{"id":"091862a2-6a3a-487c-89ab-e8f15f2183a6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/30r/","folio":"30r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/29v/","folio":"29v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/30v/","folio":"30v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0476289a-f474-4d78-b949-e0f4c0cc0842/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0476289a-f474-4d78-b949-e0f4c0cc0842/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0476289a-f474-4d78-b949-e0f4c0cc0842/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0476289a-f474-4d78-b949-e0f4c0cc0842/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0476289a-f474-4d78-b949-e0f4c0cc0842/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0476289a-f474-4d78-b949-e0f4c0cc0842/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0476289a-f474-4d78-b949-e0f4c0cc0842/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_32r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0476289a-f474-4d78-b949-e0f4c0cc0842/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/043709bd-6457-4628-b2b7-28f1a28c89ba/","canvas_label":{"en":["30r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"341cc0bd-54f5-43b9-840c-ea2508e0d352","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y si no es tal, es apasionada de malas entrañas; no tiene en nada a los otros, por ser soberbia y presumptuosa.\n\nLa mujer hidalga es muy estimada y querida de todos, honrada y reverenciable, grave y esquiva. La tal, si es buena, sabe bien regir a su familia, y mantenella, y por su bondad a todos muestra amor y benevolencia, dando a entender ser noble y ahidalgada. Y si no es tal, es mal acondicionada, de malas entrañas; mira con ojeriza y desdén; es austera y mal encarada, y corajuda, pesada y mal contentadiza.\n\nLa señora que mantiene familia es generosa, digna de ser obedecida, y muy cabal, por tener términos y partes de las buenas y nobles señoras; ni hace","html":"<p>Y si no es tal, es apasionada de malas entrañas; no tiene en nada a los otros, por ser soberbia y presumptuosa.</p>\n<p>La mujer hidalga es muy estimada y querida de todos, honrada y reverenciable, grave y esquiva. La tal, si es buena, sabe bien regir a su familia, y mantenella, y por su bondad a todos muestra amor y benevolencia, dando a entender ser noble y ahidalgada. Y si no es tal, es mal acondicionada, de malas entrañas; mira con ojeriza y desdén; es austera y mal encarada, y corajuda, pesada y mal contentadiza.</p>\n<p>La señora que mantiene familia es generosa, digna de ser obedecida, y muy cabal, por tener términos y partes de las buenas y nobles señoras; ni hace</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2e5a6512-af29-40a5-a965-dbb53c405f8e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And if she is not like this, then she is passionate and evil hearted, one who has no regard for others because she is haughty and presumptuous.\n\nThe female hidalgo[^42] is highly esteemed and loved by all. She is honest and worthy of respect, serious, and reserved. Such a woman, if she is good, knows well how to rule over her family and how to support it; and through her kindness, she shows love and benevolence to everyone, demonstrating [in that way] that she is noble and a hidalgo. And if she is not like this, then she is ill-bred and evil hearted: she looks down [on others], full of disdain; she is austere, sullen, quick-tempered, annoying, and hard to please.\n\nThe lady who supports a family is wellborn, worthy of being obeyed, and very upright, because she is well acquainted and familiar with [other] good and noble ladies; \n\n\n[^42]: “The female hidalgo”: _La mujer hidalga_.","html":"<p>And if she is not like this, then she is passionate and evil hearted, one who has no regard for others because she is haughty and presumptuous.</p>\n<p>The female hidalgo<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is highly esteemed and loved by all. She is honest and worthy of respect, serious, and reserved. Such a woman, if she is good, knows well how to rule over her family and how to support it; and through her kindness, she shows love and benevolence to everyone, demonstrating [in that way] that she is noble and a hidalgo. And if she is not like this, then she is ill-bred and evil hearted: she looks down [on others], full of disdain; she is austere, sullen, quick-tempered, annoying, and hard to please.</p>\n<p>The lady who supports a family is wellborn, worthy of being obeyed, and very upright, because she is well acquainted and familiar with [other] good and noble ladies;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“The female hidalgo”: <em>La mujer hidalga</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f29e47d9-8033-4942-9322-03db3e3fc4a8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tetlaçotla, tepia.\n\nIn amo qualli tlacatl: qualane, tlauele, iollococole, ixcococ, atle ipan teittani: atle ipan teitta, atle ipan tlachia, õmopoa, hatlamati, monelchioa, moneltoca, moztlacauia.\n\n##### Cioapilli:\n\nin cioapilli, tlaçotli, tlaçotzintli, tlaçotitlacatl, ixtilli, imacaxtli, aquêquelli.\nIn qualli cioapilli: cuexane, teputze, malcoche, mamaloace, motetlâçotilia, motetlâtlaçôtilia, tetlaçotla, cioapilti.\nIn amo qualli cioapilli: iollococole, iollocuicuitla, aiiel teittani, ellele, teixmauhti, moçomani, çomalcuitla, mamanani motequjpachoani, motequipachoa, mamana, moçoma monenequi.\n\n##### Totecuiocihoatl:\n\ntocioatecuio tlacamachoni, tlacamachiztli, caquiztli, caconi, timalli cioatl, nelli cioatl, acic cioatlan, niman nima pilli, tleio mauizio tequaio","html":"<p>tetlaçotla, tepia.</p>\n<p>In amo qualli tlacatl: qualane, tlauele, iollococole, ixcococ, atle ipan teittani: atle ipan teitta, atle ipan tlachia, õmopoa, hatlamati, monelchioa, moneltoca, moztlacauia.</p>\n<h5>Cioapilli:</h5>\n<p>in cioapilli, tlaçotli, tlaçotzintli, tlaçotitlacatl, ixtilli, imacaxtli, aquêquelli.\nIn qualli cioapilli: cuexane, teputze, malcoche, mamaloace, motetlâçotilia, motetlâtlaçôtilia, tetlaçotla, cioapilti.\nIn amo qualli cioapilli: iollococole, iollocuicuitla, aiiel teittani, ellele, teixmauhti, moçomani, çomalcuitla, mamanani motequjpachoani, motequipachoa, mamana, moçoma monenequi.</p>\n<h5>Totecuiocihoatl:</h5>\n<p>tocioatecuio tlacamachoni, tlacamachiztli, caquiztli, caconi, timalli cioatl, nelli cioatl, acic cioatlan, niman nima pilli, tleio mauizio tequaio</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3c13f37d-f60d-4b90-b87f-445105741ad0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"loves, guards one.\n\nThe bad noblewoman [is] violent, furious, savage, revolting—a respecter of no one. She respects no one; she belittles, brags, becomes presumptuous; she takes things in jest and keeps them; she appropriates things; she deceives herself.\n\n##### [Another] noblewoman[^4]\n\nThe noblewoman [is] esteemed, lovely—an esteemed noble, respected, revered, dignified.\n\nThe good noblewoman [is] a protector. She shows love, she constantly shows love. She loves people. She lives as a noblewoman.\n\nThe bad noblewoman [is] savage, wrathful, spiteful, hateful, reserved; [she is] one who is enraged, unjust, disturbed, troubled. She becomes troubled, disturbed, enraged, over-demanding.\n\n##### [Another] noblewoman[^5]\n\nThe noblewoman [is] one who merits obedience; [she is] honorable, of high standing—to be heeded. A modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women, she is also vigorous,[^6] famed, esteemed, fierce, \n\n\n\n\n[^4]: Corresponding Spanish text: *&#8221;La muger hidalga.&#8221;*\n\n\n[^5]: *Ibid.: &#8220;La señora que mantiene familia.&#8221;*\n\n\n[^6]: *Acad. Hist. MS: ateupilli.*","html":"<p>loves, guards one.</p>\n<p>The bad noblewoman [is] violent, furious, savage, revolting—a respecter of no one. She respects no one; she belittles, brags, becomes presumptuous; she takes things in jest and keeps them; she appropriates things; she deceives herself.</p>\n<h5>[Another] noblewoman<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The noblewoman [is] esteemed, lovely—an esteemed noble, respected, revered, dignified.</p>\n<p>The good noblewoman [is] a protector. She shows love, she constantly shows love. She loves people. She lives as a noblewoman.</p>\n<p>The bad noblewoman [is] savage, wrathful, spiteful, hateful, reserved; [she is] one who is enraged, unjust, disturbed, troubled. She becomes troubled, disturbed, enraged, over-demanding.</p>\n<h5>[Another] noblewoman<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>The noblewoman [is] one who merits obedience; [she is] honorable, of high standing—to be heeded. A modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women, she is also vigorous,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> famed, esteemed, fierce,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”La muger hidalga.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “La señora que mantiene familia.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Acad. Hist. MS: ateupilli.</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"30r"}