{"id":"c4d1999a-5609-41e3-9a50-3e8a4ba1b5ae","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/30v/","folio":"30v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/30r/","folio":"30r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/31r/","folio":"31r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a5432abc-c275-4592-abf6-af01e40c2c6d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a5432abc-c275-4592-abf6-af01e40c2c6d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a5432abc-c275-4592-abf6-af01e40c2c6d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a5432abc-c275-4592-abf6-af01e40c2c6d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a5432abc-c275-4592-abf6-af01e40c2c6d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a5432abc-c275-4592-abf6-af01e40c2c6d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a5432abc-c275-4592-abf6-af01e40c2c6d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_32v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a5432abc-c275-4592-abf6-af01e40c2c6d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7a927a46-db79-413a-9c71-27e2e86f4c35/","canvas_label":{"en":["30v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"58811be5-7dcc-4cab-8597-1b6e2d53212f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cosa indigna de su persona. Y gentil mujer, muy honrada, grave y brava. La tal, si es buena, es muy honrada y de buena fama y de mucha estima, piadosa, a todos los ama; a nadie tiene en poco, sino que a todos los regala como si fuesen sus hijos. Y si es mala, es brava y de mala digestión, enojadiza, desabrida o desgraciada, inquieta, acelerada o súpita, y de no nada se corre: todo le da pena.\n\nLa mujer principal rige muy bien su familia y la sustenta, por lo cual merece que le obedezcan, le teman y le sirvan, y gobierna varonilmente; amiga de fama y honra. \nLa tal, si es buena, es sufrida; es mansa, humana, constante y varonil, bien acondicionada, y gobierna tam bien como cualquier principal, en paz y concordia.","html":"<p>cosa indigna de su persona. Y gentil mujer, muy honrada, grave y brava. La tal, si es buena, es muy honrada y de buena fama y de mucha estima, piadosa, a todos los ama; a nadie tiene en poco, sino que a todos los regala como si fuesen sus hijos. Y si es mala, es brava y de mala digestión, enojadiza, desabrida o desgraciada, inquieta, acelerada o súpita, y de no nada se corre: todo le da pena.</p>\n<p>La mujer principal rige muy bien su familia y la sustenta, por lo cual merece que le obedezcan, le teman y le sirvan, y gobierna varonilmente; amiga de fama y honra.\nLa tal, si es buena, es sufrida; es mansa, humana, constante y varonil, bien acondicionada, y gobierna tam bien como cualquier principal, en paz y concordia.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2c6f69d4-4690-43ea-9f08-9689ea8ded5d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and she does nothing unworthy of her person. And she is a gentlewoman, very honest, serious, and fierce. Such a woman, if she is good, is very honest, has a good reputation, and enjoys high esteem. She is pious and loves everyone. She never belittles anyone but rather showers affection on everyone as if they were her children. And if she is bad, then she is fierce and ill-tempered,[^43] prone to anger, dull or disgraceful, restless, rash, or quick-tempered. And she gets upset at the slightest provocation; everything bothers her.\n\nThe noblewoman rules her family very well and supports it; and because of this, she deserves to be obeyed, feared, and served. And she rules in a manly way;[^44] she loves honor and fame. Such a woman, if she is good, is one who is long-suffering. She is meek, humane, constant, and manly. She is well-bred and rules as well as any nobleman, in peace and harmony. \n\n\n[^43]: “Ill-tempered”: _de mala digestión_; literally, “one who has a bad digestion.”\n\n[^44]: “A manly way”: _varonilmente_.","html":"<p>and she does nothing unworthy of her person. And she is a gentlewoman, very honest, serious, and fierce. Such a woman, if she is good, is very honest, has a good reputation, and enjoys high esteem. She is pious and loves everyone. She never belittles anyone but rather showers affection on everyone as if they were her children. And if she is bad, then she is fierce and ill-tempered,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> prone to anger, dull or disgraceful, restless, rash, or quick-tempered. And she gets upset at the slightest provocation; everything bothers her.</p>\n<p>The noblewoman rules her family very well and supports it; and because of this, she deserves to be obeyed, feared, and served. And she rules in a manly way;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> she loves honor and fame. Such a woman, if she is good, is one who is long-suffering. She is meek, humane, constant, and manly. She is well-bred and rules as well as any nobleman, in peace and harmony.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Ill-tempered”: <em>de mala digestión</em>; literally, “one who has a bad digestion.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“A manly way”: <em>varonilmente</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ddff239f-34d6-469e-b8c8-2e031d2ddac6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ihiio.\n\nIn qualli tocioatecuio, ixtilli, ixtililoni, mauiztililoni, teio, mauizio, icnoio, icnotlamatini, aiac itzcuin, tepêpetlani.\n\nIn amo qualli totecuiocioatl: iollocuicuitla, tlatlauelchioani, tlatlauelpoloani, ixtleio, ixcococ, ihiio, amamãtlani, amotequipachollani, mocitl, popoçuctli, iolpopoçuctic, mamanani: mamana, motequipachoa tlatlauelchioa, tlatlauelpoloa.\n\n##### Cioatecutli:\n\nin cioatecutli macuche, teputze, mamale, tlacamachoni, imacaxtli, tlaiecultiloni, tlatquini, tlamamani, tenio, tocaie, tocaio.\n\nIn qualli cioatecutli, tlapaccaihiiouiani, iolceuhqui, ioliamanqui, tlâtlacatl, quiihiiouiani, iollotetl, iollochichic, tlaoquichuiani, aeltzoio, tlapacho, tepachoa, tlaiacana, tenemitia, tlauelmanitia, iuian iocuxca tlauica.","html":"<p>ihiio.</p>\n<p>In qualli tocioatecuio, ixtilli, ixtililoni, mauiztililoni, teio, mauizio, icnoio, icnotlamatini, aiac itzcuin, tepêpetlani.</p>\n<p>In amo qualli totecuiocioatl: iollocuicuitla, tlatlauelchioani, tlatlauelpoloani, ixtleio, ixcococ, ihiio, amamãtlani, amotequipachollani, mocitl, popoçuctli, iolpopoçuctic, mamanani: mamana, motequipachoa tlatlauelchioa, tlatlauelpoloa.</p>\n<h5>Cioatecutli:</h5>\n<p>in cioatecutli macuche, teputze, mamale, tlacamachoni, imacaxtli, tlaiecultiloni, tlatquini, tlamamani, tenio, tocaie, tocaio.</p>\n<p>In qualli cioatecutli, tlapaccaihiiouiani, iolceuhqui, ioliamanqui, tlâtlacatl, quiihiiouiani, iollotetl, iollochichic, tlaoquichuiani, aeltzoio, tlapacho, tepachoa, tlaiacana, tenemitia, tlauelmanitia, iuian iocuxca tlauica.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a8755e36-a13b-450c-b1cb-7b731095ca2a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"stern.\n\nThe good noblewoman is venerable, respectable, illustrious, famed, esteemed, kind, contrite. [She is] one who belittles no one, who treats others with tenderness.\n\nThe bad noblewoman [is] wrathful, an evildoer. [She is] one who is overcome with hatred—pugnacious, revolting, hateful—who wishes to trouble, who wishes to cause worry; irresponsible, irritable, excitable—one who is disturbed. She becomes disturbed, troubled; she does evil; she becomes overwrought with hatred.\n\n##### [Another] noblewoman[^7]\n\nThe noblewoman [is] a protector, meritorious of obedience, revered, worthy of being obeyed; a taker of responsibilities, a bearer of burdens—famed, venerable, renowned.\n\nThe good noblewoman [is] patient, gentle, kind, benign, hard-working, resolute, firm of heart, willing as a worker, well disposed, careful of her estate. She governs, leads, provides for one, arranges well, administers peacefully.\n\n\n\n\n[^7]: Corresponding Spanish text: *&#8221;La muger principal.&#8221;*","html":"<p>stern.</p>\n<p>The good noblewoman is venerable, respectable, illustrious, famed, esteemed, kind, contrite. [She is] one who belittles no one, who treats others with tenderness.</p>\n<p>The bad noblewoman [is] wrathful, an evildoer. [She is] one who is overcome with hatred—pugnacious, revolting, hateful—who wishes to trouble, who wishes to cause worry; irresponsible, irritable, excitable—one who is disturbed. She becomes disturbed, troubled; she does evil; she becomes overwrought with hatred.</p>\n<h5>[Another] noblewoman<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The noblewoman [is] a protector, meritorious of obedience, revered, worthy of being obeyed; a taker of responsibilities, a bearer of burdens—famed, venerable, renowned.</p>\n<p>The good noblewoman [is] patient, gentle, kind, benign, hard-working, resolute, firm of heart, willing as a worker, well disposed, careful of her estate. She governs, leads, provides for one, arranges well, administers peacefully.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”La muger principal.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"30v"}