{"id":"ee3c82c1-fb43-4ffc-a9fa-7865ae4fbddf","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/33r/","folio":"33r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/32v/","folio":"32v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/33v/","folio":"33v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/60b520b0-8692-4e3a-aa25-c863c2f012c1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/60b520b0-8692-4e3a-aa25-c863c2f012c1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/60b520b0-8692-4e3a-aa25-c863c2f012c1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/60b520b0-8692-4e3a-aa25-c863c2f012c1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/60b520b0-8692-4e3a-aa25-c863c2f012c1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/60b520b0-8692-4e3a-aa25-c863c2f012c1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/60b520b0-8692-4e3a-aa25-c863c2f012c1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_35r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/60b520b0-8692-4e3a-aa25-c863c2f012c1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a1020bf1-c3cf-4b14-89f8-8c8bec318f2a/","canvas_label":{"en":["33r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d20c2cbf-33b9-4f90-b21d-96f4342fa1a6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"La doncella de buen solar es gloria y reliquia de sus padres. La que es buena es pacífica, noble, amorosa, y tiene respecto a todos. La que es mala es atrevida, que ni teme ni debe; a todos menosprecia, soberbia y fantástica.\n\nLa mujer noble de buena estima es de buena parte. Y si es buena es mansa y no es brava. Y la que es mala es mal acondicionada, alocada e precipitada en todo.","html":"<p>La doncella de buen solar es gloria y reliquia de sus padres. La que es buena es pacífica, noble, amorosa, y tiene respecto a todos. La que es mala es atrevida, que ni teme ni debe; a todos menosprecia, soberbia y fantástica.</p>\n<p>La mujer noble de buena estima es de buena parte. Y si es buena es mansa y no es brava. Y la que es mala es mal acondicionada, alocada e precipitada en todo.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3cd2fe4e-e9a1-43fe-bb4c-1ad5b64b5dcc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The maiden who comes from a good home[^49] is her parents’ glory and treasure. One who is good is peaceful, noble, loving, and respects everyone. One who is bad is insolent, inconsiderate, and brazen; she despises everyone and is haughty and vain.\n\nThe noblewoman held in high esteem comes from a good family. And if she is good, she is meek and not quarrelsome. And one who is bad is ill-bred, wild, and always impulsive.\n\n\n[^49]: “The woman . . . home”: _La doncella de buen solar_; the Nahuatl equivalent is _teixquamul_, literally, “the people’s eyebrows,” a metaphor for a noble maiden. Cf. n25 above.","html":"<p>The maiden who comes from a good home<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is her parents’ glory and treasure. One who is good is peaceful, noble, loving, and respects everyone. One who is bad is insolent, inconsiderate, and brazen; she despises everyone and is haughty and vain.</p>\n<p>The noblewoman held in high esteem comes from a good family. And if she is good, she is meek and not quarrelsome. And one who is bad is ill-bred, wild, and always impulsive.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“The woman . . . home”: <em>La doncella de buen solar</em>; the Nahuatl equivalent is <em>teixquamul</em>, literally, “the people’s eyebrows,” a metaphor for a noble maiden. Cf. n25 above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5de6fc64-040e-4a3d-8015-3d3d15a22b87","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iztlacio, tenqualacio, mauilquixtia, mopôpoloa, cuitlatitlan tlaçoltitlan motlaça maquia.\n\n##### Teixquamul:\n\nin teixquamul ca necauhcaiutl, tecpiltontli.\n\nIn qualli teixquamul: matcatlacatl, matcaio, iocuxcaio, iocuxqui, piltic, muchi tlacatl imauiz, muchi tlacatl iixtil, tlaixtilia, tlaxtilia, tlamauiztilia\nIn amo qualli teixquamul: teca momotlani, teca motepachoani, motlahellaçani, motlahelmaiauini, motlaellaça teca momotla, teixco eoa, aquetza, mixacocui, quimopantlaxilia.\n\n##### Teuitzio:\n\nin teuitzio: ca tecpilpil, icnotecpilli.\n\nIn qualli teuitzio: ca iocuxcatlacatl, ioliamanqui, iolceuhqui\nIn amo qualli teuitzio: elpoxcauhqui, eltecuetlan iellellacic, atlatlamati, amotlatlamatchioa, motequimaiaui.","html":"<p>iztlacio, tenqualacio, mauilquixtia, mopôpoloa, cuitlatitlan tlaçoltitlan motlaça maquia.</p>\n<h5>Teixquamul:</h5>\n<p>in teixquamul ca necauhcaiutl, tecpiltontli.</p>\n<p>In qualli teixquamul: matcatlacatl, matcaio, iocuxcaio, iocuxqui, piltic, muchi tlacatl imauiz, muchi tlacatl iixtil, tlaixtilia, tlaxtilia, tlamauiztilia\nIn amo qualli teixquamul: teca momotlani, teca motepachoani, motlahellaçani, motlahelmaiauini, motlaellaça teca momotla, teixco eoa, aquetza, mixacocui, quimopantlaxilia.</p>\n<h5>Teuitzio:</h5>\n<p>in teuitzio: ca tecpilpil, icnotecpilli.</p>\n<p>In qualli teuitzio: ca iocuxcatlacatl, ioliamanqui, iolceuhqui\nIn amo qualli teuitzio: elpoxcauhqui, eltecuetlan iellellacic, atlatlamati, amotlatlamatchioa, motequimaiaui.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5fd03a4e-3a2e-48b0-bd86-430653c99535","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"false. She degrades herself, brings herself to ruin, hurls—places—herself in filth and corruption.\n\n##### [Another] noblewoman[^15]\n\nThe noblewoman is a descendant of noble ancestors; [she is] of noble rearing.\n\nThe good noblewoman [is] tranquil, quiet, peaceful, modest, dignified. She honors, she respects all people. She shows respect, consideration, veneration.\n\nThe bad noblewoman [is] daring, overbearing toward others—a scatterer, a spreader of hatred. She scatters hatred, shows effrontery, is rude, becomes brazen, lifts her head in pride, exhibits vanity.\n\n##### [Another] noblewoman[^16]\n\nThe noblewoman is of noble rearing—a meritorious noble.\n\nThe good noblewoman is peaceful, kind, gentle.\n\nThe bad noblewoman [is] inflated; a consumer of her inner substance, decrepit. She is presumptuous; she acts in haste; she is impetuous.\n\n\n\n\n[^15]: *Ibid.: &#8220;La donzella de buen solar&#8221;* Cf. chap. v, n. 13.\n\n\n[^16]: *Ibid.: &#8220;La muger noble de buena estima.&#8221;* Cf. chap. v, n. 15.","html":"<p>false. She degrades herself, brings herself to ruin, hurls—places—herself in filth and corruption.</p>\n<h5>[Another] noblewoman<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The noblewoman is a descendant of noble ancestors; [she is] of noble rearing.</p>\n<p>The good noblewoman [is] tranquil, quiet, peaceful, modest, dignified. She honors, she respects all people. She shows respect, consideration, veneration.</p>\n<p>The bad noblewoman [is] daring, overbearing toward others—a scatterer, a spreader of hatred. She scatters hatred, shows effrontery, is rude, becomes brazen, lifts her head in pride, exhibits vanity.</p>\n<h5>[Another] noblewoman<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>The noblewoman is of noble rearing—a meritorious noble.</p>\n<p>The good noblewoman is peaceful, kind, gentle.</p>\n<p>The bad noblewoman [is] inflated; a consumer of her inner substance, decrepit. She is presumptuous; she acts in haste; she is impetuous.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “La donzella de buen solar”</em> Cf. chap. v, n. 13.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “La muger noble de buena estima.”</em> Cf. chap. v, n. 15.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"33r"}