{"id":"5ef961a4-3615-4939-96b3-bfd7723433ef","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/2r/","folio":"2r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/1v/","folio":"1v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/2v/","folio":"2v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c84469-8a0b-4272-ae28-0ff5c776b7f3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c84469-8a0b-4272-ae28-0ff5c776b7f3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c84469-8a0b-4272-ae28-0ff5c776b7f3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c84469-8a0b-4272-ae28-0ff5c776b7f3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c84469-8a0b-4272-ae28-0ff5c776b7f3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c84469-8a0b-4272-ae28-0ff5c776b7f3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c84469-8a0b-4272-ae28-0ff5c776b7f3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_4r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9c84469-8a0b-4272-ae28-0ff5c776b7f3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/180b4220-dd39-480d-b98b-1560e8c5c3b8/","canvas_label":{"en":["2r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f20924a1-3c27-4b70-96fa-6aec2c805765","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"las costumbres y en el cuerpo. Es semejante a su padre o a su madre.\n\n##### Hijo vicioso. \n\nEl mal hijo es travieso, rebelde o desobediente, loco, travieso, no acogido a buen consejo. Echa a las espaldas la buena doctrina con desdén. Es desasosegado, desbaratado, fanfarrón, vanaglorioso, malcriado, bobarrón o tosco. No recibe ninguna buena doctrina. Los buenos consejos de su padre y de su madre por una oreja le entran y por la otra le salen. Aunque le azoten y aunque apaleen, no por eso se enmienda.\n\n##### Hija virtuosa. \n\nLa moza o hija que se cría en casa de su padre estas propiedades buenas tiene: es virgen de verdad, nunca conocida de varón; es obediente, recatada, entendida, hábil, gentil mujer honrada, acatada, biencriada, doctrinada, enseñada de persona avisada, avisada, guardada.","html":"<p>las costumbres y en el cuerpo. Es semejante a su padre o a su madre.</p>\n<h5>Hijo vicioso.</h5>\n<p>El mal hijo es travieso, rebelde o desobediente, loco, travieso, no acogido a buen consejo. Echa a las espaldas la buena doctrina con desdén. Es desasosegado, desbaratado, fanfarrón, vanaglorioso, malcriado, bobarrón o tosco. No recibe ninguna buena doctrina. Los buenos consejos de su padre y de su madre por una oreja le entran y por la otra le salen. Aunque le azoten y aunque apaleen, no por eso se enmienda.</p>\n<h5>Hija virtuosa.</h5>\n<p>La moza o hija que se cría en casa de su padre estas propiedades buenas tiene: es virgen de verdad, nunca conocida de varón; es obediente, recatada, entendida, hábil, gentil mujer honrada, acatada, biencriada, doctrinada, enseñada de persona avisada, avisada, guardada.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3e7bcffd-a047-4ee7-870c-5b3ba0959f43","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"both in his habits and in his body. He is similar to his father or to his mother.\n\n##### The immoral son\n\nThe bad son is mischievous, rebellious, or disobedient, wild, mischievous, and one who does not listen to good advice. He disdainfully tosses aside good teachings. He is ill at ease, wasteful, a braggart, boastful, uncouth, stupid, or coarse. He does not accept any good teaching. The good advice from his father and his mother go in one ear and out the other. He does not mend his ways even if they whip him and beat him with a stick.\n\n##### The virtuous daughter\n\nThe young woman or daughter who is raised in her father’s house has these good characteristics: she is truly a virgin, one never known by a man; she is obedient, modest, intelligent, skillful, an honest gentlewoman, respected, well-bred, educated—taught by a smart person—smart, and circumspect.","html":"<p>both in his habits and in his body. He is similar to his father or to his mother.</p>\n<h5>The immoral son</h5>\n<p>The bad son is mischievous, rebellious, or disobedient, wild, mischievous, and one who does not listen to good advice. He disdainfully tosses aside good teachings. He is ill at ease, wasteful, a braggart, boastful, uncouth, stupid, or coarse. He does not accept any good teaching. The good advice from his father and his mother go in one ear and out the other. He does not mend his ways even if they whip him and beat him with a stick.</p>\n<h5>The virtuous daughter</h5>\n<p>The young woman or daughter who is raised in her father’s house has these good characteristics: she is truly a virgin, one never known by a man; she is obedient, modest, intelligent, skillful, an honest gentlewoman, respected, well-bred, educated—taught by a smart person—smart, and circumspect.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"176ea8a8-c0ff-446d-acee-65a101f90489","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlatlaca]mati, mocnoteca, mocnopilmati, mocnelilmati, tequixtia, tenemiliztoca, tetlaieiecalhuia.\n\nIn tlaueliloc tepiltzin tlatlaueliloc, çan tlatlaueliloc, tzontetl, iollochico, iollotlaueliloc, cuexcochcoyoc, hatecacqui, tlamaxaqualoani, ixtotomac, hiciccala, topal, chamatl, hatlanonotzalli, tequixolopitli, hamo cana, hamo quicui in naiutl, in taiutl. Centlapal quiça centlapal calaqui in inacazco in tlacazcaltiloni, in tlacauapaualoni in atl cecec tzitzicaztli, hatle ipan tlachia, aiac quimacaci, hicicatinemi, neneciuhtinemi, ixtotomaua, tlailiuizuia, tlaxcoloa, tlatlaxcoloa\n\n##### Teichpuch tecuneuh,\n\nyn tecuneuh yn ichpuchtli, quiztica, macitica vel nelli ichpuchtli in iectli in qualli, in qualli ichpuchtli, tecacqui, mimati, tlacaqui, mozcalia, iollo timalli, yxtilli imacaxtli, tlanonotzalli, tlazcaltilli, tlauapaualli, tlamachtilli tlanemachtilli, chipauacanemilice, mimattzintli","html":"<p>[tlatlaca]mati, mocnoteca, mocnopilmati, mocnelilmati, tequixtia, tenemiliztoca, tetlaieiecalhuia.</p>\n<p>In tlaueliloc tepiltzin tlatlaueliloc, çan tlatlaueliloc, tzontetl, iollochico, iollotlaueliloc, cuexcochcoyoc, hatecacqui, tlamaxaqualoani, ixtotomac, hiciccala, topal, chamatl, hatlanonotzalli, tequixolopitli, hamo cana, hamo quicui in naiutl, in taiutl. Centlapal quiça centlapal calaqui in inacazco in tlacazcaltiloni, in tlacauapaualoni in atl cecec tzitzicaztli, hatle ipan tlachia, aiac quimacaci, hicicatinemi, neneciuhtinemi, ixtotomaua, tlailiuizuia, tlaxcoloa, tlatlaxcoloa</p>\n<h5>Teichpuch tecuneuh,</h5>\n<p>yn tecuneuh yn ichpuchtli, quiztica, macitica vel nelli ichpuchtli in iectli in qualli, in qualli ichpuchtli, tecacqui, mimati, tlacaqui, mozcalia, iollo timalli, yxtilli imacaxtli, tlanonotzalli, tlazcaltilli, tlauapaualli, tlamachtilli tlanemachtilli, chipauacanemilice, mimattzintli</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d86a1c63-c1b3-41eb-ae4d-c8fbafe1e281","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"humbles himself, is thankful, shows appreciation, resembles [father or mother] in body and character, [and] in way of life.\n\nOne&#8217;s bad son [is] perverse, wicked, rebellious; a vile brute—mad, deranged, disobedient; one who ignores commands; a fool, lewd, gaudy, vain, untrained; a dunce who accepts not, who receives not the counsel of mother [and] father. Training, teachings, reprimands, corrections go in one ear and out the other. He belittles; he is disrespectful, bold, defiant, agitated, impetuous, rash, fitful.\n\n##### One&#8217;s daughter[^13]—One&#8217;s daughter[^14]\n\nOne&#8217;s daughter: the daughter [is] untouched, pure, a virgin. The good daughter[^15] [is] obedient, honest, intelligent, discreet, of good memory, modest, respectful, revered, well reared, well taught, well trained, well instructed, prudent, chaste, circumspect.[^16]\n\n\n\n\n[^13]: *Teichpuch: &#8220;hija o moça o virgen&#8221;* in &#8220;Memoriales con Escolios,&#8221; p. 202.\n\n\n[^14]: Female speaking.\n\n\n[^15]: In &#8220;Memoriales con Escolios,&#8221; *yn yectli yn qualli ychpuchtli*.\n\n\n[^16]: *Mimatcatzintli* in *ibid*.","html":"<p>humbles himself, is thankful, shows appreciation, resembles [father or mother] in body and character, [and] in way of life.</p>\n<p>One’s bad son [is] perverse, wicked, rebellious; a vile brute—mad, deranged, disobedient; one who ignores commands; a fool, lewd, gaudy, vain, untrained; a dunce who accepts not, who receives not the counsel of mother [and] father. Training, teachings, reprimands, corrections go in one ear and out the other. He belittles; he is disrespectful, bold, defiant, agitated, impetuous, rash, fitful.</p>\n<h5>One’s daughter<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—One’s daughter<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>One’s daughter: the daughter [is] untouched, pure, a virgin. The good daughter<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> [is] obedient, honest, intelligent, discreet, of good memory, modest, respectful, revered, well reared, well taught, well trained, well instructed, prudent, chaste, circumspect.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Teichpuch: “hija o moça o virgen”</em> in “Memoriales con Escolios,” p. 202.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Female speaking.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>In “Memoriales con Escolios,” <em>yn yectli yn qualli ychpuchtli</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Mimatcatzintli</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"2r"}