{"id":"0d279c5a-a231-4f2b-9ae8-ff10bd4e1bd5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/26v/","folio":"26v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/26r/","folio":"26r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/27r/","folio":"27r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/efaff437-8e54-43cb-b80d-a13df271577c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/efaff437-8e54-43cb-b80d-a13df271577c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/efaff437-8e54-43cb-b80d-a13df271577c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/efaff437-8e54-43cb-b80d-a13df271577c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/efaff437-8e54-43cb-b80d-a13df271577c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/efaff437-8e54-43cb-b80d-a13df271577c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/efaff437-8e54-43cb-b80d-a13df271577c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_28v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/efaff437-8e54-43cb-b80d-a13df271577c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d81b6523-0329-4be4-9cc3-f94957aa1451/","canvas_label":{"en":["26v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c10d6e61-dff7-4720-bc50-c5e682bf78ab","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[tiem]po, con las cuales da más enojo que placer a los que lo oyen, por más que ande bailando y cantando .\n\nEl ladrón por más que hurte siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento, y codicioso de lo ajeno. E para hurtar sabe mil modos: miente, acecha y horada las casas, y sus manos son como garabatos con que apaña lo que puede, y de pura codicia anda como un perro carleando e rabiando para hurtar lo que desea.\n\nEl ladrón que encantaba para hurtar sabía muy bien los encantamientos con los cuales hacía amortecer o desmayar a los de casa donde él entraba, y ansí amortecidos hurtaba cuanto hallaba en casa; y aun con su encantamiento sacaba la troxe y la llevaba a cuestas a su casa. Y estando en la casa donde hurtaba, estando encantados los de la casa, tañía, cantaba y bailaba, y aun comía con sus compañeros que llevaba para hurtar.","html":"<p>[tiem]po, con las cuales da más enojo que placer a los que lo oyen, por más que ande bailando y cantando .</p>\n<p>El ladrón por más que hurte siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento, y codicioso de lo ajeno. E para hurtar sabe mil modos: miente, acecha y horada las casas, y sus manos son como garabatos con que apaña lo que puede, y de pura codicia anda como un perro carleando e rabiando para hurtar lo que desea.</p>\n<p>El ladrón que encantaba para hurtar sabía muy bien los encantamientos con los cuales hacía amortecer o desmayar a los de casa donde él entraba, y ansí amortecidos hurtaba cuanto hallaba en casa; y aun con su encantamiento sacaba la troxe y la llevaba a cuestas a su casa. Y estando en la casa donde hurtaba, estando encantados los de la casa, tañía, cantaba y bailaba, y aun comía con sus compañeros que llevaba para hurtar.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a6977b5d-f39e-482b-9d95-b73c5f4a61a6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"so that he ends up causing more anger than pleasure in his listeners, no matter how much he goes around singing and dancing.\n\nRegardless of how much he steals, the thief always ends up very poor, miserable, and wounded. He is needy, hungry, and greedy for other people’s property. And he knows a thousand ways to steal: he lies, waits in ambush, and breaks through the walls of houses; and his hands are like hooks that he uses to grab whatever he can. And moved by sheer greediness, he goes around like a dog, panting and growling to steal what he wants.\n\nThe thief who would cast spells to steal knew very well the spells that he would use to paralyze or knock unconscious the members of the household that he was entering. And once they were thus paralyzed, he would steal whatever he found inside the house. And with his spells, he would even remove the grain bin and carry it on his back to his own house. And when he was still inside the house that he was robbing, while the members of the household were under his spell, he would play music, sing, and dance. And he would even eat there with his companions whom he brought along to [help] steal.","html":"<p>so that he ends up causing more anger than pleasure in his listeners, no matter how much he goes around singing and dancing.</p>\n<p>Regardless of how much he steals, the thief always ends up very poor, miserable, and wounded. He is needy, hungry, and greedy for other people’s property. And he knows a thousand ways to steal: he lies, waits in ambush, and breaks through the walls of houses; and his hands are like hooks that he uses to grab whatever he can. And moved by sheer greediness, he goes around like a dog, panting and growling to steal what he wants.</p>\n<p>The thief who would cast spells to steal knew very well the spells that he would use to paralyze or knock unconscious the members of the household that he was entering. And once they were thus paralyzed, he would steal whatever he found inside the house. And with his spells, he would even remove the grain bin and carry it on his back to his own house. And when he was still inside the house that he was robbing, while the members of the household were under his spell, he would play music, sing, and dance. And he would even eat there with his companions whom he brought along to [help] steal.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6fcc3c8e-3177-4e2b-b3bc-ce8b1dbafe90","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tenquauitl, chochopoctli, aoompa, aompa heeoa, chochopuc, chichincal, chîchîcalehoa, cocopichcholoa, tlaellelquistia, tetlaueuetzquitia, teauiltia, maceoa, mamâceoa\n\n##### Ichtecqui:\n\nin ichtecqui motolinia icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teupouhqui, côcotoc, mômotz, apiztli, icnoiutl, apizteutl, iollo itlacauhq̅ iztlaccomoc: tlanemilia tlaztlacoa, tecalxapotla, tlamachicoluia, nenêciui, iolcapani, tlaztlaqui, quihiztlaqui, ichtequi, tlanaoachioa, tlaixpachoa, tlainaia\n\n##### Temacpalitoti: macpalitoti:\n\nJn temacpalitoti, ca notzale, piale, tlatole, cuique, tecochtlaçani, tecochtecani, ichtecqui: temacpalitotia tecochtlaça, teiolmictia, teçotlaoa, tlacemololoa, tlacemitqui cuezcomatl quimama quinapaloa mitotia, tlatzotzona, cuica chocholoa","html":"<p>tenquauitl, chochopoctli, aoompa, aompa heeoa, chochopuc, chichincal, chîchîcalehoa, cocopichcholoa, tlaellelquistia, tetlaueuetzquitia, teauiltia, maceoa, mamâceoa</p>\n<h5>Ichtecqui:</h5>\n<p>in ichtecqui motolinia icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teupouhqui, côcotoc, mômotz, apiztli, icnoiutl, apizteutl, iollo itlacauhq̅ iztlaccomoc: tlanemilia tlaztlacoa, tecalxapotla, tlamachicoluia, nenêciui, iolcapani, tlaztlaqui, quihiztlaqui, ichtequi, tlanaoachioa, tlaixpachoa, tlainaia</p>\n<h5>Temacpalitoti: macpalitoti:</h5>\n<p>Jn temacpalitoti, ca notzale, piale, tlatole, cuique, tecochtlaçani, tecochtecani, ichtecqui: temacpalitotia tecochtlaça, teiolmictia, teçotlaoa, tlacemololoa, tlacemitqui cuezcomatl quimama quinapaloa mitotia, tlatzotzona, cuica chocholoa</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5df3a2e3-f5e6-449e-ad94-427bfa7217f4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"evil-tongued, incoherent, foolish. He misconstrues. Lacking coherence, irritating, he arouses irritation. He is rude, [even though] he provides recreation, makes people laugh, amuses them, dances—dances continuously.\n\n##### The thief\n\nThe thief [is] poor, miserable, useless, full of affliction, undone, niggardly, hungry, miserable, gluttonous, corrupt, prying. He makes plans, spies, breaks through the walls of one&#8217;s house, fishes things out with his hand. He pants; his heart flutters. He slavers; his mouth waters. He steals; he makes off with things by trickery. He practises petty theft; he pilfers.\n\n##### The dancer with a dead woman&#8217;s forearm; the dancer with the forearm\n\nOne who dances with a dead woman&#8217;s forearm is advised.[^4] [He is] a guardian [of secret rituals]; a master of the spoken word, of song. [He is] one who robs by casting a spell, who puts people to sleep; [he is] a thief. He dances with a dead woman&#8217;s forearm; he robs by casting a spell, causing people to faint, to swoon. He heaps together, he carries away all the goods. He bears the maize bin on his back; he carries it in his arms. [While his victims sleep] he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about.\n\n\n\n\n[^4]: *Ibid.: nonotzale*.","html":"<p>evil-tongued, incoherent, foolish. He misconstrues. Lacking coherence, irritating, he arouses irritation. He is rude, [even though] he provides recreation, makes people laugh, amuses them, dances—dances continuously.</p>\n<h5>The thief</h5>\n<p>The thief [is] poor, miserable, useless, full of affliction, undone, niggardly, hungry, miserable, gluttonous, corrupt, prying. He makes plans, spies, breaks through the walls of one’s house, fishes things out with his hand. He pants; his heart flutters. He slavers; his mouth waters. He steals; he makes off with things by trickery. He practises petty theft; he pilfers.</p>\n<h5>The dancer with a dead woman’s forearm; the dancer with the forearm</h5>\n<p>One who dances with a dead woman’s forearm is advised.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [He is] a guardian [of secret rituals]; a master of the spoken word, of song. [He is] one who robs by casting a spell, who puts people to sleep; [he is] a thief. He dances with a dead woman’s forearm; he robs by casting a spell, causing people to faint, to swoon. He heaps together, he carries away all the goods. He bears the maize bin on his back; he carries it in his arms. [While his victims sleep] he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: nonotzale</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"26v"}