{"id":"e13f3233-d1a6-4bda-aae4-c34e2a126f3a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/34v/","folio":"34v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/34r/","folio":"34r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/35r/","folio":"35r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0168c47d-3686-4b19-a2e6-1cbae77820a7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0168c47d-3686-4b19-a2e6-1cbae77820a7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0168c47d-3686-4b19-a2e6-1cbae77820a7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0168c47d-3686-4b19-a2e6-1cbae77820a7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0168c47d-3686-4b19-a2e6-1cbae77820a7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0168c47d-3686-4b19-a2e6-1cbae77820a7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0168c47d-3686-4b19-a2e6-1cbae77820a7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_36v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0168c47d-3686-4b19-a2e6-1cbae77820a7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b27209a2-d8c0-4a92-bbba-8e57b7c3e007/","canvas_label":{"en":["34v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c13d8752-17a3-4144-83af-e54bf3fef246","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"La mujer de noble sangre es del linaje de caballeros, ora sea legítima, ora bastarda. La que es buena tiene vergüenza y empacho de todo lo malo, y cuanto hace lo hace con entera voluntad. La que es mala es desvergonzada, atrevida y borracha, y alocada, que parece que ha comido cosas que suelen sacar al hombre de su juicio, como es la yerba llamada _míxitl_ y los malos hongos.\n\nLa mujer de buen parentesco es de muy buena casta, venerable e amable a todos, digna de ser bien tratada, buena y gentil mujer, dispues[ta]","html":"<p>La mujer de noble sangre es del linaje de caballeros, ora sea legítima, ora bastarda. La que es buena tiene vergüenza y empacho de todo lo malo, y cuanto hace lo hace con entera voluntad. La que es mala es desvergonzada, atrevida y borracha, y alocada, que parece que ha comido cosas que suelen sacar al hombre de su juicio, como es la yerba llamada <em>míxitl</em> y los malos hongos.</p>\n<p>La mujer de buen parentesco es de muy buena casta, venerable e amable a todos, digna de ser bien tratada, buena y gentil mujer, dispues[ta]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"19bd1b41-143c-4a8e-b7d2-9f21ce2c0299","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The woman of noble blood comes from the lineage of knights, regardless if she is legitimate, or a bastard. One who is good has shame and is averse to all that is evil; and she puts her full intention into everything that she does. One who is bad is shameless, insolent, and a drunkard; and she is wild, for it seems that she has eaten things that usually make people senseless, such as the herb called _mixitl_ and the bad mushrooms.\n\nThe woman of good family connections comes from a very good social class and is respected and kind to everyone. She is worthy of being well treated. She is a good and polite woman, elegant","html":"<p>The woman of noble blood comes from the lineage of knights, regardless if she is legitimate, or a bastard. One who is good has shame and is averse to all that is evil; and she puts her full intention into everything that she does. One who is bad is shameless, insolent, and a drunkard; and she is wild, for it seems that she has eaten things that usually make people senseless, such as the herb called <em>mixitl</em> and the bad mushrooms.</p>\n<p>The woman of good family connections comes from a very good social class and is respected and kind to everyone. She is worthy of being well treated. She is a good and polite woman, elegant</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c3032088-17c4-4198-8ec0-3cc9eac1b489","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlaquani, tlaqualxixicuin, xiuhnel, xiuixcul, atle ueli, nentlacatl, nenqui, tetl popoxiuhteuh.\n\n##### Tetlapallo:\n\nin tetlapallo, pilli tlatocapan pouhqui, tlatocaiutl itech quizqui, anoço uel tepiltzin anoço calpan tepiltzin.\nIn qualli tetlapallo: pinaoani, pinauizio, tlapinauizchioani, momamatini: momamati, tlaiollocacopauia, tlaiollocati.\n\nIn amo qualli tetlapallo: amo pinaoani, ixquappol, ixtepul, ixtitilacpul, ictenopaltilacpul, ixcepocpol, tlaoanqui, xocomicqui, mixitl, tlapatl quiquatinemi, momixiuitinemi, monanacauitinemi.\n\n##### Teixuiuh, ixuiuhtli:\n\nin teixuiuh, ca pilli, tecpilli, tlaçopilli, tlaçotli, tlaçotzintli, tlaçotlaloni maluiloni, mauiztililoni, mauh[caittoni,]","html":"<p>tlaquani, tlaqualxixicuin, xiuhnel, xiuixcul, atle ueli, nentlacatl, nenqui, tetl popoxiuhteuh.</p>\n<h5>Tetlapallo:</h5>\n<p>in tetlapallo, pilli tlatocapan pouhqui, tlatocaiutl itech quizqui, anoço uel tepiltzin anoço calpan tepiltzin.\nIn qualli tetlapallo: pinaoani, pinauizio, tlapinauizchioani, momamatini: momamati, tlaiollocacopauia, tlaiollocati.</p>\n<p>In amo qualli tetlapallo: amo pinaoani, ixquappol, ixtepul, ixtitilacpul, ictenopaltilacpul, ixcepocpol, tlaoanqui, xocomicqui, mixitl, tlapatl quiquatinemi, momixiuitinemi, monanacauitinemi.</p>\n<h5>Teixuiuh, ixuiuhtli:</h5>\n<p>in teixuiuh, ca pilli, tecpilli, tlaçopilli, tlaçotli, tlaçotzintli, tlaçotlaloni maluiloni, mauiztililoni, mauh[caittoni,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cd564ca8-fbaa-4add-bda1-4d188515d2e1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"an eater—a glutton, incapable, useless, time-wasting&#8230; .\n\n##### [Another] noblewoman[^25]\n\nThe noblewoman [is] of nobility, belongs to the order of rulers, comes from rulership whether she is legitimate or a bastard child.\n\nThe good noblewoman [is] one who is bashful, ashamed [of evil], who does things with timidity, who is embarrassed [by evil]. She is embarrassed [by evil]; she works willingly, voluntarily.\n\nThe bad noblewoman [is] infamous, very audacious, stern, proud, very stupid,[^26] brazen, besotted, drunk. She goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms..[[extra period in ms]]\n\n##### [Another] noblewoman[^27]\n\nThe noblewoman is a noble, a noble ruler an esteemed noble—esteemed, lovely, worthy of being loved, worthy of preferred treatment, worthy of veneration, \n\n\n\n\n[^25]: *Ibid.: &#8220;La muger de noble sangre.&#8221;* Cf. chap. v, n. 21.\n\n\n[^26]: *Acad. Hist. MS: ixtenopaltilacpol.*\n\n\n[^27]: Corresponding Spanish text: &#8220;La muger de buen parentesco.&#8221;* The term usually is translated *nieto* or *nieta.*","html":"<p>an eater—a glutton, incapable, useless, time-wasting… .</p>\n<h5>[Another] noblewoman<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The noblewoman [is] of nobility, belongs to the order of rulers, comes from rulership whether she is legitimate or a bastard child.</p>\n<p>The good noblewoman [is] one who is bashful, ashamed [of evil], who does things with timidity, who is embarrassed [by evil]. She is embarrassed [by evil]; she works willingly, voluntarily.</p>\n<p>The bad noblewoman [is] infamous, very audacious, stern, proud, very stupid,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> brazen, besotted, drunk. She goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms..[[extra period in ms]]</p>\n<h5>[Another] noblewoman<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>The noblewoman is a noble, a noble ruler an esteemed noble—esteemed, lovely, worthy of being loved, worthy of preferred treatment, worthy of veneration,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “La muger de noble sangre.”</em> Cf. chap. v, n. 21.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS: ixtenopaltilacpol.</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: “La muger de buen parentesco.”* The term usually is translated <em>nieto</em> or <em>nieta.</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"34v"}