{"id":"95f7b0b3-1152-4f9a-8f4b-2ae34f37de36","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/27r/","folio":"27r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/26v/","folio":"26v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/27v/","folio":"27v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a3a6354-74df-41b3-a15c-d9cc762240bd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a3a6354-74df-41b3-a15c-d9cc762240bd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a3a6354-74df-41b3-a15c-d9cc762240bd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a3a6354-74df-41b3-a15c-d9cc762240bd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a3a6354-74df-41b3-a15c-d9cc762240bd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a3a6354-74df-41b3-a15c-d9cc762240bd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a3a6354-74df-41b3-a15c-d9cc762240bd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_29r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a3a6354-74df-41b3-a15c-d9cc762240bd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/819a4aa1-cd62-4dd0-bf63-f765c8cc4a1d/","canvas_label":{"en":["27r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"64c55152-811e-49a8-ad24-80e0c8661396","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"El salteador es comparado a una bestia fiera por ser bravo, cruel e inhumano, sin piedad alguna, el cual usa mil modos y engaños para atraer a sí a los caminantes, y ansí atraídos róbales y mátalos. \n\n#### Capítulo XII de otra manera de oficiales, como son labradores y mercaderes \n\nEl rico es recatado y de buen ingenio, y tiene de comer y mucha hacienda, y en buscar y augmentalla es muy diligente. El buen rico es piadoso y misericordioso, y agradecido por los bienes que tiene, los cuales guarda y gasta a su tiempo, y con ellos granjea.","html":"<p>El salteador es comparado a una bestia fiera por ser bravo, cruel e inhumano, sin piedad alguna, el cual usa mil modos y engaños para atraer a sí a los caminantes, y ansí atraídos róbales y mátalos.</p>\n<h4>Capítulo XII de otra manera de oficiales, como son labradores y mercaderes</h4>\n<p>El rico es recatado y de buen ingenio, y tiene de comer y mucha hacienda, y en buscar y augmentalla es muy diligente. El buen rico es piadoso y misericordioso, y agradecido por los bienes que tiene, los cuales guarda y gasta a su tiempo, y con ellos granjea.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ee4f29df-dbdb-4d14-9881-f9fc9e0e2070","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The highwayman is compared to a beast for being ferocious, cruel, inhuman, and utterly merciless. And he employs a thousand ways and deceits to attract travelers to him; and once he has attracted them in this way, he robs them and kills them.\n\n#### Chapter 12: On another type of tradesperson, such as farmers and merchants\n\nThe rich man is demure and has good sense; and he has food to eat and plenty of property, and he is very diligent in seeking it out and increasing it. A good rich person is pious, merciful, and grateful for the goods that he has, which he saves, spends in due time, and uses to earn more.","html":"<p>The highwayman is compared to a beast for being ferocious, cruel, inhuman, and utterly merciless. And he employs a thousand ways and deceits to attract travelers to him; and once he has attracted them in this way, he robs them and kills them.</p>\n<h4>Chapter 12: On another type of tradesperson, such as farmers and merchants</h4>\n<p>The rich man is demure and has good sense; and he has food to eat and plenty of property, and he is very diligent in seeking it out and increasing it. A good rich person is pious, merciful, and grateful for the goods that he has, which he saves, spends in due time, and uses to earn more.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c2e15f31-3992-45a0-b9b1-0e809a27a127","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Teichtacamicti:\n\nin teichtacamictiani, tequani, tlauele, iollococole, qualane, aicnoio, aicnohoa, iollochichic, ixcococ, atlacacemelle, motepachiuia, tetlallauia, tenahoalana, teuchia, teuitequi, tequatepitzinia, tequatlâtlilhuia, tepoiomictia, tetlanaoaltequilia, tenaoalpoloa\n\n\n#### Inic matlactli omome capitulo: intechpa tlatoa in itla intequiuh, ca in itla innetlaecoltiliz vnca, in iuhque puchteca, in anoço tlalchiuhque\n\n##### Mocuiltono, mocuiltonoa:\n\nIn mocuiltonoa, mozcalia, mimati, iiel, moiolpoani, moiolnonotzani tlanemiliani, tlanenemiliani, ixe, iollo, aoa, tlaquale, axcaoa tlatquioa.\n\nIn qualli mocuiltonoa icnoio, icnoa, tetlaoculiani, teicnoittani, tlapiani, tlamalhuiani, tlamauiçoani: tlapia, tlamalhuia, tla[mauiçoa,]","html":"<h5>Teichtacamicti:</h5>\n<p>in teichtacamictiani, tequani, tlauele, iollococole, qualane, aicnoio, aicnohoa, iollochichic, ixcococ, atlacacemelle, motepachiuia, tetlallauia, tenahoalana, teuchia, teuitequi, tequatepitzinia, tequatlâtlilhuia, tepoiomictia, tetlanaoaltequilia, tenaoalpoloa</p>\n<h4>Inic matlactli omome capitulo: intechpa tlatoa in itla intequiuh, ca in itla innetlaecoltiliz vnca, in iuhque puchteca, in anoço tlalchiuhque</h4>\n<h5>Mocuiltono, mocuiltonoa:</h5>\n<p>In mocuiltonoa, mozcalia, mimati, iiel, moiolpoani, moiolnonotzani tlanemiliani, tlanenemiliani, ixe, iollo, aoa, tlaquale, axcaoa tlatquioa.</p>\n<p>In qualli mocuiltonoa icnoio, icnoa, tetlaoculiani, teicnoittani, tlapiani, tlamalhuiani, tlamauiçoani: tlapia, tlamalhuia, tla[mauiçoa,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f557c0f2-259c-46da-8c80-b7ed4f4a04c7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### The highwayman\n\nThe highwayman [is] a beast, furious, savage, violent, pitiless, merciless, bitter-hearted, revolting, inhuman. He waylays one, ambushes one, seizes one by stealth, awaits one on the road; he beats one, wounds one on the head, bruises one on the head, kills one by treachery, ambushes one, tricks one to his destruction.\n\n\n#### Twelfth Chapter, which telleth of some of the works, some of the ways of gaining a livelihood of those such as merchants or workers of the soil.\n\n##### The man who has become rich; the rich man\n\nThe rich man is discreet, able, diligent, reflective, resourceful, deliberating, constantly deliberating, sharp-witted; provided with drink and food; possessing wealth, possessing goods.\n\nThe good rich man [is] kind, compassionate, merciful, pious. [He is] a caretaker, a kindly dealer, an admirer of things. He takes care of things, deals kindly,","html":"<h5>The highwayman</h5>\n<p>The highwayman [is] a beast, furious, savage, violent, pitiless, merciless, bitter-hearted, revolting, inhuman. He waylays one, ambushes one, seizes one by stealth, awaits one on the road; he beats one, wounds one on the head, bruises one on the head, kills one by treachery, ambushes one, tricks one to his destruction.</p>\n<h4>Twelfth Chapter, which telleth of some of the works, some of the ways of gaining a livelihood of those such as merchants or workers of the soil.</h4>\n<h5>The man who has become rich; the rich man</h5>\n<p>The rich man is discreet, able, diligent, reflective, resourceful, deliberating, constantly deliberating, sharp-witted; provided with drink and food; possessing wealth, possessing goods.</p>\n<p>The good rich man [is] kind, compassionate, merciful, pious. [He is] a caretaker, a kindly dealer, an admirer of things. He takes care of things, deals kindly,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"27r"}