-4a26-b13f-83667931bb45/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8b92ecfd-b14a-42bb-870b-9a923017e28b/","canvas_label":{"en":["25r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fe969564-4ca8-47f3-8f05-07f334ac03f9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[escon]didas engañando a las mujeres, e para engañallas tiene linda plática, muchos halagos y engaños, con que parece que embauca a las mujeres. E los engaños o embustes con que atrae son comparados a las rosas que aplacen a los hombres con su hermosura y su buen olor.\n\nEl embaucador o la embaucadora tiene estas propriedades: que sabe ciertas palabras con que embauca a las mujeres; y ellas, por el contrario, con que engañan a los hombres. Y ansí cada uno destos hacen a los hombres y a las mujeres andar elevados o embelesados o enhechizados, vanos y locos, atónitos y desvanecidos.\n\nEl sodomético paciente es abominable, nefando y detestable, digno de quien haga burla y se rían las gentes. Y el hedor y la fealdad de su pecado nefando no se puede sufrir por el asco que da a los hombres. En todo se muestra mujeril o afeminado, en el andar y en el hablar, por todo lo cual merece ser quemado.","html":"<p>[escon]didas engañando a las mujeres, e para engañallas tiene linda plática, muchos halagos y engaños, con que parece que embauca a las mujeres. E los engaños o embustes con que atrae son comparados a las rosas que aplacen a los hombres con su hermosura y su buen olor.</p>\n<p>El embaucador o la embaucadora tiene estas propriedades: que sabe ciertas palabras con que embauca a las mujeres; y ellas, por el contrario, con que engañan a los hombres. Y ansí cada uno destos hacen a los hombres y a las mujeres andar elevados o embelesados o enhechizados, vanos y locos, atónitos y desvanecidos.</p>\n<p>El sodomético paciente es abominable, nefando y detestable, digno de quien haga burla y se rían las gentes. Y el hedor y la fealdad de su pecado nefando no se puede sufrir por el asco que da a los hombres. En todo se muestra mujeril o afeminado, en el andar y en el hablar, por todo lo cual merece ser quemado.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1d52423e-d2fc-431f-9ff7-d4d63fa4d7b7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"deceiving women. And to deceive them, he uses pretty words, with plenty of praises and deceptions, with which he seemingly swindles women. And the deceits or lies that he uses to attract them are compared to roses that please people with their beauty and their sweet scent.\n\nThe male or female trickster has the following characteristics: [the male] knows certain words for deceiving women; and women, on the other hand, [know certain other words] for tricking men. Thus, each one of them causes men or women to go around high or besotted or bewitched, self-absorbed, crazy, shocked, and stunned.\n\nThe passive sodomite is abominable, unspeakable, and detestable, worthy of being mocked and ridiculed by the people.[^39] And the stench and ugliness of his unspeakable sin cannot be suffered because of the disgust that it provokes in people. In everything, he appears womanly or effeminate, both in his walk and in his talk, and he deserves to be burned because of all this.\n\n\n[^39]: Aztec society was intensely homophobic, and the Nahuatl original text is even harsher and coarser against the passive partner in a gay male relationship (Nahuatl _cuiloni_) than the Spanish translation.","html":"<p>deceiving women. And to deceive them, he uses pretty words, with plenty of praises and deceptions, with which he seemingly swindles women. And the deceits or lies that he uses to attract them are compared to roses that please people with their beauty and their sweet scent.</p>\n<p>The male or female trickster has the following characteristics: [the male] knows certain words for deceiving women; and women, on the other hand, [know certain other words] for tricking men. Thus, each one of them causes men or women to go around high or besotted or bewitched, self-absorbed, crazy, shocked, and stunned.</p>\n<p>The passive sodomite is abominable, unspeakable, and detestable, worthy of being mocked and ridiculed by the people.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And the stench and ugliness of his unspeakable sin cannot be suffered because of the disgust that it provokes in people. In everything, he appears womanly or effeminate, both in his walk and in his talk, and he deserves to be burned because of all this.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Aztec society was intensely homophobic, and the Nahuatl original text is even harsher and coarser against the passive partner in a gay male relationship (Nahuatl <em>cuiloni</em>) than the Spanish translation.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ada815bf-34c7-4970-a57c-9d40e32bb452","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"quimichi tensuchitl, hecatlatole, tecoconauiani, suchioa, tetensuchiuiani, tetensuchitzotzonanii tepauiani: tecoconauia, tepauia, hecamecatl quiteca, tenaoalnotza tetlachichiuilia\n\n##### Suchioa:\n\nin suchioa cioatlatole, cioanotzale, oquichtlatole, oquichnotzale, pixe, pixtlatexe, pixtlaxaqualole, teiollocuepani, teiolmalacachoani, tenanacauiani, tepixuia, tesuchiuia, teixmalacachoa, teiolcuepa.\n\nCuiloni, chimouhqui, cuitzotl itlacauhqui, tlahelli, tlahelchichi, tlahelpul, tlacamicqui, teupoliuhqui auilli, camanalli, netopeoalli, tequalani, tetlahelti, teuiqueuh, teiacapitztlahelti, cioaciuhqui, mocioanenequini, tlatiloni, tlatlani, chi[chinoloni,]","html":"<p>quimichi tensuchitl, hecatlatole, tecoconauiani, suchioa, tetensuchiuiani, tetensuchitzotzonanii tepauiani: tecoconauia, tepauia, hecamecatl quiteca, tenaoalnotza tetlachichiuilia</p>\n<h5>Suchioa:</h5>\n<p>in suchioa cioatlatole, cioanotzale, oquichtlatole, oquichnotzale, pixe, pixtlatexe, pixtlaxaqualole, teiollocuepani, teiolmalacachoani, tenanacauiani, tepixuia, tesuchiuia, teixmalacachoa, teiolcuepa.</p>\n<p>Cuiloni, chimouhqui, cuitzotl itlacauhqui, tlahelli, tlahelchichi, tlahelpul, tlacamicqui, teupoliuhqui auilli, camanalli, netopeoalli, tequalani, tetlahelti, teuiqueuh, teiacapitztlahelti, cioaciuhqui, mocioanenequini, tlatiloni, tlatlani, chi[chinoloni,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fc532a9d-5354-4fba-9d5d-6b654e3a60fc","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"mouse; [he is] a beguiler, a windbag, an enticer, a seducer, a seducer with words, a wheedler, a tempter. He entices one, he tempts one; he strings out lengthy discourses; he converses deceitfully, he ensnares one.\n\n##### The pervert\n\nThe pervert [is] of feminine speech, of feminine mode of address. [If a woman, she is] of masculine speech, of masculine mode of address; [she has] a vulva, a crushed vulva, a friction-loving vulva. [He is] a corrupter, a deranger; one who deprives one of his reason. She rubs her vulva on one; she perverts, confuses, corrupts one.\n\nThe sodomite[^1] [is] an effeminate—a defilement, a corruption, filth; a taster of filth, revolting, perverse, full of affliction. [He merits] laughter, ridicule, mockery; [he is] detestable, nauseating. Disgusting, he makes one acutely sick. Womanish, playing the part of a woman, he merits being committed to flames, burned, \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: *&#8221;sodometico paciente.&#8221;*","html":"<p>mouse; [he is] a beguiler, a windbag, an enticer, a seducer, a seducer with words, a wheedler, a tempter. He entices one, he tempts one; he strings out lengthy discourses; he converses deceitfully, he ensnares one.</p>\n<h5>The pervert</h5>\n<p>The pervert [is] of feminine speech, of feminine mode of address. [If a woman, she is] of masculine speech, of masculine mode of address; [she has] a vulva, a crushed vulva, a friction-loving vulva. [He is] a corrupter, a deranger; one who deprives one of his reason. She rubs her vulva on one; she perverts, confuses, corrupts one.</p>\n<p>The sodomite<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [is] an effeminate—a defilement, a corruption, filth; a taster of filth, revolting, perverse, full of affliction. [He merits] laughter, ridicule, mockery; [he is] detestable, nauseating. Disgusting, he makes one acutely sick. Womanish, playing the part of a woman, he merits being committed to flames, burned,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”sodometico paciente.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"25r"}